-
41 leggings
[ʹlegıŋz] n pl1. гамаши; гетры2. 1) краги2) обмотки3. детские рейтузы -
42 spatterdashes
-
43 upper
1. [ʹʌpə] n1. обыкн. pl передок ботинка2. обыкн. pl гетры, гамаши3. разг. верхнее место ( в вагоне)4. верхняя челюсть или верхний зуб5. горн. восстающий шпур6. амер. сл. возбуждающий наркотик, стимулянт2. [ʹʌpə] a♢
to be (down) on one's uppers - а) ходить в стоптанных башмаках; б) быть без гроша, быть в стеснённых обстоятельствах1. 1) верхнийupper jaw [lip] - верхняя челюсть [губа]
upper deck - а) верхняя палуба ( корабля); б) полётная палуба ( авианосца)
upper storey - а) верхний этаж; б) разг. «башка», «чердак»
upper water - гидр. верхний бьеф
upper works - а) мор. надводная часть ( судна); надстройки; б) сл. голова, мозги
2) уличный, верхний ( об одежде)2. высший (по положению, чину)3. относящийся ко второй половине (десятилетия и т. п.)4. горн. восстающий ( о шпуре)♢
the upper ten thousand - верхушка обществаto have /to get/ the upper hand - одержать верх, одолеть, выиграть
-
44 spat
-
45 cloth spats
Общая лексика: суконные гетры -
46 cutikins
Шотландский язык: гетры -
47 gaiter
['geɪtə]1) Общая лексика: гамаша, гамаши, гетра, гетры, кожух, крага, краги, мужские ботинки с резинками по бокам, ноговица2) Морской термин: парусиновый чехол3) Военный термин: манжета (для ремонта шин)4) Техника: манжета для ремонта шин5) Автомобильный термин: гофрированный чехол, защитное покрытие, защитный чехол (для защиты от грязи подвижных соединений), гофрированный чехол (для защиты от грязи подвижных соединений)6) Текстиль: заправщик основ7) Космонавтика: теплозащитный колпак -
48 gaiters
-
49 knee high socks
Одежда: гетры -
50 knee socks
2) Одежда: гетры -
51 leather spats
Общая лексика: кожаные гетры -
52 legging
1) Общая лексика: гамаши, гетры, детские рейтузы, краги, обмотки, поклон, расшаркивание2) Нефть: установка подпорок, установка стоек -
53 leggings
['legɪŋz]1) Общая лексика: гамаши, гетры, детские рейтузы, краги, обмотки2) Устаревшее слово: онуча3) Техника: съёмные нижние части брюк4) История: чулки5) Одежда: леггинсы (что-то вроде лосин) -
54 legwarmers
1) Техника: тёплые чулочно-носочные изделия2) Макаров: теплые чулочно-насочный изделия3) Одежда: гетры -
55 splatterdashes
Общая лексика: длинные гетры (для верховой езды) -
56 stockings
-
57 uppers
1) Общая лексика: гамаши, гетры, передок ботинка2) Разговорное выражение: верхнее место (в вагоне)3) Американизм: возбуждающий наркотик, стимулянт4) Горное дело: восстающий шпур, скважины, направленные вверх, шпуры, направленные вверх5) Лесоводство: высшие сорта лесоматериалов6) Текстиль: верхнеегипетский хлопок (напр. "ашмуни")7) Парашютный спорт: ветер на высоте выброски, ветер на высоте раскрытия -
58 indeed
Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:
• "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)
"... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...
• She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)
Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).
• Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)
Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.
Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:
• "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)
"Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."
• "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)
"Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."
Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:
• For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)
Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.
Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:
• Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)
Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...
Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:
• Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)
Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.
•... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)
... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'
• '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)
'... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.
• The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)
Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.
• The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)
Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.
• Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)
Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.
Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
Рассмотрим следующие примеры:
• '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)
'... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'
'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!
• No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)
Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!
В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией. -
59 gaiters
<11> гамаши, гетры -
60 leggings
[`legɪŋz] сущ. мн. ч.1. гама́ши (верхние тёплые чулки, закрывающие ногу от ступни до колена); гетры2. ле́ггинсы, лоси́ны, (детские или женские) рейтузыShe is wearing tight, black leggings and a baggy green jersey.
3. кра́ги4. обмотки5. съёмные нижние части брюк...a pair of leggings to slip on over your other clothes.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > leggings
См. также в других словарях:
гетры — гетр, мн. guètres f., pl. 1. Голенища (суконные, кожаные и т. п.) на застежках, надевавшиеся поверх низкой обуви. БАС 2. На нем <угрюмове> была зеленая с синим, в клетку жакетка, лиловые невыразимые, подпрятанные в длинные кожаные гетры и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ГЕТРЫ — (франц. guetres) чулки без ступни, покрывающие ноги от ступни до колен … Большой Энциклопедический словарь
ГЕТРЫ — ГЕТРЫ, гетр, ед. нет (франц. guetre). Теплая одежда, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колен или до щиколотки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГЕТРЫ — ГЕТРЫ, гетр, ед. гетра, ы, жен. Род тёплых чулок, закрывающих ногу от щиколотки до колен [первонач. застёгивающиеся суконные накладки, надеваемые поверх обуви]. | прил. гетровый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… … Толковый словарь Ожегова
гетры — гетры, род. гетр (неправильно гетров) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
гетры — Чулки или получулки, не покрывающие ступни. [ГОСТ 17037 85] Тематики швейные и трикотажные изделия Обобщающие термины чулочно носочные изделия … Справочник технического переводчика
Гетры — Французские морские кадеты в белых гетрах во время парада 8 мая Гетры (фр. guêtre) зас … Википедия
гетры — (фр. guetres) род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколотки до колен; первонач. суконная накладка, надеваемая поверх обуви для тепла. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. гетры гетр, ед. нет [фр. guetre]. Теплая одежда,… … Словарь иностранных слов русского языка
гетры — гетр; мн. (ед. гетра, ы; ж.). [франц. guêtres] Род тёплых чулок, надеваемых поверх обуви и закрывающих ноги от ступни до щиколотки или до колен (первоначально застёгивающаяся суконная накладка). ◁ Гетровый, ая, ое. * * * гетры (франц. guêtres),… … Энциклопедический словарь
гетры — rus гетры (ж) eng shin guard, legging fra protège tibia (m) deu Schienbeinschützer (m) spa pernera (f), espinillera (f) … Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, французский, немецкий, испанский языки
гетры — ГЕТРЫ, гетр, мн (ед гетра, ы, ж). Предмет одежды, надеваемый на ноги и закрывающий их от щиколотки до колен, из теплого материала. В перерыве между таймами футболисты переодели гетры … Толковый словарь русских существительных