Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

герой+нашего+времени

  • 1 герой нашего времени

    (М. Лермонтов)
    a hero of our time (trans. by M. Parker)

    Русско-английский фразеологический словарь > герой нашего времени

  • 2 герой

    Русско-английский фразеологический словарь > герой

  • 3 до поры до времени

    разг.
    for the time being; for the present; until a certain time; for so long and no longer

    - Будьте уверены в моей скромности до поры до времени, - продолжал он. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'You may be assured of my discretion for the time being,' he continued.

    Он решил, пока возможно, до поры до времени не допускать того, чтобы их любовь, их счастье стали чьим-то горем и мукой. (М. Алигер, Соловьиная песня) — He had decided for the present, as long as possible, not to let their love, their happiness, be the cause of unhappi-ness to another.

    Русско-английский фразеологический словарь > до поры до времени

  • 4 где нам, дуракам, чай пить!

    погов.
    lit. it's not for the likes of us to drink tea!, i.e. this is not for the likes of one; this is above the head of the likes of one

    - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'They say you have been hard after my Princess these days,' he said rather nonchalantly without looking at me. 'It's not for the likes of us to drink tea!' replied I, repeating a favourite saying by one of the cleverest rakes of the past once sung by Pushkin.

    Не скрывая усмешечки, он отказался, поскольку уже откушал и не желал нарушать приятной компании, всё это ёрничая: где нам, дуракам, чай пить... (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — With a leer that he made no effort to hide, he refused the invitation on the grounds that he had already eaten and did not wish to intrude on such a pleasant gathering. He was play-acting all the time pretending this was not for the likes of him.

    - Чтобы судить об искусстве, мало знать анатомию или законы спектра. Надо иметь ещё хотя бы вкус. - Где уж нам, дуракам, чай пить! (Б. Можаев, Трое) — 'In order to judge art you need to know more than straightforward anatomy or the laws of physics governing the spectrum. And you have to at least have some taste.' 'That's above the heads of the likes of us!'

    Русско-английский фразеологический словарь > где нам, дуракам, чай пить!

  • 5 терять из вида

    1) (кого, что) ( переставать видеть) lose sight of smb., smth.

    Все трое принялись вытаскивать что-то из лодки... Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из вида. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — All three commenced to haul something from the craft... Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them.

    2) ( кого) (переставать встречаться, поддерживать знакомство с кем-либо, не иметь сведений о ком-либо) lose sight (track) of smb.; have been out of touch with smb.

    - Мы принуждены были расстаться и поклялись вечно помнить друг друга. С того времени прошло более тридцати лет, и я совершенно потерял его из виду. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'We were forced to part and swore never to forget each other. More than thirty years have passed since then, and I had lost track of him completely.'

    Неужели это - Полозов, его старинный пансионный товарищ, которого он уже вот пять лет, как потерял из виду? (И. Тургенев, Вешние воды) — Could it be Polozov, his old school-mate, whom he had lost sight of for the last five years?

    Соня одно время надолго потеряла Антонину Трофимовну из виду и только недавно встретилась с ней снова. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Sonya had been out of touch with Antonina Trofimovna for a long time and had only recently met her again.

    3) ( что) (переставать принимать во внимание, не учитывать) forget (overlook) smth.; not bear smth. in mind; not take into account (consideration); have it slipped one's mind

    Русско-английский фразеологический словарь > терять из вида

  • 6 Ш-113

    HE ШУТИ ( Verbal Adv Invar
    1.
    adv
    in a serious way, genuinely
    seriously
    in all seriousness (quite) in earnest earnestly (one Is) serious.
    «Как? Вы не шутя думаете сладить с целым народом?» (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" (2c).
    «Ваше имя в списке. Говорю это не шутя, я сам видел...» (Пастернак 1). "Your name is on the list-I am telling you this in all seriousness, I've seen it myself" (1a).
    Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой Нашего Времени (Лермонтов 1). Some were dreadfully offended, quite in earnest, that such an immoral person as the Hero of Our Time should be set as a model to them (1a).
    От отца своего он перенял смотреть на всё в жизни, даже на мелочи, не шутя... (Гончаров 1). Не had his father's way of looking earnestly at everything-even the trivia of life... (1b).
    2. (sent adv (parenth)) speaking in earnest: (all) joking (kidding) aside
    joking apart (speaking) seriously.
    (Анна Петровна (смеётся):) Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек. (Серьёзно.) Не шутя, граф, вы очень злы (Чехов 4). (А.Р (laughs):) You can't even make a simple joke without malice. You're a malicious person. (Seriously.) Joking aside, Count, you are exceedingly malicious (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-113

  • 7 не шутя

    [Verbal Adv; Invar]
    =====
    1. [adv]
    in a serious way, genuinely:
    - (one is) serious.
         ♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить с целым народом?" (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" (2c).
         ♦ "Ваше имя в списке. Говорю это не шутя, я сам видел..." (Пастернак 1). "Your name is on the list-I am telling you this in all seriousness, I've seen it myself" (1a).
         ♦ Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой Нашего Времени (Лермонтов 1). Some were dreadfully offended, quite in earnest, that such an immoral person as the Hero of Our Time should be set as a model to them (1a).
         ♦ От отца своего он перенял смотреть на вей в жизни, даже на мелочи, не шутя... (Гончаров 1). He had his father's way of looking earnestly at everything-even the trivia of life... (1b).
    2. [sent adv (parenth)]
    speaking in earnest:
    - (all) joking < kidding> aside;
    - (speaking) seriously.
         ♦ [Анна Петровна (смеётся):] Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек. (Серьёзно.) Не шутя, граф, вы очень злы (Чехов 4). [А.Р (laughs):] You can't even make a simple joke without malice. You're a malicious person. (Seriously.) Joking aside, Count, you are exceedingly malicious (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутя

  • 8 бледен как смерть

    <as> pale as a ghost (a muffin, a sheet); pale as death itself

    - Согласен? - Согласен, - прошептал Азамат, бледный как смерть. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'So you agree?' 'I agree,' whispered Azamat, pale as death itself.

    Русско-английский фразеологический словарь > бледен как смерть

  • 9 бог дал

    бог дал (привёл) (встретиться, увидеться и т. п.)
    уст.
    God let smb. a chance to do smth.; it has pleased God smb. should do smth.; cf. fancy meeting you here!

    "Здорово, Максим! Вот привёл бог где увидеться!" Дед прищурил глаза: "А! здорово, здорово, откуда бог несёт?.." (Н. Гоголь, Заколдованное место) — 'Good day to you, Maxim! Fancy meeting you here!' Grandfather narrowed his eyes. 'Ah! Good day, good day! What wind of fortune brings you here?..'

    - Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here...'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог дал

  • 10 бог с тобой

    бог (господь, Христос) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)
    разг.
    1) (пусть будет так, ну да ладно, прощаю) God forgive you (him, her, etc.); let it pass; never mind; forget it; forget him (her, etc.)

    - Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего... Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться... (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Forgotten!' he muttered. 'No, I've forgotten nothing. Oh well, never mind... Only I did not expect our meeting would be like this.'

    Марина. Погубил ты меня ни за что, обманул. Не пожалел сироту,... отрёкся от меня. Убил ты меня, да я на тебя зла не держу. Бог с тобой. Лучше найдёшь - позабудешь, хуже найдёшь - вспомянешь. (Л. Толстой, Власть тьмы)Marina: You ruined me, you deceived me. You have no pity on an orphan girl,... you have forsworn me. You have killed me, but I will not bear you any malice. God forgive you. If you find a better wife, you will forget me; if you find a worse one, then you will remember me.

    2) (выражение уступки, утраты интереса к кому-либо или чему-либо) to hell with him (her, it, etc.)!; bother it!

    "Нет, - сказал я самому себе, - видно, мне не добиться разрешения этой загадки. Бог с ней! Не стану больше думать обо всём этом". (И. Тургенев, Три встречи) — 'No, I'll never solve this riddle,' I said to myself. 'Bother it, I'm not going to worry about it any more.'

    - Не буду включать электричество, - опуская руку, сказал Прохоров. - Бог с ним, с электричеством... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm not going to switch on the light,' said Prokhorov, lowering his hand. 'To hell with it...'

    3) (выражение удивления, упрёка, несогласия: как можно, зачем, что вы?!) mercy on you (us, them, etc.)!; < God> bless you; God forbid; Lord help you!; bless me!; bless your heart (life, soul)!; good gracious!; oh dear!

    - Ты решился уморить, что ли, меня? - спросил опять Обломов. - Я надоел тебе, а? Ну, говори же? - Христос с вами! Живите на здоровье! Кто вам зла желает? - ворчал Захар. (И. Гончаров, Обломов) — 'You mean to be the death of me?' Oblomov asked again. 'You are tired of me, eh? Speak!' 'Mercy on us, live as long as you like! No one wishes you ill,' Zahar grumbled.

    - Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! Рисовать, писать, имение продать!.. (И. Гончаров, Обрыв) — 'God bless you, Borushka, what next? Are you so near beggary? You talk of drawing, writing, alienating your land!'

    Дарья. Ишь ты, как расползлась, бог с тобой. Карповна. А что, девка, ведь и то никак я потолстела. (Н. Островский, Бедная невеста)Darya: My, you're getting stout, Lord help you! Karpovna: Well, girlie, it does seem as if I were getting fat.

    - Да что вы, господь с вами, Ефим Емельяныч! С чего вы взяли? Ничего-то я такого не думаю... (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Why, bless you, Efim Emelyanovich, how can you! Why did you say that? I was thinking nothing of the sort!'

    4) (пожелание успеха, удачи, благополучия, доброго пути и т. п.) God (Christ, the Lord) be with you!; Lord help you; God be your help; good luck to you

    - Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, - говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Go, my dear fellow, go... and Christ be with you!' Kutuzov was saying to a general who stood beside him, not taking his eye from the battlefield.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 11 буйная голова

    прост., фольк.
    madcap; dare-devil

    Везёт моя лодочка / Вещи драгоценные, / Правит ею в тёмну ночь / Буйна головушка. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Precious goods are stowed on board! - / Fierce the sea is foaming! - / Keep her safe - a madcap steers / Through the gloaming!

    Русско-английский фразеологический словарь > буйная голова

  • 12 был таков

    <и> был таков (была такова)
    разг.
    and off he (she) went (made); and that was the last one saw of him (her); and he (she) took to his (her) heels; up and left

    Казбич, будто кошка, нырнул из-за куста, прыг сзади его на лошадь, ударом кинжала свалил его наземь, схватил поводья - и был таков. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Kazbich suddenly sprang catlike from behind a bush, leapt behind him on the horse, cut him down with a blow of his dagger, seized the reins, and that was the last they saw of him.

    Тихон. Варвару маменька точила-точила, а та не стерпела да и была такова, - взяла и ушла. (А. Островский, Гроза)Tikhon. Mama nagged Varvara until she couldn't stand it any longer. Up and left.

    Норка этого только и ждала: услыхав падение кости, она бросилась со своего места, схватила кость и была такова. (М. Пришвин, Глаза земли) — That was just what Norka had been waiting for. On hearing the bone strike the floor she rushed out of her corner, seized the bone, and made off with it.

    Русско-английский фразеологический словарь > был таков

  • 13 в знак согласия

    as a sign of assent (consent); in agreement

    - Скажи, ты будешь веселей? - Она призадумалась, не спуская с него чёрных глаз своих, потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Tell me, you will be more cheerful?' She thought for a moment, her black eyes searching his face, then smiled tenderly and nodded in agreement.

    Русско-английский фразеологический словарь > в знак согласия

  • 14 в один голос

    разг.
    1) (все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т. п.)) at once; with one voice; with one accord; in chorus; together

    Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах лёгким столбом ещё вился на краю обрыва. Все в один голос вскрикнули. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — When the smoke cleared, there was no Grushnitsky on the ledge. Only a thin pillar of dust curled over the brink of the precipice. Everybody cried out at once.

    2) (единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т. п.)) in unison; with one voice; unanimously

    Ихменевы не могли надивиться: как можно было про такого дорогого, милейшего человека говорить, что он гордый, спесивый, сухой эгоист, о чём в один голос кричали все соседи? (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — The Ikhmenyovs were never tired of wondering how so good and charming a man could be called a proud, stuck-up, cold egoist, as all the neighbours with one voice declared him to be.

    Русско-английский фразеологический словарь > в один голос

  • 15 в порядке вещей

    - Вообразите, что у меня жёлчная горячка; я могу выздороветь, могу и умереть; то и другое в порядке вещей. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Imagine that I have a bilious fever, and that I have equal chances of recovering or succumbing; both eventualities are in the order of things.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в порядке вещей

  • 16 в чужом пиру похмелье

    bearing smb.'s trouble on one's back; taking the rap for smb. else; shouldering other people's sins

    Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха! Крик, шум, выстрелы; только Казбич уже был верхом и вертелся среди толпы по улице, как бес, отмахиваясь шашкой. - Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорию Александровичу, поймав его за руку. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Everybody rushed out and went for their rifles - and the fun was on! There was screaming and shouting and shots were fired, but Kazbich was already on his horse spinning around like a demon in the midst of the crowd and warding off assailants with his sabre. 'Bad business to get mixed up in this,' said I to Grigori Alexandrovich as I caught him by the arm.

    Русско-английский фразеологический словарь > в чужом пиру похмелье

  • 17 во сто крат

    a (one) hundredfold; a hundred times more

    В сердцах простых чувство красоты и величия природы сильнее, живее во сто крат, чем в нас, восторженных рассказчиках на словах и на бумаге. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Simple hearts feel the beauty and majesty of nature a hundred times more keenly than do we, rapturous tellers of stories spoken or written.

    Русско-английский фразеологический словарь > во сто крат

  • 18 встречаться на узкой дорожке

    разг.
    fall (run) foul of smb.; fall out with smb.

    Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — I do not like him either, and I feel we are bound to fall out foul of each other one day with rueful consequences for one of us.

    Русско-английский фразеологический словарь > встречаться на узкой дорожке

  • 19 выбивать из головы

    разг.
    put (get) smth. out of one's head (mind); get rid of the idea

    Казбич не являлся снова. Только не знаю почему, я не мог выбить из головы мысль, что он недаром приезжал и затевает что-нибудь худое. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Kazbich did not come again. Still, for some unknown reason, I could not get rid of the idea that his visit had not been purposeless and that he was scheming something evil.

    Русско-английский фразеологический словарь > выбивать из головы

  • 20 дать по носу

    ( кому), тж. ударить (щёлкнуть) по носу ( кого)
    прост.
    give smb. a flick (fillip) on the nose; rap smb. on the knuckles; put smb.'s nose out of joint; take smb. down a peg

    - Господа! - сказал он, - это ни на что не похоже. Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу! (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Gentlemen!' he said. 'This won't do at all. Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whippersnappers get uppish until they're rapped on the knuckles!'

    Стёпка... часто путался, когда о войне говорили, всё запомнить не мог, где были немцы, а где не были, до каких мест дошли, а куда их не пустили вовсе, щёлкнули по носу. (Г. Баженов, Азбектфан) — Styopka often got confused when people spoke about the war. He could never remember where the Germans had been and where they had not been, what places they had reached and where they had been held back, had their noses put out of joint.

    Русско-английский фразеологический словарь > дать по носу

См. также в других словарях:

  • "Герой нашего времени" — «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» (1837 40), роман Л., его вершинное творение, первый прозаич. социально психологич. и филос. роман в рус. лит ре. «Герой нашего времени» впитал в себя многообразные творчески трансформированные на новой историч. и нац.… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Герой нашего времени — Название повести (1840) М. Ю. Лермонтова (1814 1841). Возможно, что оно было навеяно сочинением писателя и историка Н. М. Карамзина «Рыцарь нашего времени». Иносказательно: человек, чьи мысли и дела наиболее полно выражают дух современности.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Герой нашего времени — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ — Роман М.Ю. Лермонтова. Написан в 1839–1840 гг., опубликован в 1840 г. События, описанные в романе, происходят в 30 е годы на Кавказе*, в военной крепости, на курорте, в небольшом провинциальном городке на берегу Чёрного моря*. Главный герой… …   Лингвострановедческий словарь

  • Герой нашего времени (значения) — Герой нашего времени: Герой нашего времени роман М. Ю. Лермонтова. Герой нашего времени 2 серийная экранизация одноимённого романа М. Ю. Лермонтова. Герой нашего времени 6 серийная экранизация одноимённого романа… …   Википедия

  • ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ (1974) — ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ. СТРАНИЦЫ ЖУРНАЛА ПЕЧОРИНА, СССР, ЦТ, 1974, цв., 87 мин. Телеспектакль. По роману М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени». В ролях: Олег Даль (см. ДАЛЬ Олег Иванович), Андрей Миронов (см. МИРОНОВ Андрей Александрович), Леонид… …   Энциклопедия кино

  • ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ (1965) — ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ («Максим Максимыч», «Тамань»), СССР, к/ст им. М.Горького, 1965, цв., 83 мин. Драма. По одноименной повести М.Ю.Лермонтова. В ролях: Владимир Ивашов (см. ИВАШОВ Владимир Сергеевич), Алексей Чернов (см. ЧЕРНОВ Алексей Петрович) …   Энциклопедия кино

  • Герой нашего времени (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Герой нашего времени (значения). Герой нашего времени Герой нашего времени …   Википедия

  • Герой нашего времени (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Герой нашего времени (значения). Герой нашего времени …   Википедия

  • Герой нашего времени (Лермонтова) — роман в пяти отдельных рассказах, связанных общностью одной художественной идеи. Все эти рассказы написаны и появились в печати в разное время: 1) напечатана первоначально в Отеч. зап . 1839 г. (т. II) под заглавием Б., рассказ. Из записок… …   Словарь литературных типов

  • Печорин. Герой нашего времени (фильм) — Печорин. Герой нашего времени Печорин. Герой нашего времени Жанр Драма Исторический Режиссёр Александр Котт Продюсер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»