Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

где+руки

  • 1 искусство - это такая область, где руки, мысли и душа едины

    Универсальный русско-английский словарь > искусство - это такая область, где руки, мысли и душа едины

  • 2 брать себя в руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ
    [VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]
    =====
    to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):
    - X взял себя в руки X took himself in hand;
    - X got control of himself.
         ♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
         ♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).
         ♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
         ♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себя в руки

  • 3 взять себя в руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ
    [VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]
    =====
    to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):
    - X взял себя в руки X took himself in hand;
    - X got control of himself.
         ♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
         ♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).
         ♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
         ♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять себя в руки

  • 4 средней руки

    [NPgen; Invar; nonagreeing modif]
    =====
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding:
    - a pretty mediocre (sort of...);
    - of a < the> middling sort;
    - second-rate.
    ♦ ""Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит - огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки" (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
         ♦ Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
         ♦...Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor:
    - of moderate means.
         ♦ Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > средней руки

  • 5 рабочие руки

    [NP; pl only, may refer to one person; usu. this WO]
    =====
    people who work (more often those who perform physical or unskilled labor):
         ♦ По тем временам достать справку об увольнении из совхоза, где каждые рабочие руки числились на вес золота, было делом нелёгким... (Максимов 2). То obtain a release permit from a state farm in those days, when every worker was worth his weight in gold, was not an easy matter... (2a).
         ♦ Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, текла она, по-старому однообразная, неизменная, лишь рабочие руки поднялись в цене да ощущался недостаток в спиртном (Шолохов 2). It was true enough that the old Listnitsky had nothing to write about his life. It dragged along in its old rut, as monotonous and unchanging as ever. Perhaps the only difference was that the cost of labour had risen and there seemed to be a shortage of liquor (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рабочие руки

  • 6 узнать, где раки зимуют

    УЗНАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ coll
    [VP, subj: human; usu. 2nd or 3rd pers, fut; only узнать conjugates; fixed WO]
    =====
    1. to (begin to) experience serious difficulties, misfortune:
    - X узнает, где раки зимуют X will find out what real trouble is < what tough sledding is all about>;
    - X is in for a rough ride.
    2. (used as a threat or warning) to be punished severely:
    - X узнает, где раки зимуют X will get what's coming to him;
    - person Y will show X a thing or two (what's what).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > узнать, где раки зимуют

  • 7 рука

    жен.
    1) hand; arm

    идти под руку с кем-л. — to walk arm-in-arm with smb.

    вести под руки кого-л. — to support smb. under the arm

    руки прочь от кого-л./чего-л.! — hands off smb./smth.!

    он на все руки мастер — he is a jack-of-all-trades, he is good at everything

    поднять руку на кого-л. — перен. to lift one's hand against smb.

    ухватиться за что-л. обеими руками — перен. to jump at the chance, to grab at the offer

    брать под руку — to link (one's arm through smb.'s arm)

    - сложа руки
    2) hand, handwriting; signature
    3) перен. (сторона, направление)
    side, hand

    по правую руку от чего-л. — on the right of smth.

    4) мн. ч.; перен. (власть, владение)

    у кого-л. руки коротки разг.it's not in (person's) power

    плыть/проситься/идти в руки — to fall/drop into smb.'s lap

    - попадать в руки
    - попадаться в руки
    - прибирать к рукам
    5) перен. hand; source, authority

    сильная рука — friend at court, friend in high place

    иметь руку где-л. — to have connections/contact in/at some place

    6) разг.; устар. sort, kind, quality
    ••

    у него все валится из рук — he can't do anything right, he can't put his mind to anything

    у него рука набита в чем-л. — he is a practiced hand at smth.

    у него рука не дрогнет — he won't shrink from doing smth.

    у него рука не поднимается на кого-л. — he can't bring himself to hit smb.

    у него руки опускаются — he is losing heart/hope

    - быть не с руки
    - в надежных руках
    - в третьи руки
    - голыми руками
    - гулять по рукам
    - из вторых рук
    - из первых рук
    - из рук вон
    - имеющийся под рукой
    - на руки
    - на руку нечист
    - наложить на себя руки
    - не покладая рук
    - передавать из рук в руки
    - передавать с рук на руки
    - передаваться из рук в руки
    - под горячую руку
    - под рукой
    - покупать с рук
    - приложить руку
    - просить руки
    - пускать по рукам
    - рабочие руки
    - разводить руками
    - рукой подать
    - с легкой руки
    - скорый на руку
    - средней руки
    - сходить с рук
    - ускользать из рук
    - ходить по рукам
    - чужими руками

    Русско-английский словарь по общей лексике > рука

  • 8 Р-279

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЙ В РУКИ VP subj: human, more often pfv fixed WO
    to regain control of one's feelings, mood, or actions ( usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented)
    X взял себя в руки = X took himself in hand
    X got a grip on himself X got (a) hold of himself X pulled himself together X got control of himself.
    ...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
    Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хочу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself, I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop' I must get a grip on myself (1a).
    Чувствую, что меня все время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
    На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For а second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-279

  • 9 Р-328

    СРЕДНЕЙ РУКИ NP gen Invar nonagreeing modif)
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding
    ordinary
    average run-of-the-mill mediocre a pretty mediocre (sort of...) of a (the) middling sort
    second-rate. "„Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит -огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки» (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
    Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
    Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor
    of moderate means.
    Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-328

  • 10 Р-309

    РАБОЧИЕ РУКИ NP pl only, may refer to one person usu. this WO people who work (more often those who perform physical or unskilled labor)
    worker(s)
    working hands manpower labor
    в месте X не хватает рабочих рук -place X is short-handed.
    По тем временам достать справку об увольнении из совхоза, где каждые рабочие руки числились на вес золота, было делом нелёгким... (Максимов 2). То obtain a release permit from а state farm in those days, when every worker was worth his weight in gold, was not an easy matter... (2a).
    Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, текла она, по-старому однообразная, неизменная, лишь рабочие руки поднялись в цене да ощущался недостаток в спиртном (Шолохов 2). It was true enough that the old Listnitsky had nothing to write about his life. It dragged along in its old rut, as monotonous and unchanging as ever. Perhaps the only difference was that the cost of labour had risen and there seemed to be a shortage of liquor (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-309

  • 11 Р-74

    УЗНАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ coll IVP, subj: human usu. 2nd or 3rd pers, fut only узнать conjugates fixed WOl
    1. to (begin to) experience serious difficulties, misfortune
    X узнает, где раки зимуют — X will find out what real trouble is (what tough sledding is all about)
    X will get a taste of real hardship (trouble) X is in for a rough ride.
    2. (used as a threat or warning) to be punished severely
    X узнает, где раки зимуют = X will get what's coming to him
    person Y will give X something to remember Y by person Y will show X a thing or two (whatfs what).
    «Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-74

  • 12 соединять

    Русский глагол соединять указывает лишь на факт соединении или крепления, но не конкретизирует характер, способ и предназначение соединения. В отличие от русского многозначного глагола его английские эквиваленты уточняют характер и цель соединения.
    1. to join — соединять, соединить, присоединять, скреплять (глагол to join многозначен и соответствует русскому соединять только в одном из своих значений — соединять/скреплять отдельные, разрозненные объекты воедино): to join the two ends of the wire — соединить оба конца провода; to join hands — взяться за руки; to join forces — объединять усилия/соединять усилия The bridge joins the two parts of the town. — Мост соединяет две части города. Where does the river join the sea? — Где эта река впадает в море?
    2. to connect — соединять, соединить, включать: TV is connected to the video (to the aerial). — Телевизор присоединен к видео (к антенне). Не has forgotten to connect the left loudspeaker to the amplifier. — Он забыл присоединить левый громкоговоритель к усилителю. They cannot move into their new house until their water supply is connected to the city main. — Они не могут переехать в свой новый дом, пока не подключат воду к водопроводной магистрали. The hose that connects the radiator to the engine is leaking. — Шланг, соединяющий радиатор с мотором, течет.
    3. to link — соединять, соединить, присоединять, устанавливать сообщение, сцеплять (соединять два объекта так, чтобы установить между ними сообщение, связь): There is an underwater cable linking the two islands. — Между этими двумя островами проложен подводный кабель, который их соединяет. There is a failure in the wires which links the printer with the computer. — В проводах, соединяющих принтер и компьютер, есть какая-то неисправность. The new road links these towns. — Новая дорога устанавливает сообщение между этими городами.
    4. to merge — соединять, соединить, объединить, слить: This is the place where these two rivers merge. — Вот место, где эти реки соединяются./Вот место, где эти реки сливаются. The two banks merged two years ago. — Два года тому назад эти два банка слились. Our firms will merge into one organization. — Наши фирмы сольются в одну организацию.

    Русско-английский объяснительный словарь > соединять

  • 13 соединить

    Русский глагол соединять указывает лишь на факт соединении или крепления, но не конкретизирует характер, способ и предназначение соединения. В отличие от русского многозначного глагола его английские эквиваленты уточняют характер и цель соединения.
    1. to join — соединять, соединить, присоединять, скреплять (глагол to join многозначен и соответствует русскому соединять только в одном из своих значений — соединять/скреплять отдельные, разрозненные объекты воедино): to join the two ends of the wire — соединить оба конца провода; to join hands — взяться за руки; to join forces — объединять усилия/соединять усилия The bridge joins the two parts of the town. — Мост соединяет две части города. Where does the river join the sea? — Где эта река впадает в море?
    2. to connect — соединять, соединить, включать: TV is connected to the video (to the aerial). — Телевизор присоединен к видео (к антенне). Не has forgotten to connect the left loudspeaker to the amplifier. — Он забыл присоединить левый громкоговоритель к усилителю. They cannot move into their new house until their water supply is connected to the city main. — Они не могут переехать в свой новый дом, пока не подключат воду к водопроводной магистрали. The hose that connects the radiator to the engine is leaking. — Шланг, соединяющий радиатор с мотором, течет.
    3. to link — соединять, соединить, присоединять, устанавливать сообщение, сцеплять (соединять два объекта так, чтобы установить между ними сообщение, связь): There is an underwater cable linking the two islands. — Между этими двумя островами проложен подводный кабель, который их соединяет. There is a failure in the wires which links the printer with the computer. — В проводах, соединяющих принтер и компьютер, есть какая-то неисправность. The new road links these towns. — Новая дорога устанавливает сообщение между этими городами.
    4. to merge — соединять, соединить, объединить, слить: This is the place where these two rivers merge. — Вот место, где эти реки соединяются./Вот место, где эти реки сливаются. The two banks merged two years ago. — Два года тому назад эти два банка слились. Our firms will merge into one organization. — Наши фирмы сольются в одну организацию.

    Русско-английский объяснительный словарь > соединить

  • 14 пиксель

    1. pixel

     

    пиксель
    Наименьший элемент поверхности визуализации, которому могут быть независимым образом заданы цвет, интенсивность и другие характеристики изображения.
    [ ГОСТ 27459-87]

    пиксель
    Базовый дискретный элемент рисунка (изображения).
    [ http://datasheet.do.am/forum/22-4-1]

    Тематики

    EN

    4.9 пиксель (pixel): Единичный элемент изображения, один из матрицы п´т элементов изображения, где п - количество строк, т - количество столбцов.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 19794-10-2010: Автоматическая идентификация. Идентификация биометрическая. Форматы обмена биометрическими данными. Часть 10. Данные геометрии контура кисти руки оригинал документа

    29. Пиксель

    Pixel

    Наименьший элемент поверхности визуализации, которому может быть независимым образом заданы цвет, интенсивность и другие характеристики изображения

    Источник: ГОСТ 27459-87: Системы обработки информации. Машинная графика. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пиксель

  • 15 Г-156

    ВИТЬ/СВИТЬ (СЕБЕ) ГНЕЗДО lit VP
    1. (subj: human to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.: X свил себе гнездо - X built his nest
    X built himself a nest
    X built a nest for himself....(Анна Сергеевна) подала ему (Базарову) сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... «Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее» (Тургенев 2)....(Anna Sergeyevna) handed him (Ba-zarov) a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).
    2. \Г-156 где (subj: human to establish residence or remain in some place permanently or for a long time
    X свил себе гнездо в месте Y - X put down roots in place Y
    X settled (down) in place Y X made place Y his home.
    3. \Г-156 где ( subj: abstr) to become fixed, firmly established (in some place, in s.o. 's mind etc)
    X свил себе гнездо в Y-e = X took root in Y.
    Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-156

  • 16 вить гнездо

    ВИТЬ/СВИТЬ (СЕБЕ) ГНЕЗДО lit
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:
    - X свил себе гнездо X built his nest;
    - X built a nest for himself.
         ♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).
    2. вить гнездо где [subj: human]
    to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:
    - X свил себе гнездо в месте Y X put down roots in place Y;
    - X made place Y his home.
    3. вить гнездо где [subj: abstr]
    to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):
    - X свил себе гнездо в Y-e X took root in Y.
         ♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вить гнездо

  • 17 вить себе гнездо

    ВИТЬ/СВИТЬ (СЕБЕ) ГНЕЗДО lit
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:
    - X свил себе гнездо X built his nest;
    - X built a nest for himself.
         ♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).
    to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:
    - X свил себе гнездо в месте Y X put down roots in place Y;
    - X made place Y his home.
    to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):
    - X свил себе гнездо в Y-e X took root in Y.
         ♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вить себе гнездо

  • 18 свить гнездо

    ВИТЬ/СВИТЬ (СЕБЕ) ГНЕЗДО lit
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:
    - X свил себе гнездо X built his nest;
    - X built a nest for himself.
         ♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).
    to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:
    - X свил себе гнездо в месте Y X put down roots in place Y;
    - X made place Y his home.
    to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):
    - X свил себе гнездо в Y-e X took root in Y.
         ♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свить гнездо

  • 19 свить себе гнездо

    ВИТЬ/СВИТЬ (СЕБЕ) ГНЕЗДО lit
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:
    - X свил себе гнездо X built his nest;
    - X built a nest for himself.
         ♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).
    to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:
    - X свил себе гнездо в месте Y X put down roots in place Y;
    - X made place Y his home.
    to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):
    - X свил себе гнездо в Y-e X took root in Y.
         ♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свить себе гнездо

  • 20 вязание на пальцах

    General subject: finger knitting (техника вязания без крючка и спиц, где на пальцы одной руки накидываются петли и другой рукой снимаются. Рекомендуется для детей или во время полета в самолете.)

    Универсальный русско-английский словарь > вязание на пальцах

См. также в других словарях:

  • РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко …   Толковый словарь Даля

  • Руки вверх! — «Руки вверх!» на радио Основная информация …   Википедия

  • руки коротки — неспособный, куда ему, не в силах сделать, где ему, куда уж ему, кишка тонка, не в состоянии сделать, где уж ему Словарь русских синонимов. руки коротки прил., кол во синонимов: 8 • где ему (19) • …   Словарь синонимов

  • Руки Вверх — Руки Вверх, Доктор Шлягер! Руки Вверх, Доктор Шлягер! Альбом Руки Вверх! Дата выпуска …   Википедия

  • Руки вверх — Руки вверх! Годы 1996 2006 Страна   …   Википедия

  • Руки Вверх, Доктор Шлягер! — Альбом Руки Вверх! Дата выпуска февраль …   Википедия

  • где ему — неспособный, не в подъем, куда ему, кишка тонка, не по плечу, где уж ему, свыше сил, не по силам, руки коротки, непосильный, не в состоянии сделать, не в силах сделать, не в силу, невпотяг, гайка слаба, не под силу, не по зубам, куда уж ему… …   Словарь синонимов

  • Руки над городом — Le mani sulla città Жанр драма исторический Режиссёр Франческо Рози Продюсер Лионелл …   Википедия

  • Где-то — Somewhere Жанр комедия …   Википедия

  • Где муха ни летала, а к нам в руки попала. — (или: а к пауку попала). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • где уж ему — прил., кол во синонимов: 8 • где ему (19) • кишка тонка (25) • куда ему (21) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»