-
21 он считается самым большим авторитетом в этом вопросе
General subject: he is regarded as the foremost authority on the subjectУниверсальный русско-английский словарь > он считается самым большим авторитетом в этом вопросе
-
22 он хорошо осведомлён в этом вопросе
General subject: he was thoroughly enlightened on the subjectУниверсальный русско-английский словарь > он хорошо осведомлён в этом вопросе
-
23 осведомлённый в этом вопросе
Advertising: enlightened on the subjectУниверсальный русско-английский словарь > осведомлённый в этом вопросе
-
24 расстановка сил в этом вопросе такая
Diplomatic term: the alignment of forces in this issue is as followsУниверсальный русско-английский словарь > расстановка сил в этом вопросе такая
-
25 хочу подробнее остановиться на этом вопросе
Makarov: I shall enlarge upon the pointУниверсальный русско-английский словарь > хочу подробнее остановиться на этом вопросе
-
26 я всегда считал его авторитетом в этом вопросе
General subject: I had always looked upon him as an authority on that subjectУниверсальный русско-английский словарь > я всегда считал его авторитетом в этом вопросе
-
27 я не согласен с вами в этом вопросе
American: I disagree with you on that pointУниверсальный русско-английский словарь > я не согласен с вами в этом вопросе
-
28 быть несогласным в этом вопросе
Makarov: (с кем-л.) disagree with on the issueУниверсальный русско-английский словарь > быть несогласным в этом вопросе
-
29 быть несогласным в вопросе
1) General subject: (с кем-л.)(этом) disagree with on the issue2) Makarov: (с кем-л.) disagree with on the issueУниверсальный русско-английский словарь > быть несогласным в вопросе
-
30 вопрос
. в связи с этим возникает вопрос; возникает вопрос; выдвигать вопрос; выяснять; ещё вопрос; обсуждаемый вопрос; по вопросу о; под вопросом; проблема•We must find the answer to the question of how such reactions occur.
•This investigation serves to clarify the issue (or matter, or question).
* * *Вопрос -- question (в разных значениях); matter (дело); aspect, point, consideration, issue, topic (предмет обсуждения)Materials selection in particular is a most important consideration.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вопрос
-
31 упоминать
гл.; 1. tо mention; 2. to refer; 3. to allude; 4. to touch; 5. to raise; 6. to bring up; 7. to broach; 8. to introduceАнглийские эквиваленты, а отличие от русского нейтрального глагола упоминать, конкретизируют характер действия и условия его совершения.1. to mention — упоминать о чем-либо, о ком-либо (называть кого-либо, что-либо без каких-либо подробностей, касающихся упоминаемого): Don't mention my name when you discuss the problem with him, it will on\y make him angry. — He упоминай моего имени, когда будешь обсуждать этот вопрос с ним, его это только разозлит. The fact has never been mentioned in the press.— В прессе этот факт никогда не упоминался.2. to refer (to) — упоминать, ссылаться на что-либо, иметь в виду (упоминать о чем-либо, иметь в виду что-либо, что произошло раньше, но не называть этого прямо): Although she didn't mention any names everyone knew whom she was referring to. — Хотя она не называла имен, все понимали, кого она имеет в виду. I apologized for my bad behaviour and the matter was never referred to again. — Я извинился за свое недостойное поведение, и об этом деле больше никогда не упоминали. I think what Mary was referring to earlier was her manager's inability to make right decisions. — Мне кажется, что Мэри имела в виду неспособность ее управляющего принимать правильные решения.3. to allude — упоминать о ком-либо, о чем-либо ( косвенным образом): No one ever mentioned the accident and Roger only alluded to it in times of crisis. — Никто прямо не упоминал об этой аварии, и в критические моменты Роджер лишь намекал на нее.4. to touch — упоминать, упомянуть, вскользь коснуться, поднять вопрос, затронуть вопрос (вскользь упомянуть о чем-либо во время речи, обсуждения, урока, надолго не задерживаясь на этом вопросе): In my last lecture I touched on a number of important social issues which I'm now going to examine in more detail. — На прошлой лекции я затронул ряд важных социальных вопросов, на которых я теперь намерен остановиться подробнее.5. to raise — упоминать, упомянуть, завести разговор, начать разговор, завести речь, поднять вопрос (проблему, о которой до этого не было речи): A number of important new issues were raised at the conference. — Ha конференции был поднят ряд новых и важных проблем. The matter of the taxes was raised in a number of newspaper articles. — Проблема налогов была поднята в ряде газетных статей/публикаций.6. to bring up — упомянуть, упоминать, начать разговор о чем-либо ( с целью обсудить его с кем-либо): She wished she never brought up the subject of money. — Она пожалела, что завела разговор о деньгах. Is there anything else you want to bring up before the end of the meeting? — Вы хотите до конца собрания обсудить еще какой-либо вопрос? Do you know of anyone who could bring the subject up? — Ты знаешь, кто мог бы завести об этом разговор?7. to broach — начать разговор (на какую-либо неприятную, спорную или щекотливую тему): Не decided not to broach the subject of Tom's divorce until his wife recovered from her illness. — Он решил не заводить речи о разводе Тома до выздоровления его жены. Susan isoften late forschool, but every time I try to broach the matter with her she refuses to talk about it. — Сюзанна часто опаздывает в школу, но каждый раз, когда я пытаюсь поговорить с ней об этом, она отказывается отвечать.8. to introduce — упоминать, упомянуть, выносить на обсуждение ( упомянуть о новом вопросе или деле до более подробного обсуждения): She introduced the subject of sex without any embarrassment. — Она заговорила о сексе без всякого смущения. The lecture was so boring — he did not introduce the main topic until he had been talking for an hour. — Лекция была занудной — лектор подошел к основной теме только после того, как уже целый час говорил. -
32 полный
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > полный
-
33 ясность
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ясность
-
34 веское слово
( сказать веское слово) make one’s voice heard, make one’s contribution to, speak out on, take a firm stand on, make one’s opinion known, bring one’s weight to bear onНаша организация призвана сказать свое веское слово в этом вопросе. – Our organization must/should/has a duty to make its voice heard on this matter.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > веское слово
-
35 разобраться
1) look intoЯ разберусь в этом вопросе и дам вам ответ. — I'll look into it and will reply to you.
2) с кем-либоto get someone out of the way, to work out the problem with someone, to confront someone; to sort it out ( не злоупотреблять)Президент приказал разобраться с естественными монополиями («Общая газета»). — The President has given orders to clean up the natural monopolies/to get the problem of natural monopolies out of the way.
-
36 технологичность
streamlined; the use of (currently) available technologies (techniques, processes)/ ease of processing/manufacturingТехнологичность — совокупность технических свойств объемно-конструктивных решений строительных объектов, характеризующих их соответствие требованиям технологии строительного производства и эксплуатации. К показателям, определяющим уровень Т., относятся: разнотипность, разновесность, масса, разрезка, конфигурация и др. Эти показатели могут быть выражены аналитически через стоимость, материалоемкость, трудоемкость, продолжительность возведения здания или сооружения и др. Количественные абсолютные и относительные характеристики. Качественные показатели Т. - лучше, хуже, удобнее и т.п. Определяют экспертными методами.
Технологичность продукции — приспособленность продукции к изготовлению применительно к освоенным технологическим процессам и оборудованию.
Технологичность сбора налогов — technical problems/aspects of tax collection
К примеру, это технологичность «Сони», которая позволяет компании постоянно модифицировать предлагаемые товары и тем самым расширять потенциальный рынок продаж. — … technological flexibility…
Основным преимуществом паркетной доски является технологичность ее укладки – высокая скорость укладки без применения специального инструмента, без излишнего шума и строительного мусора, также не обязательна высокая квалификация рабочих.
Зачастую при разработке и принятии налоговых законов или глав Налогового кодекса совершенно не принимается во внимание такое понятие, как технологичность сбора налогов и контроль за их поступлением.
Простота конструкции, высокая технологичность изделий, предлагаемых к внедрению, обеспечивают низкий уровень затрат при подготовке производства для их выпуска и не требуют специального технологического оборудования при их производстве.
2) использование при производстве тех или иных товаров передовых, высоких или просто необычных для данной сферы технологий.Спортсмены выбирают технологичность (о приобретении спортивной обуви.) — high-tech, technical innovations.
Белье XXI века: акцент на технологичность. Но не без изыска.
3) перен.Мы в этом вопросе все сделали очень грамотно, технологично. (Речь шла о хитром использовании правил процедуры) — What we did was smart and procedurally correct или We acted smartly from a procedural standpoint.
Жесткая технологичность театра «вербатим» оказалась единственно адекватным инструментом для отражения не менее жесткой технологичности телевидения – не в смысле беллетризованной публицистики или производственного натурализма (a la «Аэропорт» Хейли), а с точки зрения создания новой художественной реальности. ("Русский журнал") (жесткая технологичность здесь может переводится как technique/the process is all-important.)
-
37 веское слово
( сказать веское слово) make one’s voice heard, make one’s contribution to, speak out on, take a firm stand on, make one’s opinion known, bring one’s weight to bear onНаша организация призвана сказать свое веское слово в этом вопросе. – Our organization must/should/has a duty to make its voice heard on this matter.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > веское слово
-
38 нашла коса на камень
lit. the scythe clashed on stone, i.e. one has met one's match; cf. diamond cut diamond; when Greek meets Greek then comes the tug of warВ этом вопросе Птаха уловил нескрываемую угрозу. Коса нашла на камень. Андрий не желал размолвки - не для этого он шёл сюда. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — In this question Ptakha caught an undisguised threat. Their glances were scythe cutting on stone. Andryi had little desire for a tiff - he had not come here for that.
- Эй, Наташа! - Чудинов схватил мегафон... - Скуратова! Вы что это, на самом деле?.. Обиделась, что ли? - Да уж, знаешь, нашла коса на камень. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'Natasha!' Chudinov shouted through his megaphone. 'Natasha, what do you think you're doing?... I'm sorry. I didn't mean to hurt your feelings!' 'Well, it looks like it's diamond cut diamond.'
У неё был крутой, в отца, характер, тут нашла коса на камень, и она решила искать себе самостоятельной жизни... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She had, like her father, a tough nature, the scythe clashed on stone, and so she decided to make an independent life for herself...
- На что вы меня толкаете? Пресмыкаться перед гадиной я не стану! - Вот то-то и оно, - понимающе сказал урядник... - Наехала коса на камень. (Г. Марков, Сибирь) — 'What are you trying to make me do? I'll never grovel before a person like that.' 'Yes, I see,' said the policeman understandingly... 'She's met her match this time.'
Русско-английский фразеологический словарь > нашла коса на камень
-
39 ставить точку
( на чём)finish smth.; write finis to smth.; have the last word ( in the discussion)Конечно, виноват только я, никто больше, но ведь я не собираюсь никого винить. Так что давай поставим на этом вопросе точку. И возвращаться к тому, что решено раз навсегда, не будем. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — The blame is entirely mine, of course, mine and no one else's, but then I've no intention of blaming anyone anyway. So let's write finis to all this. And let's never go back to what's been decided once and for all.
Полушкин, видимо, решил, что поставил точку; он спокойно и насмешливо смотрел на меня. (Б. Можаев, Трое) — Polushkin seemed to think that he had had the last word in the discussion and looked at me calmly and mockingly.
-
40 вопрос
1. subject2. issue3. matter4. point5. problem6. enquiry7. inquiry8. ques9. interrogation10. itemпункт, вопрос повестки дня — item on the agenda
11. query12. questionочень трудный, каверзный вопрос — sixty-four-dollar question
засыпал вопросами; засыпаемый вопросами — fired questions at
Синонимический ряд:1. проблема (сущ.) проблема2. спрос (сущ.) спросАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… … Православная энциклопедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… … Православная энциклопедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… … Православная энциклопедия
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… … Большая биографическая энциклопедия
Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Меньшевизм в литературоведении — 1. Меньшевизм (социально политическая характеристика). 2. Философские основы русского меньшевизма. 3. Литературно теоретические взгляды меньшевиков. 4. Проблема пролетарской культуры и литературы у меньшевиков. 5. История литературы в… … Литературная энциклопедия
ВЕРСАЛЬСКИЙ МИРНЫЙ ДОГОВОР 1919 — формально закончил первую мировую войну 1914 18; подписан 28. VI, с одной стороны, Германией и, с другой союзными и объединившимися державами : Соединёнными Штатами Америки, Британской империей, Францией, Италией, Японией, Бельгией, Боливией,… … Дипломатический словарь
Турецкие войны России — [Из этого общего очерка выделены дальше истории некоторых отдельных войн, имеющих более важное значение.]. I. Сношения и войны России с Турцией до Петра I (1475 1689). Сношения России с Турцией начались со времени завоевания последней Крыма в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона