Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в+этих+местах

  • 61 жүр-

    1. (в эпосе, а в некоторых говорах и теперь имеет форму жүрү-: жүрүмүн, жүрүсүң и т.д.) двигаться, быть в движении; ходить, ездить;
    жүрүп кетти он двинулся с места, он отправился, пришёл в движение;
    эртең шаарга жүрөм завтра я еду в город;
    жүрү! ну-ка!; иди!, идём!;
    жүрү, баралы! ну-ка, пойдём!; пойдём-ка!;
    жүрү, чоң эне, бат! ну, бабушка, скорее!;
    жүрү, Тарагайга баралык! ну, едем в Тарагай!;
    кайдасың? бери жүрү! где ты? иди сюда!;
    "Элдияр, ыл- дам жүрү!" деп, Табылды үнү барк этет фольк. раздался громкий голос Табылды: "Элдияр, иди скорее!";
    жүрү, төрөм, баралы! айдай болгон Канышай, ажыратып алалы! фольк. ну, господин мой, едем! луноликую Канышай вызволим!;
    2. жить; находиться, пребывать в каком-л. состоянии;
    ал Нарында жүрөт он находится в Нарыне;
    Асан мында жүрү Асан находится здесь (в этих местах);
    ар кимдин жүргөн жери - Мисир погов. всяк кулик своё болото хвалит (букв. для каждого место, где он живёт, - Египет, т.е. благодать);
    эсен-соо жүрөбүз мы живы-здоровы;
    ар короодо беш-алты адам боштон жүрү фольк. в каждом дворе пять-шесть человек пребывают в праздности;
    3. служить, работать (по найму у частного лица);
    ал байга жүргөн он служил у бая;
    малай жүр- или малайлыкка жүр- служить в качестве работника, батрака у кого-л.;
    ар кимдин эшигинде малай жүргөн он был батраком у разных лиц;
    бир жылдык кызмат кылмакка тайга жүрдүн, кедейлер стих. чтобы прослужить год (у бая), вы, бедняки, нанимались за одного жеребёнка;
    4. быть в действии, действовать (о законе); иметь хождение (о деньгах);
    жүрүп турган закондор действующие законы;
    бул акча жүрөбү? эти деньги имеют хождение?
    5. (о ветре) дуть (прим. см. жел I 1);
    6. (о женщине) находиться в любовной связи;
    жүргөн кишиси её любовник;
    7. карт. ходить;
    көзүрдү жүрдүм я пошёл с козыря;
    8. с предшеств. прич. прош. вр. намереваться; быть близким к чему-л.;
    ат алганы жүрөм я собираюсь купить лошадь;
    душманым ушул бети жок болгону жүрөт моим врагом хочет стать вот этот бесстыдник;
    өлгөнү жүрөт его смертный час близок;
    9. с гл. бол- оказаться кем-чем-л.;
    болуп жүрбөсүн? (а это) случайно не...?
    ай, мунуң Карабай болуп жүрбөсүн? да это уж не Карабай ли?
    сен Токтогул болуп жүрбөгүн? да ты случайно уж не Токтогул ли?
    акча дагы керек болуп жүрбөсүн! как бы ещё и деньги не понадобились!;
    билип коюп жүрбөсүн как бы он случайно не обнаружил;
    10. в роли вспомогательного глагола придаёт действию основного глагола характер длительности, постоянства;
    ал Фрунзеде окуп жүрөт он учится во Фрунзе;
    ушул убакка чейин текшерилбей жүрөт до сих пор не расследуется;
    сен мындан ары тентек болбой жүр ты впредь не будь озорником;
    адамдарга сез кылып, аркы-терки жүрүп жүр фольк. для острастки ты прохаживайся туда-сюда (говорят страже);
    бул китепти окуп жүр эту книгу ты почитывай;
    азырынча айыл мектебинде окуп жүрсүн, кийин көрөрбүз пока пусть он учится в сельской школе, потом посмотрим;
    эмне болуп жыгылып кетип жүрөсүң? как это ты умудряешься падать?
    анда-санда ооруп коюп жүрөт он прихварывает;
    үмүтүм үзүп жүрөмүн я теряю надежду;
    мурда да соттолуп жүргөн адам (этот) человек и раньше привлекался к судебной ответственности (букв. к суду);
    деп жүр- предполагать, думать;
    "эл чогулса эле, той берет" деп жүрбөнүз не думайте, что если собрался народ, то уж, мол, лир устраивается;
    "быйыл курортко барайын" деп жүрдүм эле, болбой калды думал было я в этом году поехать на курорт - не вышло;
    кайдан туруп жүрөйүн! зачем мне вставать и беспокоиться! (да ну его!);
    жүр нары (или жүрнары) кыла сал- или жүр нарыга сал- делать кое-как, делать шаляй-валяй;
    жүр-жүргө алып подгоняя и понукая (ну, живо-живо!, поворачивайся!);
    жүр-жүргө алып, көчүрүп, жүдөтпөсүн майдасын фольк. как бы не изнурил мелкоту, понукая к перекочёвке.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жүр-

  • 62 практикалан-

    практиковаться, применяться на практике;
    жүгөрү аянттарын малалоо эч качан практикаланган эмес боронование площадей кукурузы никогда не практиковалось;
    бул жерлерде малды кыштатуу кеңири практикалана элек в этих местах зимовка скота пока ещё широко не практиковалась.

    Кыргызча-орусча сөздүк > практикалан-

  • 63 ушетте

    южн.
    здесь, в этом месте;
    ушетте эле өскөнбүз мы здесь (в этих местах) выросли.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ушетте

  • 64 чөлкөм

    то же, что чөлкө;
    Ак-Суу шаарынын чөлкөмүндө турган нойгут (род) нойгут, живущий в районе (в окрестностях) города Аксу;
    Балкаш көлүнүн челкөмүнө келип прибыв в район озера Балхаш;
    бул чөлкөмдө в этих местах; в этой округе.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чөлкөм

  • 65 Abbeville

    1) город на юге штата Луизиана, 11,8 тыс. жителей (2000). Административный центр прихода Вермилион [Vermilion Parish], на р. Вермилион [Vermilion River]. Расположен в 26 км к северу от залива Вермилион [Vermilion Bay], являющегося частью Мексиканского залива [ Mexico, Gulf of]; имеет доступ к Береговому каналу [ Intracoastal Waterway]. Основан миссионером-капуцином в 1843, первоначально назывался Ля-Шапелль [La Chapelle] и создавался по образцу французских деревень (застраивался вокруг часовни, сгоревшей в 1854). Статус города с 1850. Основное население составляли переселенцы из канадской Акадии [Acadians] и выходцы из стран Средиземноморья; находится в сердце Края Каджунов [ Cajun country]. Торговый центр сельскохозяйственного района (рис, сахарный тростник и др.). Рыбные промыслы. Производство молочных продуктов, морепродуктов, мяса. Обслуживание месторождений природного газа. Среди достопримечательностей - старинная часть города, Музей истории Акадии [Erath's Acadian History Museum], театр "Эбби плэйерс" [Abbey Players' Theater].
    2) Город на северо-западе штата Южная Каролина, административный центр одноименного графства [Abbeville County]. 5,8 тыс. жителей (2000). Торговый центр. Текстильная промышленность, зерноводство, производство хлопкового масла. В этих местах родился и практиковал как юрист Джон Кэлхун [ Calhoun, John Caldwell]. Город вошел в историю как "Колыбель Конфедерации" [Birthplace (Cradle) of the Confederacy], - 22 ноября 1860 здесь состоялось первое совещание сторонников Сецессии [ Secession], но здесь же, по иронии судьбы, состоялось и последнее заседание кабинета министров Джефферсона Дэвиса [ Davis, Jefferson] (2 мая 1865). Эббивиллская опера [Abbeville's Opera House] (1908) была в свое время известным водевилем.

    English-Russian dictionary of regional studies > Abbeville

  • 66 Abington

    1) Городская община [ township] (с 1906) на юго-востоке штата Пенсильвания, в 19 км к северо-востоку от г. Филадельфии, южнее Пенсильванской платной автострады [ Pennsylvania Turnpike]. 56,3 тыс. жителей (1990). Абингтон основан в 1696. Городская община появилась в результате объединения нескольких пригородных населенных пунктов, в том числе собственно Абингтона, Ардсли [Ardsley], Медоубрука [Meadowbrook], части Гленсайда [Glenside], Маккинли [McKinley], Нобла [Noble], Розлина [Roslyn]. Производство стали, химикатов, товаров из пластмассы, металлообработка. Отделение Университета штата Пенсильвания [ Pennsylvania State University; Penn State Abington; Ogontz campus] (1950) - бывшая школа для девочек [Ogontz School for Girls]. На момент появления в этих местах европейских поселенцев (конец XVI в.) здесь жили делавэры [ Delaware]. Абингтон, названный так скорее всего в честь прихода в метрополии, образован в начале XVIII в. Во время Войны за независимость [ War of Independence] место столкновения англичан и американцев у Эдж-Хилл [Edge Hill] 7 декабря 1777. В 1855 Абингтон стал станцией железной дороги "Норт Пенсильвания" [North Pennsylvania Railroad].
    2) Городская община [ township] на востоке штата Массачусетс, в 29 км к югу от г. Бостона [ Boston], восточнее г. Броктон [Brockton]. Административно включает поселок Норт-Абингтон [North Abington]. 13,8 тыс. жителей (1990). Производство обуви, машиностроение; преимущественно развита сфера услуг. Основан в 1668, статус города с 1712; назван в честь английского города Абингтона. Индейцы-алгонкины [ Algonquian] называли это место Манамускигин [Manamooskeagin] ("Земля множества бобров"). В 1769 здесь создан чугунолитейный завод, но известность городу принесло обувное производство, начало которому было положено около 1815, когда Дж. Рид [Reed, Jesse] изобрел устройство, позволившее открыть массовое производство сапожных гвоздей. В Абингтоне произвели около половины сапог для солдат Армии Союза [ Union Army] во время Гражданской войны [ Civil War]. В 1846-65 - центр аболиционизма [ abolition]. В западном пригороде - парк штата Эймса Ноуэлла [Ames Nowell State Park].
    3) Поселок [ village] на востоке штата Коннектикут, в 26 км к северо-востоку от г. Уиллимантик [Willimantic]. Одна из старейших церквей в штате (1751) и одна из первых публичных библиотек [ public library] (1793).

    English-Russian dictionary of regional studies > Abington

  • 67 Anniston

    Город на северо-востоке штата Алабама. 24,2 тыс. жителей (2000), в МСА Аннистон [Anniston MSA (MSA)] 112,2 тыс. жителей. Административный центр [ county seat] округа Кэлхун [Calhoun County] (с 1898). Расположен в районе добычи железной руды в предгорьях Аппалачей [ Appalachian Mountains] (первое предприятие появилось в этих местах в 1863 для организации поставок Армии Конфедерации [ Confederate Army] и было разрушено северянами в конце Гражданской войны [ Civil War]). Производство первичных металлов и металлоизделий, текстильная промышленность, деревообработка, производство продуктов питания, стекла. Среди достопримечательностей - городской музей естественной истории [Anniston Museum of Natural History] (известное собрание птиц). В пригороде - база Форт Макклеллан [ Fort McClellan] (1912-95), Аннистонский военный склад [Anniston Army Depot]. Аннистон основан в 1872 представителями железорудной компании "Вудсток айрон" [Woodstock Iron Company] и первоначально назывался Вудсток, вплоть до 1883 был закрытым городом, предназначенным только для работников компании. Переименован в "Городок Энни" [Annie's Town] в честь Энни Тэйлор [Taylor, Annie], жены президента компании; статус города с 1879.

    English-Russian dictionary of regional studies > Anniston

  • 68 Badlands

    Районы, включающие плато на юго-западе Южной Дакоты [Badlands of South Dakota], к востоку от горного района Блэк-Хиллс [ Black Hills] и простирающиеся до центрального Вайоминга, Небраски, Монтаны, Колорадо. Изрезаны глубокими оврагами и долинами, образовавшимися в результате ветровой и дождевой эрозии. Известны живописными образованиями из песчаника красных и розовых оттенков, возраст которых - до 40 млн. лет. Почвенный покров смыт, животный и растительный мир не отличается разнообразием. Первопроходцами в этих местах в начале XIX в. были торговцы пушниной.

    English-Russian dictionary of regional studies > Badlands

  • 69 Barrow

    Город на севере штата Аляска, близ мыса Барроу [ Point Barrow], самый северный населенный пункт США. 4,5 тыс. жителей (2000), большинство - эскимосы [ Eskimo]. Административный центр округа Норт-Слоуп [North Slope Borough]. Торговый центр северной Аляски. С 1967 центр нефтеносного района залива Прудхоу-Бей [ Prudhoe Bay]. Метеорологическая станция, аэродром [Wiley Post-Will Rogers Memorial Airport]. Первоначально инуитская деревня китобоев, известная под названием Уткиаквик [Utkiakvik]; был стартовой точкой экспедиций к Северному полюсу; статус города с 1958. В пригороде - памятник сатирику У. Роджерсу [ Rogers, Will (William Penn Adair)] и пилоту У. Посту [Post, Wiley] погибшим в этих местах в авиакатастрофе (1935).

    English-Russian dictionary of regional studies > Barrow

  • 70 Baytown

    Город на юго-востоке штата Техас, на берегу залива Галвестон [Galveston Bay] и Хьюстонского судоходного канала [ Houston Ship Channel], в 30 км от г. Хьюстона [ Houston]. 66,4 тыс. жителей (2000). Центр нефтедобычи, нефтепереработка, терминал нефтепровода, нефтепорт. Производство химикатов, синтетического каучука. Рядом добыча серы. Белые поселенцы появились в этих местах в 20-е годы XIX в. Поселок рос вокруг торговой фактории [ trading post], созданной после Гражданской войны [ Civil War]; после 1918 добыча и переработка нефти способствовали дальнейшему росту. Бейтаун образован в 1947 при объединении трех населенных пунктов: Гуз-Крик [Goose Creek], Пелли [Pelly] и Бейтаун [Baytown].

    English-Russian dictionary of regional studies > Baytown

  • 71 Bighorn Mountains

    Лесистый хребет в гряде Скалистых гор [ Rocky Mountains], на севере центральной части Вайоминга и на юге Монтаны. Высшая точка пик Клауд [Cloud Peak], 4015 м, в штате Вайоминг. У подножья - пастбищное скотоводство, орошаемое земледелие. Здесь берет начало р. Биг-Хорн [ Big Horn River], на границе штатов расположено крупное озеро Биг-Хорн [Bighorn Lake]. В Монтане участки гор находятся на территории резервации Кроу [ Crow Reservation]. В Вайоминге большая часть лесного массива (хвойные) - в Национальном лесном заказнике [Big Horn National Forest]. Наиболее крупный населенный пункт, г. Шеридан, шт. Вайоминг, находится восточнее гор. Горы - место многих событий времен освоения Фронтира [ Frontier]. Были открыты в 1743 и издавна посещались торговцами пушниной. В 1811 их пересекла экспедиция У. П. Ханта [Hunt, William Price] по пути в Асторию в Орегоне. В 1866 в этих местах произошел "разгром Феттермана" [ Fetterman Fight], а в 1876 - битва на р. Литл-Бигхорн [ Little Bighorn, Battle of the].
    тж Big Horn Mountains

    English-Russian dictionary of regional studies > Bighorn Mountains

  • 72 Bisbee

    Город на крайнем юго-востоке штата Аризона, в 130 км от Тусона и в 8 км от границы с Мексикой. Административный центр [ county seat] графства Кочис [Cochise County]. 6 тыс. жителей (2000). Центр медной промышленности, производство золота и серебра. Основан в 1880-е годы в районе добычи меди, который на тот момент был крупнейшем в мире. В 1917 около тысячи человек, занимавшихся добычей без всяких разрешений в шахте "Коппер Куин" [Copper Queen Mine] были загнаны вооруженным конвоем в вагоны и вывезены за пределы штата. Добыча нефти прекратилась в этих местах в 1974, после закрытия шахты "Лавендер пит" [Lavender Pit], но остались некоторые побочные производства. Здесь часто проводятся фестивали, в городке множество сувенирных лавок. Ранчо-пансионаты [ dude ranch]

    English-Russian dictionary of regional studies > Bisbee

  • 73 Buffalo

    Город на западе штата Нью-Йорк, на озере Эри [ Erie, Lake], у истока р. Ниагара [Niagara River]. Мостом мира [ Peace Bridge] соединен с канадским городом Форт-Эри. 292,6 тыс. жителей (2000), с г. Ниагара-Фоллс [ Niagara Falls] и пригородами - 1,1 млн. человек. Порт [Gateway Metroport], в пригороде - международный аэропорт [Greater Buffalo International Airport], железнодорожный узел. Крупный промышленный и торгово-финансовый центр с развитым банковским сектором. Металлообработка (производство энергетического оборудования, станков, автодеталей и авиатехники), пищевая промышленность. Несколько колледжей, в том числе Канисиус [ Canisius College], филиал университета штата Нью-Йорк[ State University of New York]. "Уолден-галлериа" [Walden Galleria] - один из крупнейших в стране торговых центров [ shopping mall]. Поселок, основанный в 1803 в этих местах, во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812] полностью сожжен англичанами (1813), восстановлен к 1816. Ключевую роль в развитии города сыграло его стратегическое местоположение, сделавшее Буффало важным транспортным узлом, портом на канале Эри [ Erie Canal]. Через Буффало осуществляется значительная часть торговли с Канадой, однако с 50-х гг. XX в. его значение как порта постепенно снижается, хотя он является крупнейшим в стране по объемам перевозки зерна с середины XIX в. В 1882 будущий президент США Г. Кливленд [ Cleveland, (Stephen) Grover] избран мэром города. В Буффало во время посещения Панамериканской выставки [ Pan-American Exposition] был смертельно ранен президент У. Маккинли [ McKinley, William]. В городе - крупные общины потомков иммигрантов из Польши, Ирландии и Италии. Среди достопримечательностей - памятники архитектуры в центре Буффало, Художественная галерея Олбрайт-Нокс [Albright Art Gallery], Музей истории науки [Buffalo Museum of Science], Музей исторического общества [Buffalo and Erie Co. Historical Society Museum], городской зоопарк [Buffalo Zoological Gardens], место инаугурации президента Т. Рузвельта [ Theodore Roosevelt Inaugural National Historic Site], в пригороде Ниагарский водопад [ Niagara Falls].

    English-Russian dictionary of regional studies > Buffalo

  • 74 Capitol Reef National Park

    Национальный парк "Кэпитол риф"
    Национальный парк на месте песчаных каньонов в штате Юта. Назван так же, как известная куполообразная скала на его территории на берегу р. Фримонт [Fremont River]. На скалах - рисунки доисторических времен, надписи пионеров Запада [ pioneer]. Согласно местным легендам, в этих местах скрывался Буч Кэссиди [ Cassidy, Butch]. Площадь - около 97,9 тыс. га. Основан в 1937 как национальный памятник [ national monument; Capitol Reef National Monument], статус национального парка [ national park] с 1971

    English-Russian dictionary of regional studies > Capitol Reef National Park

  • 75 Costa Mesa

    Город на юго-западе штата Калифорния, в округе Ориндж [ Orange County]. 108,7 тыс. жителей (2000). Находится к северу от г. Ньюпорт-Бич [ Newport Beach] и побережья Тихого океана. С юга примыкает к г. Санта-Ана [ Santa Ana]. Культурный и торговый центр района. В XIX в. в этих местах были овощеводческие фермы. Электроника, производство катеров, полиграфия. Основан около 1900 под названием Харпер [Harper], современное название с начала 1920-х гг. Статус города с 1953. Южнокалифорнийский колледж [Southern California College] (1920), Колледж Ориндж-Коуст [Orange Coast College] (1947). Место проведения ярмарок округа Ориндж [Orange County Fairgrounds]. Один из крупнейших в стране торговых центров [ shopping center] "Саут-коуст плаза" [South Coast Plaza]. Центр исполнительских искусств округа Ориндж [Orange County Performing Arts Center].

    English-Russian dictionary of regional studies > Costa Mesa

  • 76 Davenport

    Город на востоке штата Айова, порт на р. Миссисипи [ Mississippi River]. 98,3 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Давенпорт - Молин - Рок-Айленд [Davenport - Moline - Rock Island] (359 тыс. жителей - 2000; см Quad Cities). Административный центр [ county seat] округа Скотт [Scott County]. Торгово-финансовый центр сельскохозяйственного района (кукуруза, соя, свиноводство, разведение крупного рогатого скота). Крупный алюминиевый завод. Производство комбайнов, тракторов, авиадеталей, стиральных машин, цветная металлургия. Железнодорожный узел. На острове Рок-Айленд [Rock Island] - крупный арсенал США. Университет Сент-Амброз [St. Ambrose University] (1882), колледж Мэрикрест [Marycrest College] (1939). В 1808 в этих местах создана фактория [ trading post], а в 1832 был подписан договор с индейцами, завершивший Войну Черного Ястреба [ Black Hawk War] (1832). После открытия земель для поселенцев был основан город, названный по имени одного из первых поселенцев Дж. Давенпорта [Davenport, George]. Подъем экономики начался после строительства первого железнодорожного моста через р. Миссисипи в 1856. Город известен как родина хиропрактики [chiropractic] - в 1895 Д. Д. Палмер [Palmer, D. D.] создал здесь первый колледж хиропрактики [Palmer College of Chiropractic]. Город серьезно пострадал от наводнений в 1993 [Great Floods of 1993]. Среди достопримечательностей - старинные кварталы центральной части города, зоопарк, несколько парков.

    English-Russian dictionary of regional studies > Davenport

  • 77 Donner Pass

    Горный перевал в центральной части хребта Сьерра-Невада [ Sierra Nevada] на востоке штата Калифорния, на высоте 2176 м. Назван по группы переселенцев во главе с Доннером [ Donner party], которая погибла от голода в этих местах в 1846. Через перевал проложено федеральное шоссе № 80 [I-80; interstate highway], пересекающая хребет с востока на запад. Под перевалом через туннель Норден [Norden Tunnel] проходит железная дорога "Сентрал Пасифик" [ Central Pacific Railroad]. Метеорологическая обсерватория [U.S. Weather Bureau Observatory]. Рядом озеро Доннер [Donner Lake] - место летнего и зимнего отдыха. Музей "Тропа переселенцев" [Emigrant Trail Museum]. Район - популярный горнолыжный курорт.

    English-Russian dictionary of regional studies > Donner Pass

  • 78 Fontana

    Город на юго-западе штата Калифорния, западный пригород г. Сан-Бернардино [ San Bernardino] и восточный пригород г. Лос-Анджелеса [ Los Angeles]. 128,9 тыс. жителей (2000). Металлообработка, производство строительных материалов и др. Первые фермы мормонов [ Mormons] появились в этих местах в середине XIX в., в начале XX в. появились цитрусовые сады. Во время второй мировой войны здесь построен огромный металлургический завод корпорации "Кайзер стил" [Kaiser Steel Co.; Kaiser, Henry John], который закрылся в 1982. Рост Фонтаны связан с интенсивным послевоенным развитием южной Калифорнии; статус города с 1952. В пригороде - Муниципальный аэропорт Спидуэй-Риало [Speedway Rialo Municipal Airport]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fontana

  • 79 Fullerton

    Город на юго-западе штата Калифорния, в 32 км юго-восточнее Лос-Анджелеса, в графстве Ориндж [ Orange County]. 126 тыс. жителей (2000). В колониальные времена в этих местах было испанское ранчо. Город основан в 1887, когда здесь была проложена железная дорога. В 90-е годы XIX в. было открыто первое месторождение нефти. Производство авиакосмического и электронного оборудования. Центр сельскохозяйственного района (цитрусовые, авокадо, грецкий орех). Бурное развитие пришлось на 50-е годы XX в., когда сюда была проложена скоростная автострада Санта-Ана [Santa Ana Freeway]. Городок [ campus] Университета штата Калифорния [ California State University] (1957), Тихоокеанский христианский колледж [Pacific Christian College] (1928).

    English-Russian dictionary of regional studies > Fullerton

  • 80 Gainesville

    Город на севере штата Флорида. 95,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Алачуа [Alachua County]. Основан около 1830, когда в этих местах жили семинолы [ Seminole]. Статус города с 1869. Назван в честь генерала Э. Гейнса [Gaines, Edmund P.], воевавшего с индейцами. Транспортный узел. Металлообработка; производство аккумуляторов, спорттоваров, электроника. Туризм, санатории, медицинские центры. Университет штата [ Florida, University of]. Среди достопримечательностей - Флоридский музей естественной истории [Florida Museum of Natural History], Художественный музей Сэмюэла Харна [Samuel P. Harn Museum of Art].

    English-Russian dictionary of regional studies > Gainesville

См. также в других словарях:

  • Чрезвычайные происшествия в местах лишения свободы в 2007-2012 гг — Для прекращения беспорядков в учреждении вводился план Крепость , силами сотрудников колонии массовая драка была прекращена, большая часть ее участников водворена в штрафной изолятор. Пять осужденных, получивших наиболее серьезные повреждения,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Семейство куньи —         (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке …   Жизнь животных

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • Семейство карповые —         Лещ (Abramis brama) это статный карп, длиной 50 70 см и от 4 до 6 кг весом, легко отличимый по своему сильно сдавленному с боков телу, достигающему значительной высоты; верхняя часть головы и спина черноватого цвета, бока желтовато белые… …   Жизнь животных

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… …   Географическая энциклопедия

  • СИФИЛИС — СИФИЛИС. Содержание: I. История сифилиса...............515 II. Эпидемиология.................519 III. Социальное значение сифилиса........524 IV. Spirochaeta pallida .............,, 527 V. Патологическая анатомия...........533 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Семейство Карповые (Cyprinidae) —          Карповые самое богатое видами семейство подотряда карповидных. Ротовое отверстие у них окаймлено сверху только предчелюстными костями, которые подвижно соединены с верхнечелюстными. Рот выдвижной. На челюстях нет зубов, но на глоточных… …   Биологическая энциклопедия

  • ЗОБ — ЗОБ. Содержание: Эпидемиология................. 715 Этиология.................... 718 Патолого анатомические изменения..... 721 Клиническая картина............. 724 Диагноз..................... 728 Профилактические мероприятия....... 730 Лечение …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»