Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в+чем+разница

  • 101 There is a great difference between knowing and understanding: you can know a lot about something and not really understand it.

    <01> Существует огромная разница между знанием и пониманием: Вы можете много знать о чем-то, по-настоящему его не понимая. Kettering (Кеттеринг).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > There is a great difference between knowing and understanding: you can know a lot about something and not really understand it.

  • 102 resolution

    тех.
    разрешение, разрешающая способность
    Количество строк по вертикали и горизонтали при заданных размерах изображения. Существуют следующие стандарты разрешения:
    VGA — 640x480 точек;
    SVGA — 800x600 точек;
    SXGA — 1280x1024 точки;
    UXGA — 1600x1280 точек;
    QXGA — 2048x1536 точек.
    Подразумевает количество пикселей по горизонтали и по вертикали. Изображение с разрешением 1600х1200 выглядит естественнее, чем 800х600, но такая разница сильно ухудшает скорость в 3D-играх.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > resolution

  • 103 discount, to

    фр. mobiliser

    исп. descontar

    дисконтировать (учитывать долговое обязательство)

    Дисконтировать (учесть) долговое обязательство — это значит приобрести его по цене меньшей, чем его номинальная стоимость. Разница между ценой приобретения и номиналом фактически представляет собой процент, который получает покупатель за период времени до момента погашения долгового обязательства.

    Англо-русский словарь Финансы и долги > discount, to

  • 104 Protocol Deviation

    Отклонение от протокола по-разному определяется на различных компаниях и противопоставляется его нарушению.
    В общем и целом, под отклонением от протокола понимается происшедшее в ходе исследования событие, вступающие в противоречие с требованиями протокола и для которого не предусмотрено специальной поправки, однако менее серьёзное, чем нарушение.
    Основная разница между отклонением от протокола и его нарушением заключается в том, что пациенты-нарушители протокола не могут быть включены в анализ эффективности, в то время как пациенты, у которых имеются отклонения от протокола, включаются в этот анализ.

    English-Russian dictionary of terms used in the conduct of clinical trials on medicinal products > Protocol Deviation

  • 105 Protocol Violation

    Нарушение протокола по-разному определяется на различных компаниях и противопоставляется отклонению от него.
    В общем и целом, под нарушением протокола понимается происшедшее в ходе исследования событие, вступающие в противоречие с требованиями протокола, для которого не предусмотрено специальной поправки, однако более серьёзное, чем отклонение.
    Основная разница между отклонением от протокола и его нарушением заключается в том, что пациенты-нарушители протокола не могут быть включены в анализ эффективности, в то время как пациенты, у которых имеются отклонения от протокола, включаются в этот анализ.

    English-Russian dictionary of terms used in the conduct of clinical trials on medicinal products > Protocol Violation

  • 106 Mouton-Cadet

    франц.
    "Мутон-Каде" (вино от известного французского винного дома "Барон Филипп де Ротшильд"; оно более демократично, чем его "старший брат" "Шато Мутон Ротшильд", в отличие от лучших Бордо, для изготовления которых используется самый лучший виноград из специальных виноградников, "Мутон-Каде" (как красное, так и белое) делается из плодов, собранных с различных виноградников всего региона Бордо, красное вино традиционно изготавливают из трех сортов винограда: Каберне-Совиньон, Каберне Фран и Мерло, ввиду того, что смешивание сортов происходит в огромных пропорциях, виноделы ведут тщательный контроль вкуса вина, и есть всего лишь незначительная разница между винами из сбора разных лет; "Мутон-Каде" любого цвета всегда приятно, но его вкус никогда не был утонченным, волнующим или специальным, и, хотя некоторые другие сорта вин, носящие лейбл барона Филиппа более изысканны, многие предпочитают "Каде", в итоге оно является самым популярным и самым продаваемым вином Бордо)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Mouton-Cadet

  • 107 quotation spread

    фин
    Разница между ценами на ценные бумаги, предлагаемыми покупателем и продавцом. На Нью-Йоркской фондовой бирже [ New York Stock Exchange] является показателем качества рынка [ quality of markets]: чем меньше спред, тем более активен и ликвиден рынок (две трети котировок обычно имеют спред в пределах одной четверти пункта, то есть 25 центов для акций и 2,5 доллара для облигаций)

    English-Russian dictionary of regional studies > quotation spread

  • 108 base

    I
    1. noun
    1) основа, основание; базис
    2) база; опорный пункт
    3) sport место старта
    4) 'дом' (в играх); игра в бары (тж. prisoner's base)
    5) подножие (горы)
    6) archit. пьедестал, цоколь; фундамент
    7) chem. основание
    8) gram. корень (слова)
    9) typ. ножка литеры; колодка для клише; фацетная доска
    to be off one's base amer. collocation
    а) быть не в своем уме;
    б) нелепо заблуждаться (about - в чем-л.)
    to change one's base amer. collocation отступать, удирать
    to get to first base amer. collocation сделать первые шаги (в каком-л. деле)
    2. verb
    1) закладывать основание
    2) базировать, основывать; to base oneself upon smth. опираться на что-л.
    II
    adjective
    1) низкий; низменный, подлый
    2) неблагородный, простой, окисляющийся (о металлах); of base alloy низкопробный
    3) leg. условный, неокончательно установленный
    4) исходный; base period (year) исходный период (год)
    base coin неполноценная или фальшивая монета
    base Latin вульгарная латынь
    Syn:
    ignoble
    III
    obsolete
    = bass III
    * * *
    1 (a) базовый; неблагородный; низменный; основной; подлый; фальшивый
    2 (n) база; база индекса; базис; базисный сорт; нижняя часть основания; основа; основание; разница между ценой по сделке на наличный
    3 (v) базировать
    * * *
    1) основание, база 2) полный, низкий
    * * *
    [ beɪs] n. основа, основание, базис, база, исходный пункт, опорный пункт; орудийная платформа; основание логарифма; фундамент, пьедестал, цоколь, подножие; подошва [геол.]; фацетная доска; колодка для клише; корень; ножка литеры; место старта, дом (в играх); бас v. базировать, закладывать основание, основывать, размещать adj. основной, базовый, корпусный; низкий, подлый, гнусный; окисляющийся, неблагородный, простой
    * * *
    база
    базировать
    базис
    базовый
    исходный
    неблагородный
    низкий
    низкопробный
    низменный
    обосновать
    окисляющийся
    основа
    основание
    основанье
    основывать
    повод
    подлый
    подножие
    подножия
    предлог
    простой
    располагать
    располагаться
    расположить
    расположиться
    угорье
    удирать
    упрочить
    утвердить
    фундамент
    цоколь
    * * *
    I 1. сущ. 1) основа 2) база; опорный пункт 3) спорт место старта 4) "дом" (в играх); база (в бейсболе) 5) подножие ( горы) 6) архит. пьедестал 7) хим. основание 8) грам. корень 2. гл. 1) базировать, размещать войска 2) базировать II 1. прил. 1) а) низкий б) низкого социального статуса или происхождения в) незаконнорожденный г) архаич. несвободный 2) а) неблагородный, простой, окисляющийся (о металлах) б) смешанный; поддельный 3) юр. условный, неокончательно установленный 4) исходный 2. гл.; устар. 1) принижать; ниспровергать, повергать ниц 2) понижать в звании 3) разбавлять благородный металл каким-либо другим (в сплаве) III прил.; устар.; = bass III

    Новый англо-русский словарь > base

  • 109 cry

    1. noun
    1) крик
    2) вопль; мольба
    3) плач; she had a good cry она выплакалась
    4) (боевой) клич; лозунг
    5) крик уличных разносчиков
    6) молва; on the cry по слухам; the popular cry общее мнение, 'глас народа'
    7) звук, издаваемый животным
    8) собачий лай
    9) свора собак
    much cry and little wool = много шума из ничего; шума много, толку мало
    far cry
    а) далекое расстояние;
    б) большая разница
    in full cry
    а) в бешеной погоне;
    б) в полном разгаре
    Syn:
    slogan
    2. verb
    1) кричать; вопить
    2) восклицать; взывать; to cry poverty прибедняться
    3) плакать; to cry bitter tears плакать горькими слезами
    4) оглашать; объявлять
    5) предлагать для продажи (об уличном разносчике)
    6) издавать звуки (о животных)
    cry away
    cry down
    cry for
    cry off
    cry out
    cry up
    there's no use to cry/crying over spilt milk proverb = сделанного, потерянного не воротишь
    to cry shame upon smb. порицать, стыдить, поносить кого-л.
    to cry stinking fish
    а) хулить то, в чем сам заинтересован;
    б) выносить сор из избы
    Syn:
    bellow, roar, scream, shout, shriek, outcry, yell
    see weep
    * * *
    1 (n) крик
    2 (v) кричать; плакать
    * * *
    восклицать; плакать
    * * *
    [ kraɪ] n. крик, окрик, вопль, мольба, плач; крик уличных разносчиков; клич, боевой клич, лозунг; молва; звук, собачий лай, свора собак v. кричать, вопить, восклицать, взывать; плакать; оглашать, объявлять, предлагать для продажи; издавать звуки
    * * *
    вопль
    крикнуть
    кричать
    плакаты
    плакать
    плач
    плачь
    * * *
    1. сущ. 1) а) крик б) мольба в) плач г) клич (в частности, боевой), лозунг; рекламный слоган д) крики уличных разносчиков е) общие крики одобрения или недовольства (в каком-л. собрании) 2) молва; общественное мнение 2. гл. 1) а) кричать б) кричать на кого-л. в) созывать криками покупателей (об уличном разносчике) г) оглашать д) ист. церк. спрашивать, не имеет ли кто сведений о препятствиях к заключению брака 2) восклицать; взывать к чьим-л. чувствам, молить, просить, умолять;

    Новый англо-русский словарь > cry

  • 110 BACKWARDATION

    Бэквардейшн
    1. Ситуация на бирже, при которой цена на товар или валюту с немедленной оплатой наличными (spot price) выше, чем цена с оплатой в более поздние сроки (futures price). Также разница между этими двумя ценами. 2. Плата за задержку брокером поставки акций покупателю на один операционный период (см. Account period). Ср.: Contango.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > BACKWARDATION

  • 111 INTRINSIC VALUE

    (внутренняя стоимость) 1. Стоимость, присущая предмету до всякой его обработки. 2. Разница между рыночной стоимостью ценной бумаги при продаже опциона (option) и ценой использования опциона (exercise price). Опцион с “положительной” внутренней стоимостью называется опционом, цена исполнения которого более выгодна покупателю, чем текущая цена (in-the-money), опцион с нулевой “внутренней” стоимостью называется опционом, текущая цена которого примерно равна цене исполнения (at-the-money); опцион, у которого “внутренняя” стоимость менее нуля, называется опционом, цена исполнения которого ниже текущей стоимости соответствующего инструмента (out-of-money). См. также: time value( норма времени).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > INTRINSIC VALUE

  • 112 SPREAD (“спред”; разрыв между ценами и доходами)

    1. Разница между ценой покупки и продажи, устанавливаемая “делателем рынка” (market maker) на фондовой бирже. 2. Диверсификация портфельных капиталовложений (portfolio). Чем больше “спред” портфеля инвестиций, тем менее непредсказуем весь портфель. 3. Одновременная покупка и продажа товарных фьючерсов (см.: futures contract( фьючерсный контракт)) в надежде, что движение их относительных цен позволит извлечь прибыль. Такой “спред” может заключаться в одновременной покупке и продаже одного и того же товара с одинаковым сроком поставки, но на разных товарных биржах (см.: straddle (“стрэддл”) или в покупке и продаже одного и того же товара с различными сроками поставки.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > SPREAD (“спред”; разрыв между ценами и доходами)

  • 113 ROB THE CRADLE

    эксплуатировать молодежь (грабить младенцев).
    Обычно этот термин употребляют, говоря о женитьбе на молоденькой. Есть и более сложные случаи. Скажем, один грубый публицист поиздевался над Грегом Луганисом, который объявил о своей нестандартной ориентации после того как его карьера пловца закончилась и скрывать СПИД стало невозможным. Луганис при этом заявил, что цель его - послужить примером для молодежи и "to help young people". Публицист сказал, что Луганис, видимо, оговорился, он имел в виду "to help himself to young people". Предлагаем, в качестве самостоятельного упражнения, сообразить в чем тут разница.

    American slang. English-Russian dictionary > ROB THE CRADLE

  • 114 Введение

    Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)
    Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).
    Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.
    Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.
    Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.
    Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.
    А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!
    Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.
    Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.
    Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.
    Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.
    Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).
    Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.
    Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.
    Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.
    И вот что получилось.

    American slang. English-Russian dictionary > Введение

  • 115 basis point

    базовый пункт или точка
    одно деление на 100-метричной шкале, обозначающее величину в один процент. Чаще всего используется для обозначения диапазона колебаний доходности облигаций. Фиксированная доходность часто изменяется в пределах не более чем одного процента, и использование «базового пункта/точки» сравнительно легко позволяет оценивать эти колебания в сотых долях одного процента. Например, разница между 12.83 % и 12.88 % представляет собой 5 базовых пунктов/точек

    English-Russian investments dictionary > basis point

  • 116 loss

    убыток
    разница между суммой инвестированных средств и суммой вырученных средств, когда инвестированная сумма больше, чем вырученная

    English-Russian investments dictionary > loss

  • 117 deter

    •• deter, deterrence

    •• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
    •• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rustне допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
    •• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологииcontainment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?

    English-Russian nonsystematic dictionary > deter

  • 118 deterrence

    •• deter, deterrence

    •• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
    •• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rustне допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
    •• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологииcontainment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?

    English-Russian nonsystematic dictionary > deterrence

  • 119 may, might, can, could: possibility in the past

    Употребление модальных глаголов "may", "might", и "could" при сообщении о возможности чего-либо в прошлом
    1)
    а) В предположениях о том, что нечто, возможно, имело место в прошлом, используется конструкция may/might/could + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).

    The president may/might/could have testified falsely about his relationship with Monica Lewinsky — Возможно, президент дал ложные показания относительно своих отношений с Моникой Левински.

    Some tea may/might/could have remained in the teapot — Возможно, в чайнике оставалось еще немного чая.

    б) Конструкция can + perf. infinitive не используется в утвердительных предложениях.

    *He can have done this.

    She can't have left this place by land. — Не может быть, чтобы она уехала отсюда по суше.

    2) При описании события, которое могло бы произойти в прошлом, но в действительности не произошло, употребляется конструкция might/could + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).
    Конструкция may + perf. infinitive в этом случае не используется.

    The child might/could have got lost but in fact he came home earlier than others — Ребенок мог заблудиться, но на самом деле он пришел домой раньше, чем все остальные.

    If we had taken the other road we might/could have arrived earlier — Если бы мы поехали по другой дороге, мы, возможно, приехали бы раньше.

    3) Разница между сочетаниями may not/might not + perf. infinitive и can't/could not+ perf. infinitive состоит в следующем:
    may not/might not + perf. infinitive указывает на возможность того, что событие, обозначаемое инфинитивом, не имело места (may not/mightn't + A = возможно, не A).
    can't/couldn't + perf. infinitive указывает на невозможность того, что событие, обозначаемое инфинитивом, имело место (can't/couldn't + A = невозможно, чтобы A).

    You might not have seen him — Возможно, вы его не видели.

    You could not have seen him. He died before you were born — Вы не могли его видеть. Он умер до того, как вы родились.

    — Употребление модальных глаголов may, might, can, could в предположениях о том, что что-то может произойти в настоящем или будущем см. may, might, can, could: possibility in the future and present

    — Употребление can и could для выражения способности или возможности см. can, could, be able to: ability

    — Употребление may, might, could в просьбах см. Requests

    — Употребление can, could, may, might с целью попросить разрешения, употребление can, may с целью дать разрешение см. Permission

    — Употребление can, could, may c целью предложить вещь или помощь см. Offers and suggestions

    — Модальные глаголы в условных предложениях см. Modals in condition

    English-Russian grammar dictionary > may, might, can, could: possibility in the past

  • 120 control premium

    фин., упр. премия за контроль (разница между рыночной ценой одной акции и ценой, которую приходится уплачивать за одну акцию при покупке крупного пакета акций, т. е. дополнительная сумма, которая уплачивается лицом, приобретающим крупный пакет акций; величина такой премии тем больше, чем крупнее приобретаемый пакет акций; премия является денежным выражением ценности тех преимуществ, которые получает держатель крупного пакета акций)
    Syn:
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > control premium

См. также в других словарях:

  • РАЗНИЦА — РАЗНИЦА, разницы, мн. нет, жен. 1. Величина, сумма, являющаяся разностью между двумя числами, суммами, величинами. Получить разницу между старым и новым окладом. 2. Несходство, различие в чем нибудь. «…Народ не видел существенной разницы между… …   Толковый словарь Ушакова

  • разница — 1. Несходство, различие в чем нибудь. 2. Величина, являющаяся разностью между двумя другими. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет …   Справочник технического переводчика

  • разница — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? разницы, чему? разнице, (вижу) что? разницу, чем? разницей, о чём? о разнице; мн. что? разницы 1. Разницей называется качественное различие между кем либо, чем либо. Единственная, принципиальная,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • разница — ы; ж. 1. Несходство, различие в чём л. Р. возрастов, характеров, взглядов. Р. в весе, в цене. Р. в возрасте, во вкусах, во времени. Р. в условиях жизни. Р. между детьми, между сыном и дочерью. Р. между постройками существенная. Видеть, понимать,… …   Энциклопедический словарь

  • разница — ы; ж. 1) Несходство, различие в чём л. Ра/зница возрастов, характеров, взглядов. Ра/зница в весе, в цене. Ра/зница в возрасте, во вкусах, во времени. Ра/зница в условиях жизни. Ра/зница между детьми, между сыном и дочерью …   Словарь многих выражений

  • разница евроставки фьючерсных контрактов на Чикагской торговой бирже — Контракты базируются на разнице процентных ставок по инструментам, выраженной в долларах США и в британских фунтах терлингов, немецких марках, японских иенах. differential: разница, дифференциал. Небольшая дополнительная сумма, иногда называемая… …   Финансово-инвестиционный толковый словарь

  • Разница — I ж. Несходство, отличие в чём либо между кем либо или чем либо. II ж. Величина, являющаяся разностью между двумя числами. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • РАЗНИЦА — 1. несходство, различие в чем нибудь; 2. величина, являющаяся разностью между двумя другими …   Большой бухгалтерский словарь

  • РАЗНИЦА — 1. несходство, различие в чем нибудь 2. величина, являющаяся разностью между двумя другими …   Большой экономический словарь

  • Большая разница — БР …   Википедия

  • Список выпусков телепередачи «Большая разница» — Содержание 1 Первый сезон 2 Второй сезон 3 Третий сезон …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»