Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в+тяжелую+минуту

  • 1 succour

    ˈsʌkə
    1. сущ. помощь, оказанная в тяжелую минуту
    2. гл. помогать, приходить на помощь, поддерживать( в тяжелую минуту) помощь (оказанная в тяжелую минуту) ;
    выручка - timely * своевременная помощь - to come to smb.'s * приходить к кому-л. на выручку, выручать кого-л. (из беды) оказывать помощь, приходить на помощь (в тяжелую минуту) ;
    приходить на выручку, выручать (из беды) succour помогать, приходить на помощь, поддерживать (в тяжелую минуту) ~ помощь, оказанная в тяжелую минуту

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > succour

  • 2 see through


    1) видеть насквозь I see through your little game. ≈ Я разгадал все ваши хитрости. He's a poor liar;
    anyone can see through him. ≈ Он не умеет как следует врать, любой может раскусить его.
    2) доводить до конца to see smb. through smth. ≈ помогать кому-л. в чем-л. We must see this plan through now that we've started it. ≈ Если уж начали, то нужно довести осуществление этого плана до конца.
    3) быть, присутствовать( где-л.) с начала до конца I'd much rather see the film through from the beginning. ≈ Я бы лучше посмотрел этот фильм с самого начала.
    4) помогать, поддерживать( обыкн. в беде, в тяжелую минуту) This money should see you through till the end of the month. ≈ Эти деньги помогут тебе продержаться до конца месяца. This money should see you through the week. ≈ На эти деньги ты сможешь прожить неделю. быть, присутствовать (где-л.) до конца - to see the operation through присутствовать до конца операции - to see the war through провоевать всю войну доводить( что-л.) до конца - to see a business through довести дело до (благополучного) конца - he saw it through он довел это( дело) до конца;
    он стойко держался до конца - depend on him to see things through положитесь на него - он все доведет до конца /не бросит дело на полдороге/ помогать, поддерживать (обыкн. в беде, в тяжелую минуту) - I was sure he would see me through я был уверен, что он меня не оставит /поддержит/ (в тяжелую минуту) ;
    я был уверен, что он выручит меня из беды разгадывать, распознавать( кого-л., что-л.), видеть насквозь( кого-л.) - to * smb.'s plans разгадать чьи-л. планы - I * your little game мне ясна ваша хитрость - the tricks are easily seen through эти проделки шиты белыми нитками - to * smb. видеть кого-л. насквозь - to * smb.'s disguise распознать истинное лицо кого-л.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > see through

  • 3 succor

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > succor

  • 4 I was sure he would see me through

    Универсальный англо-русский словарь > I was sure he would see me through

  • 5 succour

    1. noun
    помощь, оказанная в тяжелую минуту
    2. verb
    помогать, приходить на помощь, поддерживать (в тяжелую минуту)
    * * *
    1 (n) выручка; помощь
    2 (v) выручать; выручить; оказывать помощь; приходить на выручку; приходить на помощь
    * * *
    помощь, поддержка
    * * *
    [suc·cour || 'sʌkə(r)] n. помощь, выручка v. приходить на помощь, помогать, поддерживать
    * * *
    * * *
    1. сущ. 1) помощь 2) военная помощь; подкрепление, усиление; вспомогательные войска 2. гл. 1) помогать, приходить на помощь 2) а) оказывать военную помощь; вводить вспомогательные войска б) снимать осаду

    Новый англо-русский словарь > succour

  • 6 succour

    [ˈsʌkə]
    succour помогать, приходить на помощь, поддерживать (в тяжелую минуту) succour помощь, оказанная в тяжелую минуту

    English-Russian short dictionary > succour

  • 7 -Q44

    passare (или avere, vivere) un brutto (или cattivo, pessimo) quarto d'ora

    пережить неприятную минуту, переволноваться:

    L'amante. — Ma di che hai paura? Essa più tosto passò un brutto quarto d'ora. (I. Svevo, «Terzetto spezzato»)

    Любовница. — Чего ты боишься? Она уже пережила тяжелую минуту.

    Negro. — Il nostro sistema planetàrio sta vivendo un pessima quarto d'ora. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Негро. — Наша солнечная система переживает очень опасную минуту.

    Frasario italiano-russo > -Q44

  • 8 lightning rod

    Универсальный англо-русский словарь > lightning rod

  • 9 see through

    ['siːθruː]
    1) Общая лексика: видеть насквозь, довести до конца, доводить до конца, помогать, присутствовать до конца, прозрачный, просвечивающий, раскусывать, поддерживать (обыкн. в беде, в тяжелую минуту), помочь (кому-л.) сделать (что-л.), помогать (кому-л.) в (чём-л.)
    2) Дипломатический термин: распознавать (кого-л., что-л.)
    3) Макаров: видеть сквозь

    Универсальный англо-русский словарь > see through

  • 10 vending

    -en (-a), -er

    halv vending — поворот на 180°

    hel vending — поворот на 360°

    vending på stedetвоен. поворот на месте

    2) поездка, короткий рейс
    3) направление (мыслей, разговора и т. п.)
    4) течение (событий, болезни)

    ta en annen (farlig, lykkelig) vending — принять другой (опасный, счастливый) оборот

    5) лингв. выражение, оборот речи

    en stående vending — устойчивое словосочетание, поговорка

    fort (kvikk, lett, rask) i vendingen — лёгок на подъём

    i en snever vending — в тяжелую минуту, в трудном положении

    se(i)n (seig, tung) i vendingen — медлительный

    Норвежско-русский словарь > vending

  • 11 faire nombre

    Mme Durafour. - Tu es un lâche! Tu prives la vieille mère de ton soutien au pire moment! Oh! Ce n'est pas que je te croie efficace mais tu fais nombre. (P. Gascar, Les Pas perdus.) — Г-жа Дюрафур. - Ты трус! В тяжелую минуту ты покидаешь старуху мать; не то чтобы я считала тебя действительно полезным, но ты здесь нужен хотя бы для вида.

    2) идти в счет, иметь значение
    3) собираться в большом количестве; образовывать массу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire nombre

  • 12 turn up trumps

    The new dictionary of modern spoken language > turn up trumps

  • 13 as you please

    разг.
    совершенно, крайне, в высшей степени

    He smiled at me as cheery as you please, and I dared not stir my lips for fear I would break out into a shivering fit. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. V) — Мой друг, как ни в чем не бывало, весело улыбнулся мне, а я не смел разжать губы, боясь, что меня затрясет.

    Here was this boy of his, who had been playing with clockwork trains on the floor only the day before yesterday, so to speak, and now he could talk in this strain, as cool as you please... (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — Ведь это его сын, его мальчик, который, кажется, вчера еще играл на полу, пуская заводной игрушечный поезд. И вот теперь, в эту тяжелую минуту, он держит себя с таким хладнокровием...

    And the story was a good little story; it had all the right elements in it, the good-looking boy, the mysterious beautiful woman, the wild nights at the flat, the last fatal scene, the subsequent revelations and the moral of it all; it was as neat as you please. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. II) — Сама по себе эта маленькая трагедия была очень неплоха. Она содержала все необходимые компоненты: молодого человека приятной наружности, таинственную красавицу, безумные ночи в ее доме, заключительную роковую сцену, дальнейшие разоблачения и вытекающую из всего этого мораль, - лучшего и желать нечего.

    Large English-Russian phrasebook > as you please

  • 14 down on one's luck

    в беде, несчастье, в тяжёлом положении; ≈ счастье изменило

    Bly: "...When I see a mangy cat or dog that's lost, or a fellow-creature down on his luck I always try to put meself [= myself] in his place. It's weakness I've got." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) — Блай: "...Когда я вижу паршивую кошку, или бездомного пса, или человека, которого преследует несчастье, я всегда ставлю себя на их место. Это моя слабость."

    When Dinny bought a broken-down motor car from an old mate down on his luck, he thought he might as well learn to drive it. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 55) — Динни купил у одного старого приятеля, от которого счастье отвернулось, разбитый автомобиль и решил научиться управлять машиной.

    He was always generous and ready to help an old mate down on his luck, you had to say that for Frisco. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 53) — Фриско всегда был великодушен и готов помочь товарищу в тяжелую минуту - этого у него не отнимешь.

    Large English-Russian phrasebook > down on one's luck

  • 15 dar

    1
    I
    прил.
    1. узкий:
    1) малый по ширине, неширокий. Dar qapı узкая дверь, dar yol узкая дорога, dar küçə узкая улица, dar çarpayı узкая кровать, dar cığır узкая тропинка
    2) тесный (плотно облегающий). Dar əlcəklər узкие перчатки, dar paltar узкое платье, dar ayaqqabı узкие туфли, dar şalvar узкие брюки
    3) перен. ограниченный, убогий. Dar düşüncə узкий взгляд, dar mühakimə узкое суждение
    2. тесный (непросторный, такой, в котором мало свободного места, пространства). Dar otaq тесная комната, dar koridor (dəhliz) тесный коридор, dar keçid тесный проход, dar kabinə тесная кабина
    II
    dardır; предик.
    1. узко. Mənə dardır мне узко
    2. тесно. Bura dardır тут тесно
    3. ограничено. Vaxt dardır время ограничено; dar dəmir yolu узкоколейная железная дорога
    ◊ dar çərçivəyə götürmək заключать в узкие рамки; məsələyə dar çərçivə arasında baxmaq узко смотреть на вещи; dar ayaqda в трудный момент, в тяжелую минуту; dar gün чёрный день; dara qısnamaq ставить, поставить в безвыходное положение; dar vaxt поздний час, позднее время; dara düşmək: 1. попадать, попасть в беду; 2. испытать материальные затруднения; dara salmaq см. dara qısnamaq; darda qalmaq находиться в безвыходном положении; darda qoymaq оставлять, оставить в беде; dardan çıxmaq выходить, выйти из затруднительного положения
    2
    сущ. устар. виселица; dara çəkmək вешать, повесить (подвергнуть кого-л. смертной казни через повешение); dara çəkilmək быть повешенным
    3
    сущ. устар. дом, место. Dari-bəqa поэт. тот свет, потусторонний мир, dari-elm дом науки, dari-qərar дом отдыха, dari-şəfa лечебница
    4
    вторая часть сложных слов, соответствующая русскому суффиксу со значением лица-владельца: mülkədar помещик, xəzinədar казначей

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dar

  • 16 -B1291

    переживать тяжелую минуту.

    Frasario italiano-russo > -B1291

  • 17 Gaudeāmus igitur

    Итак, будем веселиться!
    Начало старинной студенческой песни [ О ритмике этого стихотворного текста см. примечание к Dies irae, dies illa - авт. ], возникшей из застольных песен вагантов. Текст в ныне распространенной редакции оформился конце XVIII в.., музыку написал фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.)
    Часто цитируются тж. следующие строки: Juvenes dum sumus ; Nos habēbit humus ; Ubi sunt, qui ante nos in mundo fuēre? ; Vivat academia, vivant professōres
    Gaudeamus igitur,
    Post jucundam juventutem,
    Nos habebit humus. (bis)
    Transite ad inferos,
    Ubi jam fuere. (bis)
    Vita nostra brevis est,
    Brevi finietur;
    Venit mors velociter,
    Rapit nos atrociter,
    Nemini parcetur. (bis)
    Vivat Academia,
    Vivat membrum quodlibet,
    Vivant omnes virgines,
    Faciles, formosael
    Tenerae, amabiles,
    Bonae, laboriosae. (bis)
    Vivat nostra civitas,
    Maecenatum caritas,
    Pereat tristitia,
    Pereant osores,
    Pereat diabolus,
    Итак, будем веселиться
    После приятной юности,
    нас возьмет земля.
    Где вы, которые раньше нас
    Подите на небо,
    перейдите в ад,
    где они уже были.
    Жизнь наша коротка,
    скоро она кончится.
    Смерть приходит быстро,
    уносит нас безжалостно,
    никому пощады не будет.
    Да здравствует университет,
    Да здравствует каждый член его,
    да здравствуют все члены,
    Да здравствуют все девушки,
    ласковые, красивые!
    Да здравствуют и женщины,
    нежные, достойные любви,
    добрые, трудолюбивые!
    Да здравствует и государство,
    и тот, кто им правит!
    Да здравствует наш город,
    милость меценатов,
    которая нам здесь покровительствует.
    Да исчезнет печаль,
    да погибнут ненавистники наши,
    да погибнет дьявол,
    (Перевод С. И. Соболевского)
    □ В парафразе см. Taceāmus igitur .
    Чокнемся, брат, и давай-ка по-старинному: Gaudeamus igitur! Приятели чокнулись стаканами и пропели растроганными и фальшивыми голосами старинную студенческую песню. (И. С. Тургенев, Рудин.)
    Он [ Дмитрий ] чрезвычайно развеселился, потребовал еще бутылку шампанского (что было против его правил), зазвал в нашу комнату какого-то незнакомого господина и стал поить его, пел gaudeamus igitur, просил, чтоб все вторили ему, и предлагал ехать в Сокольники кататься... (Л. Н. Толстой, Юность.)
    Отношения студентов между собою, различные проявления молодой умственной жизни, студенческие кружки, их горячие споры, их искренние верования и честные стремления, классическое "gaudeamus igitur", от которого встрепенется сердце всякого бывшего студента - вся эта поэзия юности остается в стороне. (Д. И. Писарев, Наша университетская наука.)
    Они [ курсистки ], столкнувшись головами и засмеявшись, вытащили под стойкой из ведра со льдом тяжелую бутылку и нерешительно переглянулись - откупоренных бутылок еще не было. Я зашел за стойку и через минуту молодецки хлопнул пробкой. Потом весело предложил им по бокалу - gaudeamus igitur! - остальное допил бокал за бокалом один. (И. А. Бунин, Натали.)
    Мы бросились к нему, и он расцеловался с каждым из нас. А теперь, - сказал Субоч, - несколько слов по-латыни. Он взмахнул руками и запел: gaudeamus igitur, juvenes dum sumus. Мы подхватили нашу первую студенческую песню. (К. Паустовский, Повесть о жизни.)
    Случалось, что у сына собирались товарищи - девушки и юноши, но тогда Валицкий лишь плотнее закрывал дверь кабинета, чтобы к нему не доносились громкий смех и раздражающие его звуки патефона. Впрочем, однажды его охватил приступ любопытства. Он вспомнил свою молодость, студенческие сборища, "Гаудеамус", девушек-курсисток и все такое прочее, ныне безвозвратно канувшее в прошлое, и Федору Васильевичу захотелось пойти и посмотреть, как веселится нынешняя молодежь. (А. Б. Чаковский, Блокада.)
    2 января утром - торжественный акт в университете в присутствии высших властей столицы - По окончании акта студенты вываливают на Большую Никитскую и толпами, распевая "Gaudeamus igitur", движутся к Никитским воротам и к Тверскому бульвару, в излюбленные свои пивные. (В. А. Гиляровский, Москва и москвичи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Gaudeāmus igitur

  • 18 Million Dollar Mermaid

       1952 – США (115 мин)
         Произв. MGM (Артур Хорнблоу-мл.)
         Реж. МЕРВИН ЛЕРОЙ
         Сцен. Эверетт Фримен
         Опер. Джордж Дж. Фолси (Technicolor)
         Муз. Адолф Дойч
         Хореогр. Базби Бёркли (и постановка 2 эпизодов)
         В ролях Эстер Уильямз (Аннетт Келлермен), Уолтер Пиджен (Фредерик Келлермен), Виктор Мэтьюр (Джимми Салливан), Дэйвид Брайан (Алфред Харпер), Джесси Уайт (Док Кроннол), Донна Коркоран (Аннетт в 10 лет), Мария Толлчиф (Павлова).
       Сидней, 1900 г. Маленькая Аннетт Келлермен, дочь директора музыкальной школы, перенесла полиомиелит. Все же она по-прежнему надеется, что сможет учиться танцам, а тем временем каждый день закаляет организм плаванием. Она выигрывает множество соревнований по плаванию.
       Школа разоряется. Келлермен и его теперь уже взрослая дочь отправляются в Лондон, где отец рассчитывает получить работу у своего коллеги. На борту корабля они знакомятся с авантюристом и театральным антрепренером Салливаном, который предлагает свои услуги в качестве менеджера Аннетт. Он предрекает ей большую карьеру пловчихи, но мысли Аннетт заняты лишь музыкой и танцами. В Лондоне Келлермен узнает, что человек, у которого он надеялся найти работу, умер. Келлермены остаются без гроша. Салливан возобновляет свои попытки. Он делает Аннетт знаменитой, организовав для нее заплыв по Темзе от Лондона до Гринвича. После этого он уговаривает Келлерменов переехать в Нью-Йорк.
       Салливан хочет, чтобы Аннетт выступила в гигантском бассейне под названием «Ипподром». Но директор этого знаменитого заведения считает, что она недостаточно известна для сольного выступления. Тогда Салливан готовит для нее новое испытание: заплыв на дальнюю дистанцию с бостонского пляжа Ревир. На дворе ― 1907 г. Ее цельный купальник вызывает громкий скандал. Она арестована и в зале суда предлагает семье компромисс: она удлинит купальник до лодыжек.
       Аннетт выступает на ярмарках, демонтируя прыжки в воду, и пользуется большим успехом. Она узнает, что скандал вокруг купальника был подстроен Салливаном. Между ними происходит ссора. Салливан уезжает во Флориду. Директор «Ипподрома» открывает перед Аннетт двери своего театра. Там она триумфально показывает набор номеров с сияющими фонтанами, освещенными арками, трапециями и т. д. Она даже исполняет классический балетный танец в аквариуме, наполненном водой. Ее отец, дирижирующий оркестром, внезапно умирает. Салливан катится по наклонной. С 11 другими авиаторами он участвует в беспосадочном перелете с одного побережья на другое, но сбивается с пути и получает травму. Позднее он вынужден торговать поддельными индейскими одеялами в поездах – там его и встречает Аннетт. Он надеется выправить положение, показав Голливуду свое последнее открытие – собаку Рин-Тин-Тин.
       Аннетт обещает выйти замуж за директора «Ипподрома», но прежде она должна участвовать в съемках в Голливуде. На съемках аквариум, в котором она танцует, расходится трещинами и разлетается на куски. Аннетт получает тяжелую травму позвоночника; ее готовят к операции. Никто не знает, сможет ли она ходить. Салливан хочет ее увидеть. Директор «Ипподрома» понимает, что они с Салливаном всегда любили друг друга, и уходит с дороги. Салливан уверяет Аннетт, что она выдержит это испытание с той же отвагой, которую продемонстрировала в детстве.
        В автобиографии «Дубль первый» Мервин Лерой приписывает себе идею доверить роль Аннетт Келлермен (1887―1975) Эстер Уильямз, одной из главных звезд студии «MGM», хотя ее всегда было трудно заманить в фильмы с сюжетами, использующими ее талант как ныряльщицы и водной балерины. А к таковым конечно же относился и этот проект биографии знаменитой австралийской пловчихи и актрисы. На самом же деле идея витала в воздухе с тех пор, как в 1949 г. Эстер Уильямз сыграла главную роль в фильме Эдварда Баззелла Дочь Нептуна, Neptune's Daughter, чье название вызывало ассоциации с картиной, снятой самой Аннетт Келлермен в 1914 г.
       Как бы то ни было, эта романтизированная биография имела огромный успех и навсегда осталась любимым фильмом Эстер Уильямз. 2 номера, придуманные и выстроенные Базби Бёркли, который по этому случаю украсил геометрические движения пловцов и пловчих самыми разнообразными зрелищными эффектами, стали лучшими номерами в ее жизни. Сюжет, основанный на реальных событиях (в частности, на скандале вокруг цельного купальника, произошедшем в 1907 г.: изначально фильм должен был называться Цельный купальник, The One-Piece Bathing Suit), относительно богат и оригинален. Впрочем, в нем сохраняется приторная и пресная мелодраматическая интонация, что так правилась в то время любителям биографического жанра и мюзиклов.
       Превосходная актерская игра: Эстер Уильямз откроет для публики свой актерский талант несколько позднее (в частности, в фильме Гарри Келлера Забывшись на минуту, The Unguarded Moment, 1956), зато здесь рядом с ней блистательные Уолтер Пиджен и Виктор Мэтьюр.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Million Dollar Mermaid

См. также в других словарях:

  • Каменский, граф Михаил Федотович — генерал фельдмаршал, сын гоф юнкера, служившего мундшенком при Петре Великом, род. 8 мая 1738 года, убит 12 августа 1809 г. В 1751 г. записан был в Сухопутный Кадетский корпус, в 1756 г. выпущен из корпуса поручиком в ведомство канцелярии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Рюрик-Василий Ростиславич — сын великого князя Ростислава Мстиславича, великий князь Киевский. В 6665 г. во главе смольнян участвовал в походе великого князя Изяслава Давидовича на Туров. В 6667 г. послан отцом на помощь князю Полоцкому Рогволоду Борисовичу против… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Курбский, князь Андрей Михайлович — боярин и воевода, писатель, род. в 1528 г., ум. в 1583 г. В первый раз имя кн. Курбского встречается в 1549 г., когда он сопровождал царя Иоанна IV в Казанский поход в звании стольника, и находился в есаулах вместе с братом царицы Анастасии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Критика — ТЕОРИЯ. Слово «К.» означает суждение. Не случайно слово «суждение» тесно связано с понятием «суд». Судить это, с одной стороны, значит рассматривать, рассуждать о чем нибудь, анализировать какой либо объект, пытаться понять его смысл, приводить… …   Литературная энциклопедия

  • Шереметев, Петр Васильевич Большой — старший сын Василия Петровича и жены его Евдокии Богдановны, урожденной Полевой. Придворную службу П. В. Ш. нес в течение десяти лет, с 1644 по 1654 г. Служба эта начата им 28 января 1644 г., когда он вместе с братом своим Матвеем Васильевичем… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Подводные работы* — обнимают собою полный цикл гидротехнических сооружений и водолазных работ. При всех П. работах можно с успехом пользоваться трудом водолазов; много полезного труда пришлось на их долю при последних выдающихся гидротехнических работах в 1895 и 96… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Русско-литовские и русско-польские войны — Начало борьбы между Литвой и Русью восходит к XIII в., когда литовские народы начали объединяться в одно государство. Литовский князь Миндовг вел продолжительную борьбу с князем Даниилом Романовичем Галицким. В XIV в., когда Русь, покоренная… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Священные войны — в древней Греции были связаны с существованием амфиктионийского союза, имевшего религиозный характер и заключавшего некоторые зародыши международного греческого права: все члены его давали клятву охранять неприкосновенность Дельфийского храма,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Подводные работы — обнимают собою полный цикл гидротехнических сооружений и водолазных работ. При всех П. работах можно с успехом пользоваться трудом водолазов; много полезного труда пришлось на их долю при последних выдающихся гидротехнических работах в 1895 и 96… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • четверть часа(дурную) провести — (иноск.) тяжелую минуту, быть в неловком положении (намек на событие с писателем Рабеле) Ср. Вы с вашей армией провели бы бурную четверть часа между двух огней. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 2, 10. Ср. Ему... во всяком случае придется… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»