-
1 как раз в то самое время, как
General subject: just when ( as) (...) (...)Универсальный русско-английский словарь > как раз в то самое время, как
-
2 В то самое время как
At the point ofAt the moment thatРусско-английский словарь по прикладной математике и механике > В то самое время как
-
3 время
с.1. (в разн. знач.) timeмного времени — a long time / while; (для чего-л.) much, или plenty of, time
на время — for a time, for a while
до того времени — till then, up to that time
сколько времени? разг. — what is the time?
в 10 ч. 30 м. по московскому времени — at 10.30 Moscow time
2. ( эпоха) time; times pl.в наше время — in our time, nowadays
в это, то время — at that time
это была большая армия даже для того времени (по тому времени) — it was a large army even for those times / days
3.:4.:утреннее время — morning, forenoon
5. грам. tense♢
время от времени, от времени до времени, по временам — at times, from time to time, (every) now and then, now and againвремя терпит — there is no hurry, there's plenty of time
время не ждёт — time presses, there is no time to be lost
время не позволяет — time forbids, there is no time
в свободное время — at leisure, in one's spare time
всё время — always, all the time; the whole time
в то время как — while; ( при противопоставлении) whereas
в последнее время — lately, recently, latterly, of late; for some time past
в настоящее время — at present, today
во время ( в течение) — during
в своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time
всему своё время — there is a time for everything, everything is good in its season
во время оно — of yore, in olden days, in days of old
теперь (не) время (+ инф.) — now is (not) the time (+ inf.)
с течением времени — in time, in due course, eventually
с незапамятного времени, с незапамятных времён — from time immemorial, time out of mind
-
4 время
(см. также год, лета) time, tense• В давние времена в основном считалось, что... - In ancient times it was generally believed that...• В настоящее время изучаются свойства данного материала. - The properties of this material are presently being studied.• В настоящее время имеется значительный интерес к... - Currently, there is considerable interest in...• В настоящее время очень мало известно о... - Little is known at present about...• В настоящее время проводятся эксперименты, чтобы исследовать... - Experiments are currently underway to investigate...• В последнее время стало явным, что... - It has recently become apparent that...• В последнее время существенные усилия были приложены... - There has recently been considerable effort put toward...• В течение очень долгого времени было известно, что... - It has been known for a very long time that...• В то же время необходимо объяснить, что... - At the same time it must be explained that...• В то же самое время было также понятно, что... - At the same time, it was also clear that...• В то же самое время данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...• В то же самое время следует помнить, что... - At the same time it must be remembered that...• Вплоть до весьма недавнего времени не бывало, чтобы... - It has not been until very recently that...• Вплоть до недавнего времени считалось, что... - Until recently, it was thought that...• Время от времени мы будем интересоваться... - Occasionally we will be interested in...• Время от времени утверждалось, что... - It has occasionally been argued that...• Данный анализ отнимает много времени. - This analysis is time consuming.• К настоящему времени несколько ученых исследовали эту проблему. - То date, few investigators have pursued this matter.• К тому времени единственным практическим методом был... - At that time, the only practical method was...• Как установлено в настоящее время,... - As things stand today,...• На некоторое время мы пренебрегаем тем фактом, что... - We neglect, for the time being, the fact that...• Не так уж долго осталось ждать того времени, когда... - It should not be long before...• Однако в то время было принято, что... - However, it was recognized at the time that...• Однако вплоть до недавнего времени это рассматривалось как... - But until recently it was regarded as...• Оставляя на короткое время в стороне вопрос, действительно ли... - Putting aside for a moment the question whether...• Положение, занимаемое частицей Р, в общем случае будет изменяться со временем. - As time goes on, the place occupied by P generally will vary.• Понадобится много времени для того, чтобы найти... - One will have to go a long way to find...• Понадобится некоторое время для того, чтобы... - It will take some time before...• После короткого промежутка времени мы должны были бы ожидать... - After a short time, we would expect...•С течением времени процесс будет изменяться в сторону стационарного распределения. - As time progresses, the process will move toward a steady state distribution.• Согласно имеющимся в настоящее время сведениям... - According to the present available evidence,...• Тем временем мы должны проверить... - Meanwhile we should examine... -
5 время
см. в кратчайшее время; в настоящее время; в наше время; в период; в последнее время; в самое последнее время; в своё время; в скором времени; в срок; в течение; в то время; в то же время; в то или иное время; во времени; во время; всё время; дать время; до настоящего времени; до последнего времени; до сих пор; за время; за период; зависящий от времени; изменяться во времени; используемый в настоящее время; к настоящему времени; к тому времени когда; на всё время; настало время; необратимый во времени; примерно в то время, когда; с момента; с течением времени; со временем; требовать много времени; через некоторые промежутки времени; через равные промежутки времени* * *Время -- важный фактор-- Time is a consideration.—много времени потрачено на—отводить время наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > время
-
6 время
сущ.выдержать трудные времена — ( выстоять) to weather rough times
в данное время — at present; at the present moment
в последнее время — lately; of late
в то время как — whereas; while
до настоящего времени — so far; until now; up to the present
за время пребывания в должности — during one's term (tenure) of office; ( судьи) during one's tenure on the bench
из-за недостатка (нехватки) времени — due to the shortage of time; for lack of time
с этого времени — henceforth; thereafter
всё время — all the time; continually
тем временем — in the interim; meanwhile
время представления сторонами имеющихся по делу документов, время раскрытия сторонами имеющихся по делу документов — discovery period
- время вступления контракта в силунезасчитанное время работы адвоката — ( для оплаты) unbillable time
- время года
- время движения по расписанию
- время использования
- время на погрузку
- время обслуживания
- время отбывания наказания
- время от времени
- время отправления
- время полной амортизации
- время прибытия
- время работы
- время стоянки сталийное время
- время стоянки
- вспомогательное время
- истёкшее время
- календарное время
- нерабочее время
- нормативное время
- первое время
- сверхурочное время
- свободное время
- среднее время
- сталийное время
- стояночное время -
7 ВРЕМЯ
-
8 время
сущ.time;( года тж) season;( работы) hours;( эпоха) age;epoch;era;times- время года
- время использования
- время на погрузку
- время обслуживания
- время отбывания наказания
- время отправления
- время полной амортизации
- время прибытия
- время работы
- в данное время
- в должное время
- в мирное время
- в ночное время
- в последнее время
- в установленное время
- вспомогательное время
- всё время
- выгадывать время
- истёкшее время
- календарное время
- на время
- на определённое время
- нерабочее время
- нормативное время
- первое время
- сверхурочное время
- свободное время
- среднее времявремя от \времяени — from time to time; occasionally; periodically
в духе \времяени — in the spirit of the times
в самом скором \времяени — at the earliest possible date
в течение приемлемого \времяени — within a reasonable time
в то время как — whereas; while
выдержать испытание \времяенем — to stand the test of time
до настоящего \времяени — so far; until now; up to the present
до поры до \времяени — for the time being
иметь (очень) мало \времяени — to be (hard) pressed for time
отставание во \времяени — time lag
промежуток \времяени — space of time
рассчитанный по \времяени — timed
с течением \времяени — in the course of time
с этого \времяени — henceforth; thereafter
со \времяенем — with the lapse of time
согласование во \времяени — timing
тем \времяенем — in the interim; meanwhile
-
9 время
ср.1) timeза это время — in this (interval of) time, in this period
сколько времени? — how long?; what's the time?
время терпит — there is no hurry, there is plenty of time
время не позволяет — time forbids, there is no time
всему свое время — there is time for everything, everything is good in its season
тянуть время — to stall for time, to temporize
в свободное время — at leisure, in one's spare time
в скором времени — in a short time, shortly, before long, in the near future
время закрытия — (магазинов, учреждений и т. п.) closing-time
все время — all the time, always, constantly, at all times
до того времени — till then, up to that time
дополнительное время — спорт extra time, overtime
к тому времени — by that time, by then
к этому времени — by this, by now
ко времени — on time, at the right/proper time
летнее время — summer-time, summertime
много времени — a long time/while; much time, plenty of time
на время — for a (certain) time, for a while, temporarily; in (the long) run
свободное время — spare/free time
со временем — in (the course of) time, with time, as time goes by
2) (эпоха) time; times мн. ч.в наше время — in our time, nowadays
во времена оно — архаич. или шутл. of yore, in the old days
во времена — (кого-л./чего-л.) in (smb.'s) time
по тем временам — for those times/days
3) грам. tense•время, необходимое для (чего-л./кого-л. чтобы сделать что-л.) — the time it takes for (smth./smb. to do smth)
недолго осталось ждать того времени, когда — it should not be long before
до последнего времени — until (very) recently, until (very) recent times
••первое время — (тж. в первое время)
последнее время — (тж. за/в последнее время)
в данное время — at (the) present (moment), today
в свое время — in one's time ( раньше); in due time/course ( в нужное время)
в то время как — whereas, while
в то же время — at the same time, while, yet
во время — during, at the time of
время от времени, по временам — from time to time, (every) now and then, sometimes, at times, now and again
на первое время — for the initial period, initially
раньше времени — prematurely, too soon
самое время — разг. just the time (to/for)
-
10 вроде как
=====1. [subord conj; introduces a compar clause]⇒ used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison; the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison:- (Just) like.♦ Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).2. [Particle]⇒ used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement:- seemingly;- it seems;- [in limited contexts] (s.o. < sth.>) seems (to);- sort of;- rather;- [when the reliability of the source of information is in doubt] supposedly;- allegedly.♦ Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat - it's safe (1a).♦ [Кушак:]...Она [ жена] там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). [К.:]... She's [my wife is] all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). [K.: ]... She's [my wife is] there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).♦ Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).♦ Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вроде как
-
11 Г-303
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ) /ПОДНЯТЬ ГОЛОС lit VP subj: human or collect)1. \Г-303 против кого-чего в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.): X поднял голос против (в защиту) Y-a = X raised his voice against (in defense of) Y.2. to assert o.s., one's rights, some claims etc: X поднял голос - X spoke outX made his voice heard."...Если они (такие люди, как Иван Лукич,) сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос» (Гинзбург 1). u...If they (people like Ivan Lukich) stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders—judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a). -
12 поднимать голос
• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ голос lit[VP; subj: human or collect]=====1. поднимать голос против кого-чего; в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.):- X поднял голос против (в защиту) Y-a - X raised his voice against (in defense of) Y.2. to assert o.s., one's rights, some claims etc:- X made his voice heard.♦ "...Если они [такие люди, как Иван Лукич,] сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос" (Гинзбург 1). "...If they [people like Ivan Lukich] stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).♦ Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders-judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать голос
-
13 поднять голос
• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ голос lit[VP; subj: human or collect]=====1. поднять голос против кого-чего; в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.):- X поднял голос против (в защиту) Y-a - X raised his voice against (in defense of) Y.2. to assert o.s., one's rights, some claims etc:- X made his voice heard.♦ "...Если они [такие люди, как Иван Лукич,] сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос" (Гинзбург 1). "...If they [people like Ivan Lukich] stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).♦ Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders-judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять голос
-
14 подымать голос
• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ голос lit[VP; subj: human or collect]=====1. подымать голос против кого-чего; в защиту кого-чего, за кого-что to speak up resolutely, publicly (in opposition to or support of s.o. or sth.):- X поднял голос против (в защиту) Y-a - X raised his voice against (in defense of) Y.2. to assert o.s., one's rights, some claims etc:- X made his voice heard.♦ "...Если они [такие люди, как Иван Лукич,] сейчас выступят против Сталина, то от этого, кроме ещё нескольких тысяч покойников, ничего не будет, а вред большой. Ведь настанет время, когда они смогут поднять свой голос" (Гинзбург 1). "...If they [people like Ivan Lukich] stand up against Stalin now no good will come of it, it'll only be death for a few more thousand people. A time will come for them to speak out..." (1b).♦ Из всех этих партий, в то самое время, как князь Андрей приехал к армии, собралась ещё одна, девятая партия, начинавшая поднимать свой голос. Это была партия людей старых, разумных, государственно-опытных... (Толстой 6). Just at the time Prince Andrei reached the army, another, a ninth party was being formed and beginning to make its voice heard. This was the party of the elders-judicious, capable men, experienced in government affairs... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать голос
-
15 К-379
ВЫКИДЫВАТЬ (ВЫПИСЫВАТЬ, ВЫДЕЛЫВАТЬ) КРЕНДЕЛЯ ВЫПИСЫВАТЬ (ВЫДЕЛЫВАТЬ) КУРБЕТЫ obs ВЫВОДИТЬ ВЕНЗЕЛЯ all coll VP subj: human to dance joyfully, executing intricate patternsX выкидывал кренделя - X was cutting capersX was capering (about).{author's usage) Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c). -
16 выделывать кренделя
I• ВЫДЕЛЫВАТЬ( ВЫПИСЫВАТЬ, ПИСАТЬ) (НОГАМИ) ВЕНЗЕЛЯ coll < КРЕНДЕЛЯ coll, КРЕНДЕЛИ coll, МЫСЛЕТЕ obs>; ВЫВОДИТЬ <ПИСАТЬ и т. п.> ВАВИЛОНЫ obs[VP; subj: human]=====⇒ (usu. of a drunken person) to walk with an unsteady, weaving gait:- X was weaving (unsteadily) along.II• ВЫКИДЫВАТЬ( ВЫПИСЫВАТЬ, ВЫДЕЛЫВАТЬ) КРЕНДЕЛЯ; ВЫПИСЫВАТЬ (ВЫДЕЛЫВАТЬ) КУРБЕТЫ obs; ВЫВОДИТЬ ВЕНЗЕЛЯall coll[VP; subj: human]=====⇒ to dance joyfully, executing intricate patterns:- X was capering (about).♦ [author's usage] Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish; it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > выделывать кренделя
-
17 выписывать кренделя
I• ВЫДЕЛЫВАТЬ( ВЫПИСЫВАТЬ, ПИСАТЬ) (НОГАМИ) ВЕНЗЕЛЯ coll < КРЕНДЕЛЯ coll, КРЕНДЕЛИ coll, МЫСЛЕТЕ obs>; ВЫВОДИТЬ <ПИСАТЬ и т. п.> ВАВИЛОНЫ obs[VP; subj: human]=====⇒ (usu. of a drunken person) to walk with an unsteady, weaving gait:- X was weaving (unsteadily) along.II• ВЫКИДЫВАТЬ( ВЫПИСЫВАТЬ, ВЫДЕЛЫВАТЬ) КРЕНДЕЛЯ; ВЫПИСЫВАТЬ (ВЫДЕЛЫВАТЬ) КУРБЕТЫ obs; ВЫВОДИТЬ ВЕНЗЕЛЯall coll[VP; subj: human]=====⇒ to dance joyfully, executing intricate patterns:- X was capering (about).♦ [author's usage] Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish; it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > выписывать кренделя
-
18 выводить вензеля
• ВЫКИДЫВАТЬ( ВЫПИСЫВАТЬ, ВЫДЕЛЫВАТЬ) КРЕНДЕЛЯ; ВЫПИСЫВАТЬ (ВЫДЕЛЫВАТЬ) КУРБЕТЫ obs; ВЫВОДИТЬ ВЕНЗЕЛЯall coll[VP; subj: human]=====⇒ to dance joyfully, executing intricate patterns:- X was capering (about).♦ [author's usage] Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish; it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить вензеля
-
19 выделывать курбеты
• ВЫКИДЫВАТЬ( ВЫПИСЫВАТЬ, ВЫДЕЛЫВАТЬ) КРЕНДЕЛЯ; ВЫПИСЫВАТЬ (ВЫДЕЛЫВАТЬ) КУРБЕТЫ obs; ВЫВОДИТЬ ВЕНЗЕЛЯall coll[VP; subj: human]=====⇒ to dance joyfully, executing intricate patterns:- X was capering (about).♦ [author's usage] Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish; it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > выделывать курбеты
-
20 выкидывать кренделя
• ВЫКИДЫВАТЬ( ВЫПИСЫВАТЬ, ВЫДЕЛЫВАТЬ) КРЕНДЕЛЯ; ВЫПИСЫВАТЬ (ВЫДЕЛЫВАТЬ) КУРБЕТЫ obs; ВЫВОДИТЬ ВЕНЗЕЛЯall coll[VP; subj: human]=====⇒ to dance joyfully, executing intricate patterns:- X was capering (about).♦ [author's usage] Просто дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре... Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево... (Гоголь 3). And that ball of theirs is nothing but so much rubbish; it's not in the Russian spirit, it does not suit the Russian character....Some fellows, standing with their dance partners, might be exchanging remarks about some important matter and at the same time cutting capers with their legs, now to the right, now to the left, like young goats... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать кренделя
См. также в других словарях:
в то же самое время — нареч, кол во синонимов: 17 • в то время (17) • в то время как (17) • в то же время (27) … Словарь синонимов
в то время как — нареч, кол во синонимов: 17 • в течение того времени как (7) • в то же время (27) • … Словарь синонимов
ВРЕМЯ — ВРЕМЯ как проблема античной философской мысли оставалась в числе важнейших на протяжении всей ее истории, занимая ключевое место в системе космологических, физических и онтологических воззрений большинства философских школ, от досократиков до … Античная философия
ВРЕМЯ — ВРЕМЯ, род. и дат. времени, временем, времени, мн. времена, времён, временам, ср. 1. только ед. Длительность бытия (филос.). Пространство и время основные формы бытия. || Эта форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами, как мера… … Толковый словарь Ушакова
ВРЕМЯ — фундаментальное понятие человеческого мышления, отображающее изменчивость мира, процессуальный характер его существования, наличие в мире не только «вещей» (объектов, предметов), но и событий. В содержание общего понятия В. входят аспекты,… … Философская энциклопедия
ВРЕМЯ — ВРЕМЯ, мени, мн. мена, мён, менам, ср. 1. Одна из форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи последовательная смена её явлений и состояний. Вне времени и пространства нет движения материи. 2. Продолжительность,… … Толковый словарь Ожегова
время — Пора, эпоха, период, срок, промежуток времени, сезон, век; эра, дата.. Горячее время, страдная пора. Эпоха великих реформ. Тяжкая была година. В старинны годы люди были совсем не те, что в наши дни . Лерм. Прочесть книгу в один присест. Время… … Словарь синонимов
время — мени; мн. времена, мён, менам; ср. 1. Филос. Основная (наряду с пространством) форма существования бесконечно развивающейся материи. Бесконечность пространства и времени. Вне пространства и времени нет движения материи. // Необратимая… … Энциклопедический словарь
ВРЕМЯ — обозначает течение, длительность и последовательность событий. Оно есть условие существования конечных вещей и существ тварного мира. Согласно христ. учению, В. как творение Божие подчинено домостроительству спасения и своими границами имеет… … Православная энциклопедия
Время — мени; мн. времена, мён, менам; ср. 1. Филос. Основная (наряду с пространством) форма существования бесконечно развивающейся материи. Бесконечность пространства и времени. Вне пространства и времени нет движения материи. // Необратимая… … Энциклопедический словарь
время — I см. время; неизм. в функц. сказ. обычно с инф. О благоприятном, подходящем моменте для совершения чего л. Утро лучшее вре/мя выходить в море. Самое вре/мя обедать. Не вре/мя сидеть сложа руки. Для шуток сейчас не вре/мя. II ме … Словарь многих выражений