Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в+том+случае+если+-+i

  • 101 catch twenty two situation

    n infml

    The show business catch twenty two situation - no work unless you have an agent, no agent unless you've worked — В шоу-бизнесе наблюдается парадоксальная ситуация. Вы не можете работать, если у вас нет агента, но агент будет у вас работать только в том случае, если вы уже работали в этой сфере

    It's a classic catch twenty two situation - you won't get a good job unless you've got good references. But where the hell can you get good references unless you work? — Это какой-то заколдованный круг - вы не получите приличную работу, если у вас нет хорошей характеристики. Но где, черт возьми, можно получить хорошую характеристику, если не работаешь?!

    The new dictionary of modern spoken language > catch twenty two situation

  • 102 provided

    1. a обеспеченный
    2. a снабжённый
    3. a готовый
    4. a предусмотренный
    5. cj при условии, если только, в том случае если

    I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow — я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте

    provided there — при условии, что

    provided that if — при условии, что

    this is not the case provided — это не так, если

    Синонимический ряд:
    1. gave/given (verb) delivered; dished out; dispensed; fed; found; furnished; gave; gave/given; hand over; handed; handed over; supplied; transferred; turn over; turned over
    2. offered (verb) afforded; offered
    3. supposing (other) granted; if; in case; in the event; supposing

    English-Russian base dictionary > provided

  • 103 distress termination

    страх., эк. тр., амер. прекращение действия в связи с финансовыми трудностями* (прекращение деятельности пенсионного плана компании, осуществляемое в случае, когда у плана не имеется достаточных активов для выполнения всех пенсионных обязательств перед участниками плана; прекращение действия плана в связи с финансовыми трудностями осуществляется на основании заявления компании, организовавшей план; такое закрытие плана возможно только в том случае, если компания, организовавшая рассматриваемый пенсионный план, докажет суду по делам о несостоятельности или Корпорации пенсионных гарантий, что без закрытия пенсионного плана будет невозможно избежать полного закрытия компании и обеспечить погашение обязательств перед другими кредиторами; в случае принятия решения о прекращении действия плана в связи с финансовыми трудностями, имеющиеся активы плана направляются на погашение обязательств перед участниками плана, а оставшаяся непогашенной часть пенсионных обязательств покрывается Корпорацией пенсионных гарантий)
    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > distress termination

  • 104 intrinsic value

    1) эк. внутренняя [действительная\] ценность (в экономической теории: некая "настоящая" ценность, которой обладает товар сам по себе; в классической политической экономии отождествлялась с количеством затраченного труда; в неоклассической теории считается, что никакой внутренней ценности товары в себе не имеют, а имеют только рыночную оценку, которая складывается из условий спроса и предложения)
    2) фин., бирж. внутренняя стоимость (разница между ценой исполнения опциона или варранта и текущей ценой базового актива; положительная для опциона "с деньгами", отрицательная для опциона "без денег", нулевая для опциона "при своих"; отражает будущий эффект от исполнения опциона в том случае, если цена базового актива останется той же)
    See:
    3) фин. внутренняя [действительная\] стоимость
    а) (стоимость компании, рассчитанная на основе ее доходов и прочих внутренних характеристик, в отличие от рыночной капитализации, зависящей от ситуации на фондовом рынке)
    See:
    б) (стоимость акции, рассчитанная исходя из приведенной стоимости ожидаемых денежных потоков по данной акции и ее оценочной рисковости либо на основе внутренней стоимости компании)
    Syn:
    See:

    * * *
    1) "внутренняя" стоимость опциона: разница между ценой исполнения опциона и текущей ценой соответствующего финансового инструмента (положительная - в случае опциона "пут" и отрицательная - в случае "колл"); опционы с "внутренней" стоимостью называются опционами "в деньгах"; см. at-the-money; 2) = inherent worth.
    * * *
    * * *
    . Представляет собой разницу между текущей рыночной ценой базового актива и ценой исполнения опциона. Внутренняя стоимость появляется, когда опцион переходит в состояние 'в деньгах' (для оценки премии опционов 'вне денег' используется термин 'потерянная стоимость', lost value). . The amount by which an option is in-the-money. Глоссарий по опционам .

    Англо-русский экономический словарь > intrinsic value

  • 105 product liability

    юр., торг. ответственность за продукт [товар\]* (в законодательстве о продаже товаров: ответственность за ущерб, нанесенный товарам, или за ущерб, нанесенный самими товарами, напр., неисправным автомобилем или бытовым электроприбором; ответственность может нести либо сам продавец, либо третье лицо, напр., производитель или рекламодатель; последний случай представляет серьезную проблему законодательства, т. к. в этом случае концепция ответственности по поводу продукта конфликтует с доктриной договорных отношений, согласно которой никто не может нести ответственность, не оговоренную в договоре, т. е. производитель не может нести ответственность по договору продавца и покупателя; существует также ответственность по иску третьих лиц (не являющихся покупателями), по этому поводу английское и американское законодательство не совпадают; ответственность по поводу продукта продавца товаров и продавца услуг также различается; в первом случае она является строгой: продавец товаров несет ответственность за любой ущерб независимо от того, виновен он в нем или нет; продавец услуг отвечает за некачественность услуг только в том случае, если эта некачественность — следствие его халатности)
    See:

    * * *
    ответственность за продукт: юридическая ответственность производителя за ущерб потребителям в результате дефектов или опасных характеристик товаров независимо от того, знал производитель об опасности или нет.

    Англо-русский экономический словарь > product liability

  • 106 overpressure

    аномально высокое пластовое давление (По мере увеличения глубины захоронения залежи происходит повышение давления толщи вышележащей породы. В большинстве случаев при этом часть флюида мигрирует в соседние коллекторы. Аномально высокое давление имеет место в том случае, если миграция флюидов не имеет место, в этом случае поровое давление растет и оказывается существенно более высоким, чем в случае обычной залежи , см. geopressure 1)

    English-Russian oil and gas dictionary with explanation > overpressure

  • 107 provided

    1. [prəʹvaıdıd] a
    1. 1) обеспеченный
    2) снабжённый
    2. готовый
    3. предусмотренный

    provided by the articles (of the association) - предусмотренный уставом (общества)

    2. [prəʹvaıdıd] cj (часто provided that)
    при условии (что), если только, в том случае если

    I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow - я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте

    you may remain, provided you keep silent - можете остаться при условии, что вы будете молчать

    the dog will never bite you provided you let it alone - эта собака никогда не укусит вас, если вы её не тронете

    НБАРС > provided

  • 108 bump-up CD

    фин. депозитный сертификат с возможностью роста дохода* (депозитный сертификат, который дает держателю право один раз до конца срока повысить получаемый доход; это возможно в том случае, если на рынке повысились процентные ставки)
    See:

    * * *
    депозитный сертификат с возможностью роста дохода: депозитный сертификат, который дает держателю право один раз повысить получаемый доход до конца срока, если процентные ставки на рынке повысились; если процентные ставки стабильны или понизились, то выплачивается тот же первоначальный доход до конца срока.

    Англо-русский экономический словарь > bump-up CD

  • 109 subject to

    1) подчинённый; ограниченный; зависящий; подверженный
    2) при условии (если); на тот случай если, в том случае если; в зависимости от

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > subject to

  • 110 DISCOUNT

    Торговая скидка
    Снижение прейскурантной цены на товар или услугу. Продавец обычно снижает цену в том случае, если покупатель приобретает товар за наличные (cash discount) или оптом (trade discount). Торговые скидки помогают производителям увеличивать объем продаж и, следовательно, добиваться экономии на масштабах. Они также могут использоваться как способ удержания постоянных покупателей или в качестве уступки крупным компаниям, оказывающим давление. См. Aggregated rebate, Bulk buying. 2. Дисконт, скидка. а) Разница между стоимостью акции нового выпуска и ценой ее продажи. В Великобритании такие акции продаются по цене ниже номинала, а в тех странах, где акции не имеют номинальной стоимости - ниже их текущей рыночной цены. б) Разница между ценой акции компании и рыночной ценой акций других компаний, занимающихся подобным родом деятельности. Акции компании продаются со скидкой, когда инвесторы оценивают компанию как малоперспективную. в) Падение цен на все ценные бумаги в условиях ухудшения экономической ситуации в стране. г) Разница между рыночным и официальным валютным курсом в условиях системы фиксированных валютных курсов (ср.: Premium). 3. Учет векселей. Покупка долговых обязательств по стоимости ниже номинала до истечения срока погашения. Векселя, например, обычно покупают со скидкой, т.е. по цене ниже номинала. Разница между ценой покупки и номинальной стоимостью векселя представляет собой процентную ставку по кредиту, выданному под залог векселя. Если владелец векселя продает его до наступления срока погашения (переучитывает его), он получает за него сумму ниже стоимости номинала, однако выше, чем сумма, которую он первоначально заплатил. Разница между этими двумя суммами зависит главным образом от того, сколько времени осталось до срока погашения. Например, если вексель номиналом Ј1000 и сроком погашения один год приобретен за Ј900, тогда учетная ставка по кредиту составит 11,1% (Ј100 деленные на Ј900).

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > DISCOUNT

  • 111 LIQUIDATION/WINDING UP

    Ликвидация
    Прекращение деятельности акционерной компании как юридического лица. Процесс ликвидации может быть начат по требованию кредиторов в том случае, если компания является банкротом (прину- дительная ликвидация (compulsory winding-up)) или по решению директоров и акционеров компании (добровольная ликвидация (voluntary winding-up)). Назначенное директорами или кредиторами лицо (ликвидатор (liquidator)) распродает имущество компании на наиболее выгодных условиях. Выручка от продаж идет на покрытие долгов. Если вырученных средств недостаточно для погашения задолженности перед всеми кредиторам, то в первую очередь удовлетворяются требования владельцев привилегированных акций, которые имеют предпочтительное право на выплату долга, а затем всех остальных. Если после погашения всех долгов остаются средства, то они пропорционально распределяются между акционерами. См. также Limited liability.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > LIQUIDATION/WINDING UP

  • 112 VARIABLE COSTS

    Переменные издержки
    Издержки, величина которых меняется в зависимости от изменения объема производимой продукции. К переменным издержкам относят затраты на переменные ресурсы (см. Variable factor inputs). Рассмотрим графики. В краткосрочном периоде кривая общих переменных издержек TC (total variable costs) на графике (а) имеет форму буквы S, т.к. при более низких объемах производства общие переменные издержки растут медленными темпами - эффект возрастающей отдачи от вложения переменных факторов (см. Returns to the variable factor-input). При более высоких объемах производства они начинают быстро расти - эффект убывающей отдачи. Средние переменные издержки AVC на графике (б) сначала снижаются, а затем начинают расти. Согласно теории рынков фирма покидает отрасль в том случае, если в краткосрочный период ей не удается получить достаточный валовой доход (см. Total revenue) для покрытия своих общих переменных издержек. Если ей удается это сделать, а также получить дополнительный доход для вложения в общие постоянные издержки, она продолжит свое производство, даже если будет работать в убыток. Ср.: Fixed costs. См. также Market exit, Loss minimization.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > VARIABLE COSTS

  • 113 ARBITRAGE

    (арбитраж) Неспекулятивное перемещение финансовых средств с одного рынка на другой с целью получить прибыль за счет разницы в ставках процентов, валютных курсах или ценах на товары. Такие операции не носят спекулятивного характера, так как ар-битражер перебрасывает средства с одного рынка на другой только в том случае, если он точно знает ставки, курсы или цены на обоих рынках и если издержки операции меньше ожидаемой прибыли, например наличие больших запасов того или иного товара в стране его потребления может обусловить падение цены этого товара до уровня ниже цены в стране его производства; если разница в ценах оказывается больше расходов на перевозку товара в страну, его производящую, открывается хорошая возможность для арбитража. Аналогичные операции можно проводить с векселями (bill of exchange) или иностранными валютами.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > ARBITRAGE

  • 114 provided

    [prə'vaɪdɪd]
    союз; = provided that
    при условии, если только; в том случае, если

    Provided that all is safe, you may go. — Если опасности нет, ты можешь идти.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > provided

  • 115 Past simple and Present perfect

    Простое прошедшее и настоящее совершенное времена
    1) Если нужно сообщить о чем-то, что произошло в период времени, который длится вплоть до момента речи, используется Present perfect. Если же мы рассказываем о событии, которое произошло в некоторый период времени, закончившийся до момента речи, используется Past simple.

    Scientists have discovered medicines for many diseases this century — Ученые изобрели лекарства от многих болезней в этом веке.

    Scientists discovered medicines for many diseases in the 19th century — Ученые изобрели лекарства от многих болезней в девятнадцатом веке.

    2) И Present perfect, и Past simple используются при описании события, повторявшегося в прошлом. Present perfect предпочтительнее использовать, когда нужно подчеркнуть,что данное событие может произойти еще раз.

    He has written three novels — Он написал три романа (может быть, напишет еще несколько).

    He wrote three novels and died in 1983 — Он написал три романа и умер в 1983 году ( больше уже не напишет).

    3) И Present perfect, и Past simple могут использоваться при описании некоторого состояния или положения дел, имевшего место в прошлом. При этом Present perfect используют, когда данное положение дел по-прежнему имеет место, а Past simple в том случае, если ситуация к моменту речи изменилась.

    I have owned this shop for ages — Я владею этим магазином уже целую вечность.

    I owned a shop when we lived in London — Я владел магазином, когда мы жили в Лондоне.

    4)
    а) В репортажах и новостях новые события обычно вводятся в рассмотрение с помощью Present perfect. За ним следут Past simple, с помощью которого даются детали описываемого события.

    The famous artist John Cramp has died of cancer. He was 50 and had two children — Умер от рака знаменитый художник Джон Кремп. Ему было 50 лет, и он имел двоих детей.

    б) Часто Present perfect и Past simple комбинируются в контекстах такого типа:

    - Have you visited Stockholm? — Ты ездил в Стокгольм? ( visit употреблен в Present perfect, так как неизвестно, когда имела место поездка и имела ли она место вообще)

    - Yes, I have but I didn't see Nils — Да, ездил, но я не встречался с Нильсом ( see употреблен в Past simple, так как подразумевается я его не видел тогда, когда был в Стокгольме)

    English-Russian grammar dictionary > Past simple and Present perfect

  • 116 Phrasal verbs

    Verb
    1) Фразовые глаголы - это глаголы, представляющие собой сочетание глагол + частица. Данное сочетание является идиоматическим: его значение нельзя вывести из значений глагола и соответствующей частицы.

    The fire went outОгонь погас (в этом предложении имеется фразовый глагол go out: его смысл нельзя вычислить, зная значения слов go и out).

    John went out — Джон вышел (в этом предложении нет фразовых глаголов: смысл сочетания went out можно вычислить, зная значения глагола go и наречия out).

    2) Наиболее распространенными частицами, входящими в состав фразовых глаголов, являются слова about, across, along, around, away, back, by, down, forward, in, off, on, out, over, through, under, up. Таким образом, частица, являющаяся частью фразового глагола, может совпадать по форме как с наречием (например, out), так и с предлогом (например, on). В отличие от "настоящих" предлогов, частицы, похожие на предлог, обычно ударны.

    I put ON my hat — Я надела шляпу (частица on ударна, put on — фразовый глагол со значением "надевать").

    He put the book on the tableОн положил книгу на стол (onбезударный предлог в составе предложной группы on the table - обстоятельства, относящегося к глаголу put в значении "класть").

    3) Фразовые глаголы можно разделить на три группы:
    ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (дополнения нет)
    ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение без предлога)
    ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение с предлогом)
    а) ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (дополнения нет)

    The lesson is over — Урок окончен.

    His car has broken down — Его машина сломалась.

    б) ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение без предлога).
    Если дополнение ( Object) выражено личным местоимением (Personal pronouns), то оно всегда располагается между глаголом и частицей. Если дополнение не является местоимением, то оно может стоять как после частицы, так и между глаголом и частицей.

    I put the meeting off till next week / I put off the meeting till next week — Я отложил собрание до следующей недели.

    I put it off — Я отложил его до следующей недели.

    She brought the children up by herself / She brought up the children by herself — Она вырастила детей сама.

    She brought them up by herself — Она их вырастила сама.

    в) ГЛАГОЛ+ЧАСТИЦА (есть дополнение с предлогом)
    Дополнение ( Object) всегда стоит после предлога.

    She always stands up for her children — Она всегда защищает своих детей.

    How can you put up with the noise? — Как ты можешь мириться с таким шумом?

    I'm looking forward to seeing you — Я с нетерпением жду встречи с тобой.

    4)
    а) Очень важно различать комбинацию глагола с предлогом и фразовый глагол в том случае, если глагол переходный.
    Например, в предложении Can you fill in the form?Не могли бы вы заполнить бланк? сочетание fill in является фразовым глаголом, а in является частицей. Можно сказать также Can you fill the form in?, Can you fill it in?.
    В предложении I will call on the writer next MondayЯ посещу писателя в следующий понедельник сочетание call on является комбинацией глагола call и предлога on. Дополнение не может идти перед предлогом, с которым оно сочетается, поэтому нельзя сказать * I will call the writer on / I will call him on.
    Точно также можно сказать Turn the light on ( turn on — фразовый глагол), но нельзя сказать * Look the picture at ( look at — сочетание глагола с предлогом).
    б) Ниже приводится список фразовых глаголов группы 3б, то есть таких, которые могут разрываться дополнением:
    act out, add in, add on, add up, ask in, ask out, ask over, ask up, back up, beat up, bend back, bend up, bind down, bind off, bind over, bind up, block in, block off, block out, block up, bring about, bring off, bring out, bring up, carry out, carry through, clear away, clear off, clear out, clear up, cool down, cool off, cover up, cover over, deal out, divide up, draw back, draw down, draw in, draw off, draw out, draw up, dry off, dry out, drive in, drive off, drive out, eat away, eat up, factor out, figure out, find out, fish out, fish up, fit in, follow up, give away, give back, give in, give out, give over, give up, hand around, hand back, hand down, hand in, hand on, hand out, hand over, lead in, leave in, leave out, level down, level off, level out, line up, live down, live out, look over, look up, make out, make over, make up, mark down, mark off, mark up, move in, move out, paper over, point out, point up, pump in, pump off, pump out, pump up, read over, read in, read out, read off, read through, reason out, rule out, save up, send away, send back, send down, send forth, send out, show in, show off, show out, show around, show up, sleep off, slice away, slice open, slice off, slow down, slow up, smooth away, smooth back, smooth down, smooth off, smooth out, space out, split away, split off, split up, stop up, store up, strip away, strip off, switch off, switch on, take away, take along, take off, take out, take up, think out, think over, try on, try out, turn down, turn off, turn on, turn over, use up, wash away, wash down, wash off, weigh down, work off, work out, work over, work through, write down, write in, write off, write out, write up.

    English-Russian grammar dictionary > Phrasal verbs

  • 117 Rules for using sequence of tenses

    Основные правила употребления согласования времен:
    1) Согласование времен осуществляется, если употребление прошедшего времени в главном предложении меняет позицию во времени события, описываемого в придаточном. Например, в предложении: "I am sorry." событие относится к настоящему моменту; при передаче этого предложения в непрямой речи: "She told me that she was sorry." то же самое событие относится к моменту в прошлом.
    2) Согласование времен не применяется к модальным глаголам ( Modal verbs) would, should, could, might, ought, must. То же самое касается need в модальном значении и had better.

    I told him what he had better do under the circumstances. — Я сказал ему, как лучше поступить в сложившихся обстоятельствах.

    3) Согласование времен необязательно, если в придаточном предложении описывается обычная, не изменяющаяся во времени ситуация.

    He enquired what my fees are. — Он спросил, сколько я зарабатываю.

    4) Прошедшее (простое или продолженное) время в придаточном предложении изменяется на прошедшее совершенное (Past perfect) или прошедшее совершенное продолженное (Past perfect continuous) только в том случае, если требуется специально подчеркнуть, что событие, описываемое в придаточном предложении, произошло раньше.

    She realised that someone else had found the body first. — Она поняла, что кто-то уже нашел тело до нее.

    5) Согласование времен не применяется к придаточным предложениям, сообщающим общеизвестные факты.

    I first learned that the earth is round when I was in elementary school. — Я узнал, что земля круглая, когда учился в начальной школе.

    — Непрямая речь см. Indirect speech

    English-Russian grammar dictionary > Rules for using sequence of tenses

  • 118 circuit breakers

    "автоматические выключатели"
    При автоматизированной торговле, выражение, обозначающее пределы, по достижении которых совершение сделок на рынке приостанавливается для того, чтобы не допустить слишком глубокого и резкого падения цен. После биржевого краха в октябре 1987 г. были предприняты некоторые шаги, направленные на координацию и иногда насильственное прерывание деятельности фондовых и фьючерсных рынков в условиях повышенной нестабильности. На Нью-Йоркской фондовой бирже при росте или падении индекса "Стэндард энд Пур" по фьючерсным контрактам на 12 пунктов вступает в действие программа "Side car" ("Коляска мотоцикла"). Эта программа обеспечивает поступление всей информации об автоматических сделках в специальный компьютерный файл, который следит за нарастанием дисбаланса между числом приказов на покупку и числом приказов на продажу. Проведенные биржевые реформы позволяют Нью-Йоркской фондовой бирже приостановить на один час торговлю, если индекс Доу Джонс упал на 250 пунктов, и на два часа - если этот индекс в тот же день упал еще на 150 пунктов. На Чикагской товарной бирже торги приостанавливаются на полчаса в том случае, если индекс "Стэндард энд Пур 500" для фьючерсов упал более чем на 12 пунктов по сравнению с индексом на момент закрытия биржи в предыдущий день.

    Англо-русский словарь по инвестициям > circuit breakers

  • 119 intangible asset

    1. нематериальный актив
    2. нематериальные активы

     

    нематериальные активы
    1. Тип внеоборотных активов, не имеющих материальной сущности, ценность которых определяется правами или преимуществами обладателя. Примерами являются патенты, авторские права, торговые знаки, торговые марки, лицензии и деловая репутация. Как правило, в бухгалтерском учете отражаются только приобретенные нематериальные активы, в отличие от разработанных внутри предприятия. Использование нематериальных активов отражается способом амортизации.
    2. Внеоборотные активы, не имеющие материально-вещественной формы, используемые в производстве продукции (при выполнении работ, оказании услуг, в управленческих нуждах организации) в течение длительного периода времени продолжительностью свыше 12 месяцев (или обычного операционного цикла), способные приносить доход в будущем, надлежаще оформленные сохранными документами.
    В составе нематериальных активов в бухгалтерском учете учитываются также деловая репутация организации и организационные расходы, связанные с образованием юридического лица, признанные в соответствии с учредительными документами часть вклада участников (учредителей) в уставный (складочный) капитал организации (ПБУ 14/2000).
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    нематериальные активы
    Невещественные факторы, которые вносят вклад в производство или используются для производства товаров и услуг, и от которых ожидают, что они в будущем принесут производственные выгоды для тех лиц или фирм, которые контролируют использование этих факторов (Определение Брукингской комиссии по нематериальным активам.) Обещания будущих выгод, которые порождаются инновациями (изобретениями, открытиями), уникальными организационными проектами или практикой управления человеческими ресурсами - все они признаются активами (это основной вид нематериальных экономических объектов). Для конкретной компании, предприятия Н.а, — права, используемые в течение длительного периода (свыше 1года), приносящие доход и возникающие из авторских и иных договоров на произведения науки, искусства, из патентов на изобретения, промышленные образцы, свидетельств на товарные знаки и знаки обслуживания или лицензионных договоров на их использование, из прав на ноу-хау и других аналогичных прав. К нематериальным активам также относят гудвилл. Однако нематериальный актив должен признаваться активом отдельно от гудвилла, если он возникает из указанных выше прав (независимо от того, могут ли эти права передаваться или отделяться от приобретенной хозяйственной единицы или от других прав и обязательств). Если нематериальный актив не возник из договорных или иных юридических прав, его следует признавать активом отдельно от гудвилла только в том случае, если он обладает свойством сепарабельности. Нематериальные активы взаимодействуют с материальными и финансовыми активами в создании корпоративной стоимости и экономическом росте. См. также примечание к ст. Нематериальное имущество
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    нематериальный актив
    неосязаемый актив

    Актив, который нельзя ни увидеть, ни потрогать. Наиболее распространенные активы такого рода - "гудвил"/условная стоимость репутации и деловых связей фирмы (goodwill), патенты (раtents), торговые марки (trademarks) и авторские права. Наверное, самыми неосязаемыми и невидимыми из всех активов являются репутация и деловые связи фирмы, поскольку их наличие не зафиксировано ни в каком документе, а их коммерческую стоимость трудно определить. Однако они часто являются важным фактором приведенной/дисконтированной стоимости будущих прибылей, которая не сводится к простой прибыли на материальные активы (tangible assets). Помимо вышеуказанных, нематериальными/ неосязаемыми активами называются также страховые полисы и менее осязаемые инвестиции в других странах.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > intangible asset

  • 120 intangible assets

    1. нематериальные активы

     

    нематериальные активы
    1. Тип внеоборотных активов, не имеющих материальной сущности, ценность которых определяется правами или преимуществами обладателя. Примерами являются патенты, авторские права, торговые знаки, торговые марки, лицензии и деловая репутация. Как правило, в бухгалтерском учете отражаются только приобретенные нематериальные активы, в отличие от разработанных внутри предприятия. Использование нематериальных активов отражается способом амортизации.
    2. Внеоборотные активы, не имеющие материально-вещественной формы, используемые в производстве продукции (при выполнении работ, оказании услуг, в управленческих нуждах организации) в течение длительного периода времени продолжительностью свыше 12 месяцев (или обычного операционного цикла), способные приносить доход в будущем, надлежаще оформленные сохранными документами.
    В составе нематериальных активов в бухгалтерском учете учитываются также деловая репутация организации и организационные расходы, связанные с образованием юридического лица, признанные в соответствии с учредительными документами часть вклада участников (учредителей) в уставный (складочный) капитал организации (ПБУ 14/2000).
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    нематериальные активы
    Невещественные факторы, которые вносят вклад в производство или используются для производства товаров и услуг, и от которых ожидают, что они в будущем принесут производственные выгоды для тех лиц или фирм, которые контролируют использование этих факторов (Определение Брукингской комиссии по нематериальным активам.) Обещания будущих выгод, которые порождаются инновациями (изобретениями, открытиями), уникальными организационными проектами или практикой управления человеческими ресурсами - все они признаются активами (это основной вид нематериальных экономических объектов). Для конкретной компании, предприятия Н.а, — права, используемые в течение длительного периода (свыше 1года), приносящие доход и возникающие из авторских и иных договоров на произведения науки, искусства, из патентов на изобретения, промышленные образцы, свидетельств на товарные знаки и знаки обслуживания или лицензионных договоров на их использование, из прав на ноу-хау и других аналогичных прав. К нематериальным активам также относят гудвилл. Однако нематериальный актив должен признаваться активом отдельно от гудвилла, если он возникает из указанных выше прав (независимо от того, могут ли эти права передаваться или отделяться от приобретенной хозяйственной единицы или от других прав и обязательств). Если нематериальный актив не возник из договорных или иных юридических прав, его следует признавать активом отдельно от гудвилла только в том случае, если он обладает свойством сепарабельности. Нематериальные активы взаимодействуют с материальными и финансовыми активами в создании корпоративной стоимости и экономическом росте. См. также примечание к ст. Нематериальное имущество
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    2.11 нематериальные активы (Intangible Assets): Могут иметь большое значение для коммерческой организации. Не имеют физического представления и финансовой перспективы. Могут быть отмечены в графе «престиж фирмы» в балансовых документах. Сюда относят: репутацию фирмы, известность торговой марки, монопольные права и прочие элементы, не включаемые в балансовые документы предприятия (например, «потенциал предприятия», т.е. его способность получить конкурентные преимущества в будущем).

    Источник: ГОСТ Р 53894-2010: Менеджмент знаний. Термины и определения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > intangible assets

См. также в других словарях:

  • если —     ЕСЛИ, в случае если, в том случае если, если бы и… то, если только, если… то, на случай если, на тот случай если, при том условии если, при том условии что, при условии если, при условии что, разве что, устар. ежели, устар. ежели бы, разг.… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • в том случае, когда — предл, кол во синонимов: 4 • если (18) • коли (6) • коль (5) • …   Словарь синонимов

  • если — ▲ при ↑ фактор если. . при наличии некоторого фактора, условия проистекает некое следствие. при условии чего, каком. в том случае, если. а если. ежели. смотря что [кто, где и т. д]. в предположении каком (это верно #, что ничего не изменится).… …   Идеографический словарь русского языка

  • если — Ежели, буде, когда, коли, коль, коль скоро; разве. Если бы, кабы. Коли правду сказать, то... Неравно кто спросит, то скажи... Разве помру, а то сделаю. Хвали меня губа, не то (если нет, в противном случае, иначе) разорву... даже если... . Словарь …   Словарь синонимов

  • ЕСЛИ — ЕСЛИ, союз. 1. в начале условного придат. предложения, с гл. в наст. вр. или буд. вр. В том случае, когда… (в главном предложении может соответствовать союз то или так ). «Если жизнь тебя обманет, не печалься, не сердись.» Пушкин. Если спрос… …   Толковый словарь Ушакова

  • Если банкомат с функцией cash-in не зачислил деньги на счет — Иногда внесенные наличные денежные средства через банкомат с функцией cash in зачисляются на счет не на всю сумму или не зачисляются вовсе. Если такое произошло, следует сразу позвонить в службу поддержки своего банка и описать произошедшее.… …   Банковская энциклопедия

  • если — 1. союз. 1) а) в начале придат. предл. Участвует в выражении реально возможного условия, в зн.: в том случае, когда. Е/сли надо будет, я позову тебя. Е/сли хочешь, можешь прочитать письмо. Посетите домик Лермонтова, е/сли будете в Пятигорске. б)… …   Словарь многих выражений

  • если — I. союз. 1. (в начале придат. предл.). Участвует в выражении реально возможного условия, в зн.: в том случае, когда. Е. надо будет, я позову тебя. Е. хочешь, можешь прочитать письмо. Посетите домик Лермонтова, е. будете в Пятигорске. // (в придат …   Энциклопедический словарь

  • Если — I союз 1. Употребляется при присоединении придаточного предложения (выражающего потенциально возможное условие, а также условие, которое является причиной или обоснованием того, о чём говорится в главном предложении), соответствуя по значению сл …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Если — I союз 1. Употребляется при присоединении придаточного предложения (выражающего потенциально возможное условие, а также условие, которое является причиной или обоснованием того, о чём говорится в главном предложении), соответствуя по значению сл …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • если только — союз Употребляется при присоединении члена предложения или придаточного предложения (выражающих потенциально возможное условие, а также условие, которое является причиной или обоснованием того, о чём говорится в последующей части предложения или… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»