-
41 союз
1) (единение) union, alliance2) (объединение для совместных действий) alliance, associationбыть в союзе — to be in alliance (with)
выйти из союза, разорвать союз — to revoke / to terminate an alliance
заключить союз — to conclude / to enter into an alliance
образовать союз — to make / to form an alliance
распустить союз — to disband / to dissolve an alliance
временный союз — tactical / temporary alliance
оборонительный союз — defensive alliance (against)
Тройственный союз ист. — Triple alliance
Союз арабского Магриба — Union of Arab Magrib, UAM
Союз правых сил (СПС) — Rightwing Forces (SPS) (Россия)
3) (государственное объединение) union, federationСоветский Союз ист. — the Soviet Union
4) (общественная организация) union, association, leagueпрофессиональный союз — trade union; labour union амер.
-
42 паевой счёт
2) Banking: share account (в кредитном союзе)3) Business: share draft account -
43 четырёхсторонний
1) General subject: quadripartite, quadruple (о соглашении), quadruple (о союзе, соглашении и т.п.)2) Botanical term: quadrilateral (лат. quadrilateralis)3) Engineering: tetralateral4) Construction: four-edged5) Mathematics: quadrilateral6) Automobile industry: four-way7) Diplomatic term: quadruple (о союзе, соглашении)8) Business: four-party, four-sided -
44 'шлюзовая ' цена
Commerce: sluice-gate price (теоретическая цена на некоторые сельскохозяйственные продукты в Европейском Союзе) -
45 Комитет по исследованию воды
Универсальный русско-английский словарь > Комитет по исследованию воды
-
46 Офис по гармонизации на внутреннем рынке
Универсальный русско-английский словарь > Офис по гармонизации на внутреннем рынке
-
47 азиатская денежная единица
Универсальный русско-английский словарь > азиатская денежная единица
-
48 версия государственного обвинения
Law: Commonwealth's case (в некоторых штатах США и в Австралийском Союзе), People's case (от имени штата), case for the crown, crown's case, government's case, state's case (от имени штата)Универсальный русско-английский словарь > версия государственного обвинения
-
49 государственное обвинение
1) Law: Commonwealth case (в некоторых штатах США и в Австралийском Союзе), Crown (в Великобритании), Crown case, People case (от имени штата), crown action, government case, state case (от имени штата), state prosecution (Typically, state prosecution is organized along county lines under the direction of an elected and autonomous prosecutor,...)2) Business: prosecution, public prosecution3) leg.N.P. official prosecution, prosecution on behalf of the state or government, prosecution on behalf of the state or of the governmentУниверсальный русско-английский словарь > государственное обвинение
-
50 неучастие
1) General subject: non participation, non-participation2) Diplomatic term: non-membership (в союзе и т.п.) -
51 паевые счета
-
52 противительный
1) General subject: adversative2) Grammar: adversative (о союзе) -
53 соединительный
1) General subject: connecting, connective, coordinate (о союзе), copulative, syndetic, unitive2) Computers: connectional, fastening3) Biology: junctional4) Medicine: communicating (артерия), osculant5) Latin: communicans, coniunctivus6) Engineering: joining7) Grammar: syndetical8) Construction: binding bolt9) Anatomy: conjunctive (о ткани)10) Mathematics: conjunctive, uniting11) Physiology: connectival12) Oil: jointing13) Astronautics: interconnecting14) Automation: coupling15) Makarov: attachment, blending, fitting -
54 сохраняться
1) General subject: continue, keep, last, persist, remain unchanged, be preserved, (не разваливаться) hold together (о союзе, коалиции и т.п.), subsist, cling, continue to persist2) Mathematics: be kept, be reserved, last. remain, survive3) Economy: hold true (напр. об условии)4) Business: remain5) Quality control: hold true (об условии)6) Makarov: lie (в каком-л. положении)7) Gold mining: persist (не подвергнуться изменению) -
55 сохраняться (не разваливаться)
General subject: hold together (о союзе, коалиции и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > сохраняться (не разваливаться)
-
56 уголовное дело
1) General subject: criminal action, criminal trial, criminal case2) Law: Commonwealth case (в некоторых штатах США и в Австралийском Союзе), Crown case, People case (по законодательству штата), criminal matter, government case, plea of the Crown, penal case3) Economy: criminal suit4) Jargon: caper (Who did you work whit on that bank caper? Кто был с тобой на деле когда грабили банк?)5) leg.N.P. criminal proceeding -
57 членство
1) General subject: fellowship (в научном обществе и т. п.), membership, seat, (в международном союзе биохимии и молекулярной биологии) adherence, associateship2) Engineering: retention (в сетевых базах данных)3) Diplomatic term: status of member4) Oil: tenancy5) Business: affiliation -
58 В-239
ВИСЕТЬ (ДЕРЖАТЬСЯ)/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ (НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ) VP subj: human or abstr, often жизнь if subj: human, usu. one's life or career is involved) to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or deathX висит на волоске = X is hanging by a threadperson X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death person X is on the brink of death (in limited contexts) X is within a hairbreadth of disaster (ruin) X is on the brink of disaster (ruin) thing X is touch and go.Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His (the prince's) life hung by a thread for a long time (2a).«Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему -кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем...» (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem-incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence, he's hanging by a thread, your Golem" (1a).(Елена Федотовна:) Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). (Е.Е:) You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded-though it was very much always touch and go (2a).From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were. -
59 Г-248
ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ (НА УМ, НА МЫСЛЬ) кому coll VP impers or with subj: abstr ( usu. что, ничего etc)) (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly: X-y взбрело в голову = it came (popped) into X's head it (suddenly) occurred to X X got (had) an idea X got the idea (to do sth.) (in limited contexts) X took (got) it into his head (to do sth.) X came up with the idea (to do sth.)X говорит (пишет и т. п.) что взбредёт в голову - X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head)X says (writes etc) whatever he feels like...когда (где и т. п.) Х-у взбредёт в голову \Г-248 whenever (wherever etc) X feels like it.Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взбрело тогда (Чичикову) на ум (Гоголь 3). Of course he (Chichikov) might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).«Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взбредает в голову без указания свыше» (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a)....С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взбредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a)..Там (в Советском Союзе) не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взбредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Прин-стон, Кембридж, Мюнхен... (Войнович 1)....There is something lacking there I in the Soviet Union) that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a)....Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взбредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary-could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a). -
60 Н-235
ЗАРУБИТЬ (СЕБЕ) НА НОСУ (НА ЛБУ) coll VP subj: human usu. imper or infin with надо, следует etc usu. this WO usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions: заруби(те) себе на носу - see (make sure) that you don't forget it remember once and for all (that...) (you'd better) get it into your head (that...) don't you dare (ever) forget it! you'd better remember!tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...). «Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным...» (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).«Запомните и зарубите себе на носу, -он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают» (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)
См. также в других словарях:
Акт о Союзе (1840) — Акт о Союзе (англ. Act of Union, официально Акт о Британской Северной Америке (1840), 3 и 4 Виктории, глава 35[1]) закон, принятый в июле 1840 и обнародованный 10 февраля 1841. Он упразднил законодательные учреждения Нижней и Верхней… … Википедия
Советско-китайский договор о дружбе и союзе (1945) — 14 августа 1945 года был подписан Договор о дружбе и союзе между Союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Республикой. С советской стороны Договор подписал Вячеслав Молотов, народный комиссар иностранных дел СССР, с китайской… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Немецкие военнопленные в Советском Союзе — Немецкие военнопленные, захваченные при взятии Кенигсберга Немецкие военнопленные в Советском Союзе военнослужащие нацистской Германии, взятые в плен советскими войсками во время Великой Отечественной войны … Википедия
СОГЛАШЕНИЕ О ТАМОЖЕННОМ СОЮЗЕ — между Российской Федерацией и Республикой Беларусь, заключенное в Минске 6 января 1995 г. Соглашение временно применяется с даты подписания и вступает в силу с даты обмена уведомлениями о выполнении Договаривающимися Сторонами всех необходимых… … Энциклопедия российского и международного налогообложения
Пять рас в одном союзе — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Советско-китайский «Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи» — (кит. трад. 中蘇友好同盟互助條約, упр. 中苏友好同盟互助条约, пиньинь: Zhōng Sū Yǒuhǎo Tóngméng Hùzhù Tiáoyuè) был подписан в Москве 14 февраля 1950 года и вступил в силу 11 апреля 1950 года[1]. Хотя договор явился результатом личных встреч И. В. Сталина и… … Википедия
Геи и лесбиянки в Союзе — Lesben und Schwule in der Union LSU на гей прайде в Берлине в 2011 год … Википедия
Брокен-хилл (город в Австралийском Союзе) — Брокен хилл (Broken Hill, от broken разбитый и hill холм), город в Австралийском Союзе, в штате Новый Южный Уэльс. 30,3 тыс. жителей (1968). Важный горнопромышленный центр страны, возникший в 1883 84 в связи с разработками месторождений… … Большая советская энциклопедия
Новый Южный Уэльс (штат в Австрал. Союзе) — Новый Южный Уэльс (New South Wales), штат в Австралийском Союзе, на Ю. В. страны. Площадь 801,4 тыс. км2. Население 4,6 млн. чел. (1971); около 9/10 живёт в городах. Административный центр ‒ г. Сидней. В пределах штата находится столица… … Большая советская энциклопедия
Паган (город в Бирманском Союзе) — Паган, город в Бирманском Союзе, на левом берегу р. Иравади (в среднем течении), в округе Мандалай. 2,8 тыс. жителей (1953). Основан в 9 в. В 11 13 вв. был столицей Нагана первого государства бирманцев. Место религиозного паломничества буддистов … Большая советская энциклопедия
Тот, кто не жалеет о бывшем (Советском) Союзе, не имеет сердца; тот, кто считает, что его можно сейчас восстановить, не имеет головы — Слова (1994?) украинского политика Александра Александровича Мороза (р. 1944), председателя (1994 1998) Верховной Рады Украины. Выражение образовано по типу ряда известных фраз, например: «Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца;… … Словарь крылатых слов и выражений