-
81 bilateral bank facility
банк. двусторонний банковский кредит*, двусторонний механизм банковского кредитования* (форма кредитования, при которой в соглашении о кредите участвуют только две стороны: банк и его клиент)See:Англо-русский экономический словарь > bilateral bank facility
-
82 binding
1. сущ.1) тех. связывание, скрепление, соединение ( действие)Syn:fastening, lockingSee:2) тех. соединение (любой предмет, с помощью которого что-л. связывается, соединяется)Syn:3) юр. обязательство4) с.-х. вязка (снопов)2. прил.эк., юр. обязательный, обязывающий (о каком-л. действии или соглашении, которое имеет юридическую силу и должно быть исполнено, чтобы избежать нарушения закона)This contract is not binding until approved by the appropriate authorities. — Этот контракт не накладывает никаких обязательств до тех пор, пока не будет одобрен соответствующими властными органами.
A bid at an auction is legally binding and you are unable to withdraw your offer. — Заявка на аукционе является юридически обязывающей, и вы не можете отозвать свое предложение.
See:
* * *
обязывающий, обязательный, связывающий. -
83 bond indenture
фин., юр. соглашение об эмиссии облигаций*, облигационный контракт*, облигационное соглашение* (документ, в котором оговариваются права и обязанности эмитента облигаций и инвесторов (покупателей облигаций); в частности, в этом соглашении устанавливается срок займа, возможность досрочного погашения, величина и периодичность выплаты процентов и т. д.)See:* * *. Договор, в котором оговариваются обязательства эмитента облигаций и права инвесторов . Инвестиционная деятельность . -
84 book-building
сущ.фин. наполнение портфеля*, формирование книги* (метод организации андеррайтинга, предусматривающий, что до начала заключения соглашении о размещении ценных бумаг андеррайтер принимает от потенциальных покупателей ценных бумаг предварительные заявки, в которых покупатели указывают желаемое количество бумаг и приемлемую для них цену; заявки отмечаются в учетном регистре (т. е. "формируется книга заявок"), на основании их анализа оценивается уровень спроса и определяется оптимальная цена размещения и только после этого андеррайтер заключает окончательные соглашения о размещения ценных бумаг)See:
* * *
наполнение портфеля: предварительный сбор менеджером займа заявок инвесторов о намерении приобрести конкретное число ценных бумаг по определенной цене. -
85 call protection
фин. защита от досрочного выкупа [досрочного погашения, отзыва\] (условие в договоре об эмиссии облигаций, ипотечном соглашении и т. д., запрещающее заемщику погашать облигации/кредит в течение определенного времени после эмиссии/получения кредита)Municipal and corporate bonds usually have call protection periods of 10 years. — У муниципальных и корпоративных облигаций период защиты от досрочного погашения обычно составляет 10 лет.
See:hard call protection, soft call protection, callable bond, call provision, call privilege, deferred call, non-call period
* * *
защита от досрочного погашения: конкретный срок, в течение которого ценная бумага не может быть выкуплена эмитентом досрочно.* * *. Особенность некоторых облигаций с правом досрочного погашения, которая заключается в том, что устанавливается начальный период, в течение которого облигации не могут быть выкуплены . The length of time during which a bond, preferred stock, etc. cannot be redeemed by the issuer. Инвестиционная деятельность . -
86 compulsory overtime
эк. тр., юр. обязательная сверхурочная работа (работодатель может обязать работника к сверхурочной работе в пределах, оговоренных в трудовом договоре, коллективном соглашении и/или трудовом законодательстве, при этом работник не имеет права отказаться от сверхурочной работы, если у него нет уважительных причин)See: -
87 Consumer Credit Act 1974
док.фин., юр., брит. закон "О потребительском кредите", 1974 г. (предусматривает лицензирование физических и юридических лиц, вовлеченных в обслуживание потребительского кредита, а также установление в кредитном соглашении точной ставки процента и периода, в течение которого потребитель может передумать и расторгнуть соглашение; разрешает многие вопросы кредитования, продажи товаров в рассрочку и одновременно направлен на защиту прав потребителей; наряду с законом "О переводных векселях" от 1882 г. играет значительную роль в регулировании торговых и финансовых отношений)See:Bill of Exchange Act, credit sale contract, contract of hire-purchase, Crowther Committee on Consumer Credit, Consumer Credit ( Increase of Monetary Limits) Order 1983* * *Англо-русский экономический словарь > Consumer Credit Act 1974
-
88 contracting party
эк., юр. договаривающаяся сторона (одна из сторон, заключающих между собой договор; в контексте международных отношений термин может относиться к стране, участвующей в каком-л. международном соглашении)See:* * *. . Словарь экономических терминов . -
89 conversion provision
фин., страх. оговорка о конвертируемости* (условие в страховом договоре, соглашении об эмиссии облигаций и ином договоре, закрепляющее право держателя определенного актива обменять его на другой актив, напр., обменять страховой полис на полис с другими условиями, обменять облигацию на акции и т. д.)Syn:See: -
90 covenant
1. сущ.1) эк., юр. договор, соглашение (соглашение между двумя сторонами, подтверждающее какую-л. информацию или содержащее обязательства предпринимать или не предпринимать какие-л. действия в будущем)See:2) эк., юр. статья договора, условие договораSee:2. гл.1) эк., юр. заключать договор [соглашение\]2) эк., юр. связывать себя обязательствами (по выполнению условий договора, сделки, соглашения и т. д.)The lessee also covenanted to repair and maintain the premises. — Арендатор также принял на себя обязательства по ремонту и текущему обслуживанию помещений.
* * *
договор, условие или статья договора, ограничивающее действия одной или двух сторон: 1) условие в кредитном соглашении, по которому заемщик обязуется что-ибо делать или не делать (напр., "положительное" условие (см. affirmative covenant) требует предоставить обеспечение, застраховаться, все делать в срок; ограничительное или негативное условие (см. restrictive covenant; negative covenant) требует от заемщика не продавать активы, воздержаться от определенных действий, которые могут плохо сказаться на кредите и т. д.); обычно условие призвано защищать интересы кредитора; 2) условие контракта о покупке облигаций, защищающее их держателей (напр., могут быть обязательства взимать достаточную плату за услуги (в случае муниципальных облигаций), получать требуемые доходы (см. rate covenant), не продавать и не обременять проект обязательствами (см. negative covenant), обеспечивать платежи по страхованию и обслуживанию долга (см. protective covenant)).* * *• /vi/ заключать договор• договор* * *одностороннее обязательство; договор за печатью; одностороннее обязательство, вытекающее из договора за печатью; обязательное условие. . Словарь экономических терминов .* * *договор, условие или статья договора-----договор, статья или условие договораобязательство, зафиксированное в форме документа и скрепленное печатью -
91 credit condition
1) фин., банк. кредитное состояние [положение\]* (характеристика отягощенности заемщика долгами и его способности выполнять свои кредитные обязательства)The company's credit condition looks to be improving. — Похоже, кредитное состояние компании улучшается.
If you know you had credit problems or you're uncertain, we recommend that you obtain a free credit report first to be sure of your current credit condition. — Если вы знаете, что у вас проблемы с кредитами или вы не уверены (в своей способности выполнять кредитные обязательства), мы рекомендуем вам вначале получить бесплатный отчет о кредитоспособности, чтобы вы смогли внести ясность в свое текущее кредитное состояние.
Syn:See:2)а) мн., фин., банк. условия кредита [кредитования\] (ставка процента, срок погашения, способ погашения, вид залога и другие условия в конкретном кредитном соглашении)Syn:See:б) мн., эк. условия кредитования*, кредитная конъюнктура* ( состояние рынка ссудных капиталов)An increase or decrease in money supply is a sign of loosening or tightening credit conditions. — Увеличение или уменьшение предложения денег является признаком ослабленных или ужесточенных условий кредитования.
Syn:* * ** * *Финансы/Кредит/Валютасовокупность условий в их взаимосвязи, сложившаяся обстановка, положение вещей в области кредитного рынка страны -
92 delivery price
а) торг. (цена, указанная в соглашении на поставку какого-л. товара)See:б) бирж. (цена, по которой должны быть произведены расчеты по срочной сделке)Syn:See:* * *. Цена, фиксируемая расчетной палатой и указываемая в счете, выставляемом при поставке по фьючерсному контракту; также цена, по которой совершаются расчеты по фьючерсному контракту на момент поставки . Инвестиционная деятельность . -
93 dragnet clause
фин., банк. оговорка "невод"* (говорка в кредитном соглашении, в соответствии с которой определенные активы заемщика выступают в роли обеспечения по всем текущим и будущим долгам данного заемщика перед данным кредитором)See:
* * *
оговорка "невод" (сеть, бредень); = blanket lien. -
94 due-on-transfer clause
банк. оговорка о погашении при передаче* (условие в кредитном соглашении, дающее кредитору право потребовать немедленной выплаты всей непогашенной части кредита в случае, если заемщик продаст или иным способом передаст права на заложенную собственность новому владельцу)Syn:See:Англо-русский экономический словарь > due-on-transfer clause
-
95 early extinguishment of debt
фин. досрочное погашение долга [задолженности\] (выполнение должником своих долговых обязательств ранее установленного в соглашении с кредитором срока)See:amortization 2)* * *. . Словарь экономических терминов .Англо-русский экономический словарь > early extinguishment of debt
-
96 early repurchase expectation
межд. эк., фин. ожидание досрочного выкупа* (положение в Соглашении о создании Международного валютного фонда, в соответствии с которым предполагается, что страны-члены будут погашать свои обязательства перед МВФ до истечения первоначально согласованного срока погашения, если ситуация с их платежным балансом выправится раньше)See:Англо-русский экономический словарь > early repurchase expectation
-
97 excess mileage charge
эк. плата за дополнительный пробег* (плата, взимаемая с арендатора автомобиля за каждую милю, пройденную сверх предельного пробега, установленного в арендном соглашении; взимается в дополнение к базовой плате за аренду автомобиля по истечении срока аренды)See: -
98 FIRM
* * *
1) фирма: по британскому законодательству - товарищество (Закон о товариществах 1890 г.), а в США - неинкорпорированный бизнес; однако на практике термин часто используется для обозначения любой компании или товарищества; 2) твердая, устойчивая или повышательная: о тенденции развития рыночной конъюнктуры); 3) твердый, окончательный: о цене предложения, приказе, заказе, соглашении; см. firm order.* * *. Твердый . Употребляется по отношению к приказам на покупку или продажу, которые могут быть исполнены без подтверждения в течение какого-либо фиксированного периода Словарь экономических терминов .* * *1. любая деловая организация2. деловое партнерство -
99 firm
I сущ.а) эк., юр. (организация, созданная одним или более юридическими и/или физическими лицами для выполнения определенного вида деятельности с целью получения прибыли)to manage [operate, run\] a firm — управлять фирмой
law [advertising\] firm — юридическая [рекламная\] фирма
Syn:See:accounting firm, advertising firm, broker's firm, forwarder firm, international firm, logistics firm, multinational firm, parent firm, transnational firm, executive search firm, service firm, retail firm, manufacturing firm, trade firm, consulting firm, delivery firm, mail-order firm, professional service firm, wholesale firmб) эк. (в экономической теории: один из экономических агентов (наряду с государством и домохозяйствами), покупающий ресурсы производства у домохозяйств и производящий блага)See:II 1. прил.1)а) эк. крепкий; плотный; твердый; устойчивый (в том числе о ценах, соглашениях, тенденциях и т. д.)to be on firm ground — чувствовать твердую почву под ногами; чувствовать себя уверенно
The market is firm. — Положение рынка устойчивое.
See:б) общ. твердый, неизменныйSee:в) фин. устойчивый ( о курсе)The pound was firm against the dollar. — Курс фунта был устойчив по отношению к доллару.
See:2) общ. твердый, непоколебимый, нерушимый; верный ( своим убеждениям)firm faith [belief\] — твердая вера
3)а) общ. решительный, настойчивыйб) общ. строгий4) общ. учрежденный, принятый, установленный2. гл.1) общ. укреплять; уплотнять; утрамбовывать ( землю)2) общ. улаживать; окончательно устанавливать3) эк. крепнуть (о ценах, настроении на рынке)In fact, there have been some recent signs that the market is firming and we're hopeful we will see continued improvement in prices. — Фактически, можно наблюдать некоторые признаки укрепления рынка, и мы надеемся, что рост цен продолжится.
See:
* * *
1) фирма: по британскому законодательству - товарищество (Закон о товариществах 1890 г.), а в США - неинкорпорированный бизнес; однако на практике термин часто используется для обозначения любой компании или товарищества; 2) твердая, устойчивая или повышательная: о тенденции развития рыночной конъюнктуры); 3) твердый, окончательный: о цене предложения, приказе, заказе, соглашении; см. firm order.* * *. Твердый . Употребляется по отношению к приказам на покупку или продажу, которые могут быть исполнены без подтверждения в течение какого-либо фиксированного периода Словарь экономических терминов .* * *1. любая деловая организация2. деловое партнерство -
100 flat price
1) торг. единая [твердая, одинаковая\] ценаа) (цена, равная для всех видов, сортов и т. д.; напр., в гостинице может быть установлена единая цена для любого номера)б) (цена, не допускающая скидки и не подлежащая иной корректировке; напр., цена, которая зафиксирована в соглашении о будущей поставке товара и которая не может быть изменена даже в случае увеличения затрат производителя)See:2) фин. = clean price* * ** * *одинаковая цена (на все предметы, сорта)цена, при которой фирма взимает со всех заказов, независимо от их географического положения, сортности товара, одну и ту же цену, плюсуя к ней расходы по доставке товара
См. также в других словарях:
Закон о трастовом соглашении — Закон о трастовом соглашении, 1939 (США) (англ. Trust Indenture Act 1939) закон, принятый Конгрессом США в дополнение к Закону о ценных бумагах 1933 года и Закону о торговле ценными бумагами 1934 года, касающийся торговли долговыми… … Википедия
условие в соглашении о возможности вступать в объединения владельцев соседних участков — Условие в лицензионном соглашении, допускающее возможность получателю лицензий вступать в объединения владельцев соседних участков с целью выработки оптимальной программы бурения или эксплуатации месторождения. [http://slovarionline.ru/anglo… … Справочник технического переводчика
условие в соглашении о подряде на бурение — Условие в соглашении о подряде на бурение, согласно которому сторона подрядчик может проводить некоторые испытания за свой счёт и на свой риск, при этом эта сторона имеет эксклюзивное право на полученную информацию. [http://slovarionline.ru/anglo … Справочник технического переводчика
обязательство о возврате в соглашении о «фармауте» — Обязательство, предусматривающее, что площадь должна быть возвращена фармору до окончания первичного срока действия лицензии (см. farmout agreement) [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики… … Справочник технического переводчика
условие в лицензионном соглашении, которым срок лицензии продлевается на время ремонта скважины — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN reworking clause … Справочник технического переводчика
Инвестор в соглашении о разделе продукции — инвесторы юридические лица и создаваемые на основе договора о совместной деятельности и не имеющие статуса юридического лица объединения юридических лиц, осуществляющие вложение собственных заемных или привлеченных средств (имущества и (или)… … Официальная терминология
Продукция в соглашении о разделе продукции — продукция полезное ископаемое, добытое из недр на территории Российской Федерации, а также на континентальном шельфе Российской Федерации и (или) в пределах исключительной экономической зоны Российской Федерации, на участке недр, предоставленном… … Официальная терминология
Произведенная продукция в соглашении о разделе продукции — произведенная продукция количество продукции горнодобывающей промышленности и продукции разработки карьеров, содержащееся в фактически добытом (извлеченном) из недр (отходов, потерь) минеральном сырье (породе, жидкости и иной смеси), первой по… … Официальная терминология
Цена в соглашении о разделе продукции — цена продукции определяемая в соответствии с условиями соглашения стоимость продукции, если иное не установлено настоящей главой;... Источник: Налоговый кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 05.08.2000 N 117 ФЗ (ред. от 03.12.2012) … Официальная терминология
Цена нефти в соглашении о разделе продукции — цена нефти цена реализации нефти, которая указана сторонами сделки, но не ниже среднего за отчетный период уровня цен нефти сырой марки Юралс , определяемого как сумма средних арифметических цен покупки и продажи на мировых рынках нефтяного сырья … Официальная терминология
Женевская инициатива — «Женевская инициатива» (известна также, как «Geneva Accord» англ. и «יוזמת ז נבה» ивр.Yozmat Jeneva) проект соглашения о постоянном урегулировании между Государством Израиль и Организацией освобождения Палестины подготовленный группой… … Википедия