Перевод: со всех языков на таджикский

с таджикского на все языки

в+разговор

  • 1 разговор

    гуфтугӯ, гуфтушунид, гап, сӯхбат, мусоҳиба, гапзанӣ,гапзанонкунӣ

    Русско-таджикский словарь > разговор

  • 2 разговор

    1. гуфтугӯ, гуфтушунид, гап, сӯхбат, мусоҳиба; гапзанӣ, ганзанонкунӣ; разговор по душам сӯҳбати са­мими; вести разговор гуфтугӯ кардан; разговор не вяжется гап кӯр намегирад
    2. чаще цн. разговоры разг. овоза, ғулғула; пош­ли разговоры овоза паҳн шуд
    3. мубоҳиса, баҳсу мунозира, гуфтугӯ; без разговоров бе гуфтугӯ <> крупный разговор гапи калон; гапи ҷиддӣ; без дальних (без лишних) разговоров гапро ғоз надода, суханро дароз накарда; и разговору нет, и разговору быть не может 1) (нельзя) ҷои гап нест; 2) (разу­меется) худаш маълум, ҳеч гап даркор нест

    Русско-таджикский словарь > разговор

  • 3 разговорчивый

    (разговор­чив, -а, -о) чакчақӣ; он человек разговорчивый вай одами чакчакӣ

    Русско-таджикский словарь > разговорчивый

  • 4 вступить

    сов.
    1. даромадан, дохил шудан; войска вступили в город аскарон ба шаҳр даромаданд
    2. гузаштан, даромадан; вступить в новую стадию развития ба давраи нави инкишоф гузаштан
    3. қадам мондан, по ниҳодан; вступить на лестницу ба зинапоя қадам мондан
    4. вочто дохил шудан, даромадан; вступить в партию ба партия дохил шудан
    5. в сочет. с сущ. и предлогом «в»: вступить во владение чем-л. соҳиби чизе шудан; вступить в действие ба кор даромадан, ҷорй шудан; вступить в разговор ба сӯҳбат ҳамроҳ шудан <> вступить в брак (о мужчине) зан гирифтан; (о женщине) шавҳар кардан; вступить в свой права комилан фаро расидан; весна вступила в свой права тамоман баҳор шуд; вступить в силу қонунӣ шудан, эътибор пайдо кардан; вступить в строй ба кор даромадан; ба кор андохта шудан; вступить на престол ҷулус кардан, ба тахт нишастан; \вступить на путь чего ба роҳе даромадан, пеша гирифтан

    Русско-таджикский словарь > вступить

  • 5 вставить

    сов. что \. даровардан, андохтан, шинондаи, ниҳодан; вставить стекла шиша шинондан
    2. перен. гап ҳамроҳ кардан; вставить слово в разговор дар аснои сӯҳбат гап ҳамроҳ кардан вставиться сов. разг. гупҷил; гиристан

    Русско-таджикский словарь > вставить

  • 6 завязать

    I
    сов. чгпо
    1. бастан, гиреҳ бастан, тугун кардан; завязать галстук галстукро бастан; завязать глаза чашмро бастан // во что бастан, печондан; завязать бельё в узел либоси тагро бӯғча кардан
    2. перен. баркарор кардан, сар кардан, пайдо кардан; завязать дружбу дӯстй баркарор кардан; завязать знакомство шиносоӣ пайдо кардан; завязать переписку мукотиба сар кардан; завязать разговор гап сар кардан; завязать спор баҳсу мунозира сар кардан; завязать ссору ҷангу ҷанҷол сар кардан
    3. ғӯра бастан, мева андохтан; завязать плод ҳосил бастан
    II
    несов. см. завязнуть
    сов. разг. (начать вя-зать) бофтанро сар кардан; \завязать чулок бофтани ҷуробро сар кардан

    Русско-таджикский словарь > завязать

  • 7 вертеться

    несов.
    1. чарх (давр) задан, гаштан, гардидан
    2. разг. беқарор будаи, ҷунбуҷӯл кардан; не вертись! наҷунб!
    3. разг. гаштан, ҷунбуҷӯл карда гаштан; мальчик весь день - лся возле матери бача тамоми рӯз гирд-гирди модараш мегашт
    4. перен. рафтан, гаштан; разговор вертелся вокруг одного и того же вопроса сӯҳбат дар атрофи ҳамин як масъала мерафт
    5. прост. (увиливать, хитрить) маккорӣ (ҳилагарӣ) кардан <> вертеться волчком 1) ғирғирак барин чарх задан 2) бисёр ва тез кор кардан; вертеться выоном 1) (быть в беспрерывном движении) печон будан, чолок будан 2) хушомад задан, дум-думи касе гаштан; вертеться на глазах (перед глазами) безор кардан, часпидан; вертеться под ногами у кого дар таги по ҷӯлида гаштан, ба касе халал расондан; вертится в голове, вертится на языке у кого что ба нӯги забонам (забонат, забонаш) истодааст; вертеться, как белка в колесе ташвишу тараддуд кардан; беҳуда давуғеҷ кардаи; как там ни вертись… ҳар чӣ кунӣ ҳам…

    Русско-таджикский словарь > вертеться

  • 8 взволновать

    сов.
    1. что (поднять волны) мавҷ занондан, ба талотум овардан
    2. кого-что перен. ба ҳаяҷон (ба изтироб) овардан, музтариб кардан, ошуфта кардан; разговор взволновал его сӯҳбат вайро ба ҳаяҷон овард

    Русско-таджикский словарь > взволновать

  • 9 вмешаться

    сов. во что мудохила (дахолат) кардан; вмешаться в разговор ба сӯҳбат дахолат кардан

    Русско-таджикский словарь > вмешаться

  • 10 вовлечь

    сов. кого-что во что
    1. ҷалб кардан, кашидан; вовлечь в разговор ба сӯҳбат кашидан (ҷалб кардан)
    2. (втащить) зӯран дохил кардан, кашола карда даровардан

    Русско-таджикский словарь > вовлечь

  • 11 вокруг

    1. нареч. гирду атроф, гирдогирд, давродавр, давру пеш; осматриваться вокруг ба гирду атроф нигоҳ кардан
    2. предлог с род. дар атрофи…, дар гирди…, дар гирдогирди…, дар даври…, дар давродаври…; ходить вокруг дома дар гирдогирди хона гаштан
    3. дар бобати…, дар бораи…, дар соҳаи…, дар атрофи…; разговор шёл вокруг вчерашнего события сӯҳбат дар бораи ҳодисаи дирӯза мерафт <> ходить вокруг да около шаф-шаф гуфта шафтолу нагуфтан; обвести вокруг пальца кого гӯл задан; ба лаби об ташна бурда ташна овардан

    Русско-таджикский словарь > вокруг

  • 12 втянуть

    сов.
    1. кого-что кашола карда даровардан; кашолакунон даровардан
    2. что ба худ кашидан (мас. ҳаво)
    3. кого-что перен. разг. кашидан, ҷалб кардан, гирифтор кардан, аралаш кардан; втянуть в разговор ба сӯҳбат кашидан

    Русско-таджикский словарь > втянуть

  • 13 вязаться

    несов.
    1. мувофик (баробар) омадан; его слова плохо вяжутся с делом гуфтораш ба кирдораш мувофик намеояд, дилаш дигару забонаш ди-гар
    2. страд. баста шудан; бофта шудан; пайваста шудан <> дело не вяжется кор пеш намеравад, кор намепазад; разговор не вяжется гуфтугӯ намечаспад, гап қӯр намехӯрад

    Русско-таджикский словарь > вязаться

  • 14 давешний

    прост. навангӣ, динангӣ; давешний разговор сӯҳбати динангӣ

    Русско-таджикский словарь > давешний

  • 15 двусмысленный

    (двусмыслен, -на, -но)
    1. думаънодор, тагдор, сарбаста; двусмысленный разговор сӯҳбати тагдор
    2. духӯра, …и иҳом; двусмысленная шутка ҳазли духӯра

    Русско-таджикский словарь > двусмысленный

  • 16 дословно

    нареч. айнан, ҳарф ба ҳарф, калима ба калима; передать разговор дословно сӯҳбатро айнан нақл кардан

    Русско-таджикский словарь > дословно

  • 17 дурацкий

    разг.
    1. аҳмақона, аблаҳона, ночаспон, бемаънӣ, беҳуда; дурацкий разговор гапи аҳмақонг; дурацк ий смех хандаи бемаврид; попасть в дурацкое положение ба ҳолати ноҳинҷор афтидан, аҳмақ шуда мондан
    2. бад, ганда; дурацкая привычка одати ганда (расво); дурацк ая память ҳофизаи бад
    3. ист. …и масхарабоз; дурацкий костюм либоси масхарабоз

    Русско-таджикский словарь > дурацкий

  • 18 душа

    ж
    1. ҷон, рӯҳ, дил; душа и тёло ҷону (рӯҳу) тан
    2. табиат, фитрат, сиришт; человек открытой душй одами кушодадил; низкая душа одами паст-фитрат; рбокая душа одами тарсончак; чуткая душа одами ҳассос (меҳрубон); душа -человек одами хуб, ҷони одам, одами тилло
    3. шавқу завқ, рағбат, ҳавсала; с душой бо шавқу завқ, аз таҳти дил, бо ғайрат; раббтать с душой бо шавқ кор кардан; с душой исполнить песню сурудро бо шавқу завқ хондан; без душибе шавқу завқ, бе ҳавас, бе рағбат, бе ҳавсала; работать без душй бе ҳавсала кор кардан; в егб игре нет души вай бе рагбат бозӣ мекунад
    4. перен. усгп. (сущность) моҳият, ҷавҳар
    5. перен. ҷону дил; душа общества ҷону дили маърака
    6. разг. кас, одам, ҷонзод; ҷон; на улице ни душй дар кӯча ҷонзоде нест; по сколько с душй? сари касе чандӣ?; ни одна душа не узнает ягон кас намефаҳмад; в семье пять душ дар оила панҷ сар хӯранда ҳаст; реальный доход на душу населения даромади реалӣ (ҳақиқӣ) ба ҳар сари аҳолӣ
    7. ист. (крепостной) деҳкони крепостной // мн. души (подати, налоги) андоз, хироҷ
    8. обращ. разг. (обычно со сл. «моя») ҷон, ҷони ҷан, ҷонакам; душа моя! ҷони ман!, ҷонакам! <> бумажная душ-а бюрократ, коғазбоз; коғазпараст; заячья душа одами тарсончак (буздил); мёртвые души ист. ҷонҳои мурда; чернильная душк бюрократ, коғазбоз, расмиятчй; душа нараспашку одами кушодадил; душой и телом бо ҷону дил; ни душой ни телом не виноват заррае гуноҳ надорад; в душ ё 1) (мысленно) ботинан, -дар дили худ 2) (по склонностям) табиатан; в глубинё душ-й дар замири дил; для душй барои дилхушй; до [глубины] душй то пардаи дил; рассказ взволновал меня до глубины душй ҳикоя то замири дил таъсир кард; за милую душу 1) (охотно) бо ҷону дил, аз таҳти дил 2) (не задумываясь) даррав; зур, дар як лаҳза; он и обманет за милую душу ӯ дар як лаҳза фиреб ҳам медиҳад; на душ е дар дил; на душ е у меня стало вёсело и спокбйно дилам шоду хотирам ҷамъ шуд; на душё кошки скребут у кого-л. дили касеро гургон тала мекунанд; от [всей] душй аз таҳти дил, аз дилу ҷон, аз сидқи дил; по душ ам поговорить (разговориться и т. п.) самимона (аз таҳти дил) гап задан; разговор по душам сӯҳбати самимӣ; по -ё кому дилҳоҳ, дилписанд, маъқул; не по душ ё кому номаъқул, маъқул не; от глубины (полноты) душ-й аз самими қалб, бо камоли майл; душа болйт у кого-л. дили кас месӯзад; душа надрывается дил пор.а мешавад, дил торс мекафад; душа не лежит к кому-чему-л. ба касе, чизе дил об намехӯрад; душа не на месте дил беқарор аст; душ а не принимает прост. дил намекашад; душа переболела дил сӯхт, ҷигар кабоб шуд; душа разрывается [на части] дил реш (об)мешавад; душа ушла (ухбдит) в пятки у кого талхакаф (гурдакаф, дил-каф) шудан; душй не чаять в ком-л. аз ҷон азизтар донистан; болеть -душой за кого-что, о ком-чём аз дилу ҷон ғам хурдан, дилсӯзӣ кардан; брать (хватать) за душу кого ба ҳаяҷон овардан, дилро об кардан, мутаассир кар-дан; вдохнуть душу во что рӯҳ бахшидан, ҷон дамондан; брать грех на душу гуноҳро ба гардан гирифтан; висёть над душой безор кардан, ба ҷсзн расондан, шилқин шудан; влезть (залезть) в душу кому-л. 1) роздони касе шудан 2) ақли касеро рабудан 3) бо ҳар роҳ ба мағзи пӯсти касе даромадан; вложить душу во что-л. бо майлу рағбат (меҳр монда) коре кардан; войтй в душу к кому-л. дили касеро дуздидан; вывернуть душу кого, чью безобита (мушавваш) кардан; вывернуть душу [наизнанку] перед кем дили худро кушодан, дилро холӣ кардан; вымотать [всю] душу кому аз ҷон безор кардан, ба ҷон расондан; вынуть душу уст. рӯҳан азоб додан, дил хун кардан; вытрясти душу из кого дӯғ зада тарсондан; вытянуть [всю] душу безор кардан, аз ҷон сер кардан; вышибить дӯшу изкого груб. прост. зада куштан; жить душа в душу дӯстона зиндагӣ кардан; заглянуть в душу кому-л. рози касеро фаҳмида гирифтан; излить (открыть) душу кому дил холӣ кардан, рози дил гуфтан; кривить душой дурӯғ гуфтан, бевиҷдонӣ кардан; отвестй душу 1) мурод ҳосил кардан 2) дил холй кардан, дарди дил гуфтан; отдать богу душу аз олам гузаштан, ба худо амонатиро супурдан; отдохнуть -душ ой (сердцем) дами беғам задан; отпустй душу на покаяние уст. 1) (пощади) омурзиш мехоҳам (металабам) 2) (оставь в покое) ба ҳолам гузор;
    II
    переболеть душой хуни дил (ҷигар) шудан; перевернуть [всю] душу кого, чью, кому хуни дил (ҷигар) кардан; положить душу за кого-что ҷон додан, фидо шудан; положить душу на что бо дилуҷон кардан; стоять над душ-ой чьей, у кого мехи ҷафо барин ба сарн касе истодан; в чём [только] душ а держится ҷонаш ба лаб омадааст; за душой есть (имеется) у кого дар бисоташ ягон чиз дорад; за душой нет чего-л. у кого дар бисоташ чизе надорад; за душой у него нет ни копейки (ни гроша) вай ягон тин ҳам надорад; как бог на душу положит пеш омад, хуш омад; с душй ворбтит прост. дил беҳузур мешавад, нафрати кас меояд, дили кас беҷо мешавад; сколько \душае угодно бы кадри дилхоҳ

    Русско-таджикский словарь > душа

  • 19 житейский

    1. …и ҳаёт, …и зиндагӣ, маишатӣ, ҳаётӣ; житейский опыт таҷрибаи зиндагӣ; житейск ая мудрость ҳикмати ҳаёт
    2. (обыдеиный) рӯзгор, …и рӯзмарра, …и зиндагӣ; житейские дела и заботы ташвишу тараддуди рӯзгор; разговор на житейские темы сӯҳбат аз кору бори рӯзмарра <> Дело \житейский ое! Зиндаги-дия!

    Русско-таджикский словарь > житейский

  • 20 завести

    сов.
    1. кого-что овардан; завести товарища к себе домой рафиқеро ба хонаи худ овардан
    2. кого разг. бурдан, бурда мондан; завести ребёнка в школу бачаро ба мактаб бурда мондан
    3. кого ба ҷои дур (ноқулай) бурда мондан; завести в болото ба ботлоқ бурда мон-дан // (за какой-л. предмет) ба пушти (ба паси) чизе бурдан; завести за угол ба паси иморат бурдан
    4. что ба ақиб бурдан, ба пушт кардан; завести кому-л. руки назад дастони касеро ба пушт кар-дан Ц рыб. кашидан; завести невод як тарафи тӯри моҳигириро кашидан
    5. что таъсис кардан, барпо намудан, ташкил додан, сохтан; завести библиотеку китобхона ташкил кардан // кого-что соҳиб шудан; завести коз соҳиби буз шудан
    6. что ҷорӣ кардан, барқарор кардан; завести обыкновёние одат кардан, ба ҳукми одат даровардан; завести новые порядки тартиботи нав ҷорӣ кардан; так уж заведено ҳамин тавр расм шудааст
    7. что сар кардан; завести переписку с кем-л. бо касе мукотиба сар кардан; завести разговор гап сар кардан
    8. что ба ҳаракат даровардан, тофтан, ба кор андохтан; завести мотор моторро ба кор андохтан; \завести часы соатро тофтан; \завести тесто (пироги) хамир хобондан

    Русско-таджикский словарь > завести

См. также в других словарях:

  • разговор — РАЗГОВОР, разговора (разговору), муж. 1. Сообщение, передача чего нибудь друг другу на словах, беседа. Вести разговор. «Разговоры становились звонче, несвязнее и веселее.» Пушкин. «Меж юных жен, увенчанных цветами, шел разговор веселый обо мне.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗГОВОР — РАЗГОВОР, разговора (разговору), муж. 1. Сообщение, передача чего нибудь друг другу на словах, беседа. Вести разговор. «Разговоры становились звонче, несвязнее и веселее.» Пушкин. «Меж юных жен, увенчанных цветами, шел разговор веселый обо мне.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • разговор — Беседа, диалог, совещание. Поди ка на пару слов. Я было хотела ему тоже словца два сказать, да, признаюсь, оробела . Гог. Щебетанья пошли своим чередом . Л. Толст. Ср …   Словарь синонимов

  • Разговор начистоту (фильм) — Разговор начистоту Straight Talk Жанр комедия Режиссёр Барнет Келлман …   Википедия

  • Разговор ангелов (фильм, 1998) — Разговор ангелов Talk of Angels Жанр драма / мелодрама / военный …   Википедия

  • Разговор с Владимиром Путиным. Продолжение — Производство ВГТРК Ведущий(е) Эрнест Мацкявичюс Мария Ситтель Помощники ведущих (с 2010): Мария Моргун Татьяна Ремезова Мария Китаева Страна производства …   Википедия

  • Разговор ангелов — Talk of Angels Жанр …   Википедия

  • Разговор с варваром — «Разговор с варваром» Автор …   Википедия

  • Разговор мёртвых пальцев — Dead Fingers Talk …   Википедия

  • Разговор с чудовищем — Gespräch mit dem Biest Жанр фарс Режиссёр Армин Мюллер Шталь Продюсер Рудольф Стейнер …   Википедия

  • Разговор начистоту — Straight Talk Жанр комедия В главных ролях Джеймс Вудс Долли Партон Тери Хэтчер imdb id=0105481 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»