-
21 ГОРШОК
-
22 класть
1. положить (вн.)класть на место — put* back (d.), put* in its place (d.), replace (d.)
класть не на место — mislay* (d.)
класть сахар в чай — put* sugar in one's tea
положить себе на тарелку (рд.; за столом) — help oneself (to)
положить кому-л. на тарелку (рд.) — help smb. (to)
класть столько-то времени, денег на что-л. — set* aside so much time, money for smth.
♢
класть что-л. в основу — base oneself on smth.; assume smth. as a basis, take* smth. as a principleположить на музыку — set* to music (d.)
положить начало чему-л. — start smth., begin* smth., commence smth., initiate smth.
положить конец чему-л. — put* an end to smth.
положить жизнь за что-л. — give* (up) one's life for smth.
как бог на душу положит — anyhow; higgledy-piggledy; at random
класть под сукно — shelve (d.), pigeon-hole (d.)
класть яйца ( о птице) — lay* eggs
класть на обе лопатки — throw* (d.), defeat (d.)
класть в лузу, класть шара ( в бильярде) — pocket a ball
класть руля мор. — put* the wheel over
2. наложить (вн.)класть оружие уст. — lay* down arms
apply (d.)3. сложить (строить)класть отпечаток — leave* an imprint
build* (d.)класть печку — build* a stove
-
23 нажаривать
нажарить (вн.) разг. (печку и т. п.)overheat (d.) -
24 перекладывать
1. переложить (вн.; перемещать)shift (d.), move (d.); put* / place somewhere else (d.); (перен.; о ноше, ответственности и т. п.) shift off (d.)2. переложить (вн. тв.)перекладывать руль мор. — put* the helm over
interlay* (d. with)3. переложить (вн.; заново)set* up, или put* in, again4. переложить (рд.; класть слишком много)перекладывать печку — set* the stove up again
put* too much (d.)5. переложить (вн.)перекладывать соли, сахара и т. п. — put* too much salt, sugar, etc.
перекладывать на музыку — set* to music (d.)
переложить в стихи — put* into verse (d.)
-
25 подбрасывать
подброситьподбрасывать ребёнок ( на руках) — toss up, или dandle, a child*
2. (вн. под вн.) throw* (d. under)подбрасывать ребёнка — abandon a baby at smb.'s door
подбросить дров в печку — throw* more (fire)wood on the fire
подбрасывать резервы — throw* in one's reserves
-
26 хлеб
м.1. тк. ед. breadчёрный хлеб — brown bread, rye-bread
белый хлеб — white bread, wheat bread
сажать хлеб (в печку) — put* the bread into the oven
свежий хлеб — fresh-baked / newly-baked bread
2. (мн. хлебы) ( каравай) loaf*4. ( зерно) grainзарабатывать себе на хлеб — make* one's bread, earn one's living
лишить кого-л. куска хлеба — deprive smb. of a livelihood
отбить у кого-л. хлеб — take* the bread out of smb.'s mouth
♢
быть у кого-л. на хлебах — eat* smb.'s saltжить на чужих хлебах — be a dependant, live at smb. else's expense
-
27 перекаливать
несов. - перека́ливать, сов. - перекали́ть; (вн.)1) тех. overtemper (d)2) разг. (печку, орехи) overheat (d) -
28 раскочегаривать
несов. - раскочега́ривать, сов. - раскочега́рить; (вн.) разг.1) ( печку) stroke up (d); (двигатель, машину, оборудование) fire up (d)2) (активизировать, расшевелить) energize (d), enliven (d) -
29 класть
I (кого-л./что-л.)несовер. - класть; совер. - положить1) put, lay (down, on); place, deposit ( помещать)класть под сукно (что-л.) — to shelve, to pigeonhole
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
класть на место — to put back, to put in its place, to replace
2) разг. ( считать)assign, set aside, put aside, lay aside (время, деньги)Мы кладем пятьдесят рублей на эту поездку. — We are setting aside fifty roubles for this trip.
••класть на обе лопатки — to throw, to defeat
класть под сукно — to shelve, to pigeon-hole, to put under dust covers, to pocket
как бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy, at random
класть в лузу, класть шара бильярд — to pocket a ball
класть что-л. в основу — to base oneself on smth., to assume smth. as a basis, to take smth. as a principle
II (что-л.)положить жизнь за что-л. — to give (up) one's life for smth.
несовер. - класть; совер. - наложитьapply, leaveIII (что-л.)несовер. - класть; совер. - сложитьbuild, erect••сидеть сложа руки разг. — to be idle, to sit by; to twiddle one's thumbs
-
30 хлеб
муж.1) только ед. breadсажать на хлеб и воду — to put smb. on bread and water
садиться на хлеб и воду— to limit oneself to bread and water
сидеть на хлебе и воде — to live on bread and water, to go hungry
ситный хлеб — sitnik ()
лежалый хлеб — stale/old/musty bread
сажать хлеб — ( в печку) to put the bread into the oven
перебиваться с хлеба на воду/квас — to live from hand to mouth
его хлебом не корми, только дай делать что-л. — there is nothing he likes better than doing smth.
белый хлеб — white bread, wheat bread
свежий хлеб — fresh-baked bread, newly-baked bread
хлеб насущный — one's daily bread, hog and hominy; lifeblood перен.
черствый хлеб — stale bread, dry bread
2) мн. ч. хлебы loaf ( каравай)3) мн. ч. хлеба (в поле) corn; corns мн. ч.; cereals мн. ч.5) разг. ( средства к существованию)living; means of subsistence мн. ч., daily breadесть чужой хлеб — to live off smb.
зарабатывать себе на хлеб — to make one's bread, to earn one's living
лишать кого-л. куска хлеба — to deprive smb. of a livelihood
отбить у кого-л. хлеб — to take the bread out of smb.'s mouth
быть у кого-л. на хлебах — to eat smb.'s salt
жить на чужих хлебах — to be a dependant, to live at smb. else's expense
•• -
31 если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
если б (кабы) знать, где упасть, - соломки подстелил быпосл.lit. if you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on; cf. a danger foreseen is half avoided; forewarned is forearmedЭх, не перекладывать бы тогда эту печку, не давать жене надрываться, а то лёгкие и забились пылью да глиной. Да кто ж знал? Кабы знать, где упасть, - подстелил бы. (И. Ракша, Весь белый свет) — Oh, if only he hadn't started relaying the stove then, if only he hadn't let his wife overstrain herself, getting her lungs chock full of dust and clay. But who could have known? If you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on.
Русско-английский фразеологический словарь > если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
-
32 попасться с поличным
be caught in the act; be caught (taken) red-handed; be caught outВремя от времени [наркомы] выходили из-за стола заседания, подходили к печи в уголок и там покуривали, выпуская дым в отдушину. Владимир Ильич... как-то неожиданно встал и тоже прошёл за печку, где обнаружил курильщиков. - Вот оно что! - воскликнул он. - Попались с поличным. - Смеху было много. (В. Бонч-Бруевич, В. И. Ленин в Петрограде и в Москве (1917 - 1920 гг.)) — Every now and then the smokers would leave their seats, edge into this space and smoke, using the air-vent. Vladimir Ilyich... one fine day suddenly rose and went to the stove, where he discovered the smokers. 'So that's it!' he cried. 'You're caught out!' There was general laughter, of course.
Русско-английский фразеологический словарь > попасться с поличным
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Спорят: старик со старухой — на зиму печку делят — Спорятъ: старикъ со старухой на зиму печку дѣлятъ (иноск.) спорятъ о пустякахъ, говорятъ по пустякамъ, занимаются пустяками. Ср. Какой веселенькій ситецъ! черезъ полоску все глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки... «Милая, это пестро!»… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кривая собака в печку глядит. — (кочерга). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всем бит, и о печку бит, разве только печкой не бит. — Всем бит, и о печку бит, разве только печкой не бит. См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
О чем спор? Старик со старухой на зиму печку делят. — О чем спор? Старик со старухой на зиму печку делят. См. МИР ССОРА СПОР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брысь под печку. — (или: под лавку, т. е. полно, не проси). См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Обитый голик - в печку. — Обитый голик в печку. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
черт на печку не вскинет — нареч, кол во синонимов: 19 • беда сколько (28) • будь здоров (83) • во сколько (26) … Словарь синонимов
спорят старик со старухой — на зиму печку делят — (иноск.) спорят о пустяках, говорят по пустякам, занимаются пустяками Ср. Какой веселенький ситец! через полоску все глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки... Милая, это пестро! Ах, нет не пестро! Ах, пестро! Гоголь. Мертвые души. 1, 9.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бес на печку не скинет — чего у кого. Пск. О большом количестве чего л. СПП 2001, 17 … Большой словарь русских поговорок
Борону в печку — Волг. О примирении враждующих сторон. Глухов 1988, 4 … Большой словарь русских поговорок
Класть деньги в печку — Пск. Шутл. ирон. Тратить много средств на топливо. ПОС 9, 29 … Большой словарь русских поговорок