Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в+охапку

  • 81 æрбатымбыл кæнын

    2) закруглить, сделать круглым

    Иронско-русский словарь > æрбатымбыл кæнын

  • 82 æрбатумбул кæнун

    2) закрутить, сделать круглым

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > æрбатумбул кæнун

  • 83 зэкIуэцIыкуэн

    (зэкIуэцIекуэ) перех. гл. 1. небрежно, кое-как сложить, свернуть что-л. в узел
    / Зэмыгъэзэхуауэ, Iейуэ зыгуэр зэкIуэцIылъхьэн.
    Щыгъынхэр зэкIуэцIыкуэн. Ахъшэр зэкIуэцIыкуэн.
    2. переносное скрутить, схватить в охапку кого-л.
    / ЗэкIуэцIыуплIэнщIэн, къарукIэ текIуэн.
    * И нэ фIыцIитIыр абрэджым темыкIыу Алий кIэлъыплъырт, Жыраслъэн абы къыхуэзэмэ, занщIэу зэкIуэцIикуэу и блэгущIэм щIилъхьэн хуэдизу кру иIэу. КI. А.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > зэкIуэцIыкуэн

  • 84 охапка


    ж. IэплI
    охапка сена мэкъу IэплI
    ◊ взять в охапку IэплIыкIэ къызэкIэубытэн

    Русско-адыгейский словарь > охапка

  • 85 зэкIэуIэпIэн


    взять в охапку кого-что-л.

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > зэкIэуIэпIэн

  • 86 peso

    m.
    1.
    1) (anche fig.) тяжесть (f.); вес, бремя (n.); (carico) груз; (fardello) обуза (f.)

    diminuire di peso (colloq.) — спустить вес (похудеть)

    rubare sul peso — обвешивать + acc.

    non vuole essere di peso alla famiglia — он не хочет быть в тягость семье (висеть лишним грузом на семье, быть обузой для семьи)

    2) (sport.) ядро (n.)

    peso medio (gallo, piuma, massimo) — средний (легчайший, наилегчайший, тяжёлый) вес

    2.

    buon peso — вес с походом

    non vengo, sarei solo un peso morto! — я не поеду с вами, я буду вам мешать!

    non dar peso alle sue critiche, è invidioso! — не придавай значения его нападкам, он тебе завидует!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > peso

  • 87 охапка

    Новый русско-итальянский словарь > охапка

  • 88 сгребать

    [sgrebát'] v.t. impf. (pf. сгрести - сгребу, сгребёшь)
    1) rastrellare; ammucchiare
    2) (colloq.) afferrare

    Новый русско-итальянский словарь > сгребать

  • 89 кочаклау

    гл
    1. обнимать, обнять, заключать в объятия
    2. взять в охапку, обхватывать, обхватить
    3. перен охватить, охватывать, объять

    Татарско-русский словарь > кочаклау

  • 90 собирать

    гл.
    см. цель см. умный см. хотеть см. арендовать см. разрушать см. довольно см. открывать/ открыть
    Русский многозначный глагол собирать относится к любым объектам и разным способам собирания. Английские соответствия указывают на разные способы и цели действия, на разные объекты, на которые направлено это действие.
    1. to gather — собирать, набирать, собираться, скапливаться, накапливать, накапливаться (обозначает сведение некоторых предметов, людей из разных мест в одно; обычно это постепенный процесс): to gather smth — собирать что-либо; to gather facts (information) — собирать факты (сведения/информацию)/накапливать факты (сведения/ информацию); to gather fruit (a crowd) — собирать фрукты (толпу); clouds are gathering — собираются тучи; to gather dry leaves in a heap — собирать сухие листья в кучу/собрать сухие листья в кучу; to gather crops — собирать урожай; to gather a good (poor) crop of apple — собрать хороший (плохой) урожай яблок; to gather a crowd of people — собрать большую толпу людей; to gather strength/one's energy — собраться с силами; to gather speed — набрать скорость; to gather dust — собирать пыль/накапливать пыль The accident gathered a crowd of on-lookers before long. — После аварии тут же собралась толпа зевак. Children must be taught to gather their toys. — Детей надо приучать собирать свои игрушки. It took him long to gather strength. — Он не скоро собрался с силами. It happened when the train had gathered speed. — Это произошло в тот момент, когда поезд уже набрал скорость. Bees gather honey. — Пчелы собирают мед. She gathered an armful of dry branches and was carrying them to the fire. — Она набрала целую охапку сухих веток и понесла их к костру. Heavy clouds are gathering on the horizon. — На горизонте собираются свинцовые/тяжелые тучи. Books on open shelves gather a lot of dust. — Книги на открытых полках сильно пылятся./На открытых полках на книгах скапливается много пыли. A storm is gathering. — Собирается гроза. A thick layer of dust gathered on the furniture while we were away. — Пока мы были в отъезде, на мебели скопился толстый слой пыли. The children gathered around her ready to listen to a fairy tale. — Дети собрались вокруг нее и приготовились слушать сказку./Дети уселись вокруг нее и приготовились слушать сказку. For a moment she stood before a muddy pool, but then gathering her long skirt she jumped over it. — С минуту она постояла перед грязной лужей, а затем подобрала свою длинную юбку и перепрыгнула через лужу. I want my skirt gathered in the waist. — Я хочу присборить юбку на талии. Tears gathered in her eyes. — Ее глаза наполнились слезами.
    2. to collect — собирать, собираться, накапливаться, коллекционировать, сосредоточиться, брать себя в руки (глагол to collect, соответствующий русскому глаголу собираться/накапливаться, взаимозаменяем с английским глаголом to gather; глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников; глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием): to collect money for the victims of the earthquake — собирать деньги для пострадавших от землетрясения; to colled lists of useful phrases — составлять списки полезных выражений; to collect coins (stamps, first editions) — собирать монеты (марки, первые издания книг)/коллекционировать монеты (марки, первые издания книг)
    3. to call — собирать, созывать, собираться, организовать. Объявлять сбор: to call a meeting — собирать собрание/созывать собрание; to call a congress of the party — созвать съезд партии; to call a strike — объявлять забастовку We are going to call a meeting to discuss the new proposals. — Мы намерены устроить собрание для обсуждения этих новых предложений.
    4. to pick — собирать (ограничен в употреблении небольшой группой существительных: berries, flowers, mushrooms и предполагает собирание единичных предметов один за другим): to pick fruit — собирать фрукты ( срывая каждый плод с дерева); to pick mushrooms — собирать грибы (один за другим, отделяя их от грибницы)
    5. to save — собирать, сберегать, экономить, не тратить много: to save time — сберегать время/беречь время/экономить время; to save labour — экономить труд/силы; to save money — откладывать деньги; to save energy — экономить силы It will save us a whole hour. — Это сэкономит нам целый час. We saved a mile by taking this route. — Выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю. We saved an hour by taking the express. — Мы выгадали час, поехав экспрессом./Мы сэкономили час, поехав экспрессом. This will save you fifty percent on your gas bill. — Таким образом вы будете платить за газ вдвое меньше. We couldn't save the money to buy the house. — Мы не смогли собрать достаточную сумму денег, чтобы купить дом. We are trying to economize on everything, we are saving money to buy a car. — Мы стараемся на всем экономить, мы копим деньги на машину.

    Русско-английский объяснительный словарь > собирать

  • 91 вуйшӱдыш

    вуйшӱдыш

    Моткоч висвисым йӧратем. Эн сайжым ӧлтышкӧ погалын, мотор вуйшӱдышым ыштем. В. Дмитриев. Я очень люблю ромашки. Самые чудесные собрав в охапку, сплету я красивый венок.

    Сравни с:

    вуйпидыш II

    Марийско-русский словарь > вуйшӱдыш

  • 92 йымалсе

    йымалсе
    нижний; находящийся под кем-чем-л.

    Кӱвар йымалсе находящийся под мостом.

    (Акпай) леваш йымалсе шудо ораш шуҥгалте да тунамак мален колтыш. К. Васин. Акпай упал на охапку сена, находящуюся под навесом, и сразу уснул.

    Сергейын пӱсӧ шинчашкыже сер йымалсе вӱдыштӧ тӱрлӧ шудо перна. Н. Лекайн. Острые глаза Сергея различают разные травы, растущие под самым берегом.

    Марийско-русский словарь > йымалсе

  • 93 нумалтыш

    нумалтыш
    1. ноша, груз

    Неле нумалтыш тяжёлый груз.

    Ваче ӱмбалне ик пуд чоло нумалтыш. В. Сави. На плечах ноша весом с пуд.

    – Нумалтышна иземеш, – воштылыт рвезе-влак. В. Сапаев. – Ноша наша уменьшается, – смеются ребята.

    2. ноша, охапка, вязанка

    Олым нумалтыш охапка соломы.

    Нийым возен, ик нумалтышым пидымат, – мӧҥгыш вик каяш тарванышым. М.-Азмекей. Содрав лыко, связал в одну охапку и сразу тронулся домой.

    Кудывече гыч кум-ныл нумалтыш пум пуртышым. Г. Чемеков. Со двора принёс три-четыре ноши дров.

    Воштыр дене тодмо нумалтыш носилки из веток.

    Вачий ден Тымапий, нумалтышым ыштен, Тарьям нумал наҥгайышт. Д. Орай. Вачий и Тымапий, соорудив носилки, понесли Тарью.

    Марийско-русский словарь > нумалтыш

  • 94 ӧлтӧ

    ӧлтӧ

    Ӧлтӧ дене охапкой, охапками.

    Кушто нӧлпӧ, тушто шудо ӧлтӧ. Пале. Где ольха, там охапка сена.

    Паймет, ик ӧлтӧ оргажым нумалын, тул деке каяш савырна. К. Васин. Паймет, взяв одну охапку хворосту, направляется к костру.

    Удаже ӧлтӧ дене, сайже чывыштыш дене. Калыкмут. Плохое – охапкой, хорошее – щепоткой.

    Миша ӱдырым ӧлтышкыжӧ поген нале. А. Мурзашев. Миша девушку заключил в свои объятия.

    Сравни с:

    ӧндалтыш
    3. перен. объятие, полный охват

    Пычкемыш ӧлтеш канен шем мланде. М. Емельянов. В объятиях темноты покоилась чёрная земля.

    Микалын чолга шинчаончалтышыже кенета вудакаҥме гай лие, пуйто тудым пеш кугу ойго шем ӧлтышкыжӧ авалтен нале. М.-Азмекей. Бойкий взгляд Микала вдруг помутнел, будто его захватило в своё объятие очень большое горе.

    Марийско-русский словарь > ӧлтӧ

  • 95 пудыртылын кышкаш

    Эргыже-влак воштыр орам воштырын-воштырын пудыртыл кышкен улыт. С. Чавайн. Его сыновья разломали по штучке охапку прутьев.

    Составной глагол. Основное слово:

    пудыртылаш

    Марийско-русский словарь > пудыртылын кышкаш

  • 96 тормыла

    тормыла
    1. прил. сучковатый, суковатый; с торчащими в стороны сучьями

    (Болдырев) лышташдыме тормыла пушеҥге велыш ошкыльо. В. Юксерн. Болдырев зашагал в сторону безлистого сучковатого дерева.

    – Ой, тыштыже тормыла кашка але пундыш кияс. В. Юксерн. – Ой, тут лежит не то сучковатая коряга, не то пень.

    2. прил. метельчатый (о травах)

    (Колхозын пасуэшыже) тормыла вуян коншудо шочын. Н. Лекайн. На колхозном поле выросла лебеда с метельчатой верхушкой.

    3. прил. корявый; лишённый стройности, безобразный

    Ит шуйкале тормыла кидетым тыш да туш. «Ончыко» Не протягивай свои безобразные руки туда и сюда.

    Умшажым карен, тормыла парняжым шарен, (Васёкын) ӱмбакше кадыр неран сур ора лишемеш. А. Фёдоров. Разинув рот, растопырив корявые пальцы, к Ваську приближается серая фигура с крючковатым носом.

    4. сущ. собир. сучья; крупные боковые отростки

    Покшелнырак шоҥго куэ тормылажым шаркален шога. Г. Алексеев. Ближе к середине стоит старая берёза, раскидывая свои сучья.

    Сравни с:

    тормак
    5. сущ. сор, мусор; обломки дерева, веток

    Тӱрлӧ тормылам погышо агур гыч пич йӱдым мокшинче лектеш да йогынышто шкаланже кочкышым кычалеш, манеш. А. Филиппов. Из омута, собирающего всякий сор, глухой ночью, говорят, выходит налим и ищет себе пищу в течении.

    Ик ӧлтӧ кукшо укшерым, тормылам конден кудалтышат, (Гриша) угыч чашкерыш ошкыльо. Абукаев-Эмгак. Притащив и свалив охапку сухих веток и обломков дерева, Гриша снова пошёл в чащу.

    6. сущ. перен. урод, уродец; уродливое существо или предмет; калека

    Кагыр-кугыр тормыла, копшын ӧрдыжын киет. Кӧ гын тыйым пагала? Г. Микай. Весь искривлённый уродец, лежишь надменно боком. Кто только тебя уважает?

    (Окшак:) Мемнан гай тормыла кӧлан кӱлеш? М. Рыбаков. (Хромой:) Кому нужны такие калеки, как мы?

    Марийско-русский словарь > тормыла

  • 97 тӱц

    тӱц(ӹн)
    Г.
    снаружи, с воли, со двора

    Тӱцӹн ял юк шактыш. Г. Кириллов. Снаружи послышались шаги.

    Ӓтям тӱцӹн намалтыш пум пыртыш. Н. Игнатьев. Мой отец со двора занёс охапку дров.

    Марийско-русский словарь > тӱц

  • 98 тӱцӹн

    тӱц(ӹн)
    Г.
    снаружи, с воли, со двора

    Тӱцӹн ял юк шактыш. Г. Кириллов. Снаружи послышались шаги.

    Ӓтям тӱцӹн намалтыш пум пыртыш. Н. Игнатьев. Мой отец со двора занёс охапку дров.

    Марийско-русский словарь > тӱцӹн

  • 99 укш

    1. ветка, ветвь, сук; боковой отросток ствола дерева, куста

    Кӱшыл укш верхняя ветвь;

    пушеҥге укш ветка дерева;

    лӱмегож укш можжевеловая ветка;

    кӱжгӧ укш толстая ветка.

    Шӱргем укш лупша. В. Иванов. Моё лицо хлещет ветка.

    Садовод шуйымо укшым мыланем ончыкта. Н. Лекайн. Садовод показывает мне привитую ветку.

    2. сук, сучок; остаток бокового отростка ствола на бревне, доске и т. д

    Укшыш шинчаш садиться на сучок.

    Теве товарлан кугу укш перныш. Руэм, руэм – шот уке. Г. Чемеков. Вот попался топору большой сук. Рублю, рублю – толку нет.

    3. в поз. опр. ветки, ветви, сука; веток, ветвей, сучьев; относящийся к ветке, ветви, суку

    Укш ора куча веток.

    Писте лышташ-влак укш мучаш гыч кӱрышталтын велыт. И. Васильев. Листья липы опадают, срываясь с веток (букв. с кончиков веток).

    (Яку:) Кошкышо кож укш тӱшкам нумалын, тулым ылыжтарышым. М. Шкетан. (Яку:) Принеся охапку сухих еловых веток, я зажёг огонь.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > укш

  • 100 шыше

    шыше
    диал. забор, ограда; то, чем огорожено или отгорожено что-л.

    (Микале) ӧлте пум нумал луктат, шыше воктен шуыш. «Саман» Микале вынес охапку дров и бросил около забора.

    Сравни с:

    савар

    Марийско-русский словарь > шыше

См. также в других словарях:

  • В охапку — Обхватив, обняв руками кого либо или что либо. Митька загрёб Никиту Романовича в охапку и как малого ребёнка вынес из тюрьмы (А. К. Толстой. Князь Серебряный). Арапов чёрный рой мятётся; Шумят, толкаются, бегут. Хватают колдуна в охапку И вон… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Шапку в охапку — Разг. Шутл. Быстро собравшись (уйти, отправиться куда либо). «Ты в пузырёчек наловишь [чертей], Станешь его затыкать…» Пантелей Шапку в охапку и вон из дверей (Некрасов. Знахарка). Учиться к тебе приехал, Илья Афанасьевич! После твоей телеграммы …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Так сведем, что домок в охапку снесем. — Так сведем, что домок в охапку снесем. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ненароком в клеть попал, да невзначай охапку нагреб. — Ненароком в клеть попал, да невзначай охапку нагреб. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Шапки в охапку — См. Шапку в охапку …   Большой словарь русских поговорок

  • в охапку — в охапку …   Орфографический словарь-справочник

  • в охапку — Отец обрадовался и схватил ребёнка в охапку …   Орфографический словарь русского языка

  • в охапку — в оха/пку, нареч. Отец схватил ребёнка в охапку …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • в охапку — нареч, кол во синонимов: 1 • обхватив руками (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • В Охапку — нареч. качеств. обстоят. разг. Обхватив, обняв руками (взять, схватить и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • В охапку (охабку) — 1. Арх., Горьк. В обнимку, обнявшись. СРНГ 25, 22; БалСок., 28. 2. Кар., Новг. На руках, взяв на руки. СРГК 342; НОС 7, 65 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»