Перевод: с русского на английский

с английского на русский

в+охапку

  • 1 ОХАПКУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОХАПКУ

  • 2 охапку

    Новый русско-английский словарь > охапку

  • 3 в охапку

    В ОХАПКУ схватить кого-что, сгрести кого и т.п.; В ОХАПКЕ держать, нести кого-что и т.п. both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take hold of, grab, hold, carry etc s.o. or sth.) with both arms around him or it:
    - (throw) one's arms around s.o. (sth.);
    - (grab (hold, carry etc) s.o. (sth.)) with both (onefe) arms wrapped around him (it etc).
         ♦ Наконец, Зинаида схватила его в охапку и больше не выпустила (Терц 4). Finally Zinaida threw her arms around him and wouldn't let him go (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в охапку

  • 4 брать в охапку

    ( кого), сов. в. - взять (сгрести, схватить) в охапку ( кого)
    прост.
    gather (take) smb. up in one's arms

    Убедившись, что Нагаев жив, но в глубоком обмороке, Иван сгрёб его в охапку и понёс в будку. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Having made certain that Nagayev was alive, Ivan gathered him up in his arms and carried him to his hut.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать в охапку

  • 5 О-174

    В ОХАПКУ схватить кого-что, сгрести кого и т. п. В ОХАПКЕ держать, нести кого-что и т. п. both coll PrepP these forms only adv
    (to take hold of, grab, hold, carry etc s.o. or sth.) with both arms around him or it: (throw) one's arms around s.o. sth.
    (grab (hold, carry etc) s.o. sth.) with both (one's) arms wrapped around him (it etc).
    Наконец, Зинаида схватила его в охапку и больше не выпустила (Терц 4). Finally Zinaida threw her arms around him and wouldn't let him go (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-174

  • 6 в охапке

    В ОХАПКУ схватить кого-что, сгрести кого и т.п.; В ОХАПКЕ держать, нести кого-что и т.п. both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take hold of, grab, hold, carry etc s.o. or sth.) with both arms around him or it:
    - (throw) one's arms around s.o. (sth.);
    - (grab (hold, carry etc) s.o. (sth.)) with both (onefe) arms wrapped around him (it etc).
         ♦ Наконец, Зинаида схватила его в охапку и больше не выпустила (Терц 4). Finally Zinaida threw her arms around him and wouldn't let him go (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в охапке

  • 7 охапка

    ж.
    armful

    взять в охапку (вн.) разг. — take* in one's arms (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > охапка

  • 8 охапка

    жен.
    armful; fa(g)got

    хватать в охапку — to throw one's arms around smth./smb.

    Русско-английский словарь по общей лексике > охапка

  • 9 на всякий случай

    < just> in case; to be safe; to be (make) sure; to be on the safe side; as a safeguard; for any emergency

    Колпаков не стеснялся ни подруг Паши, ни почтальонов, но на всякий случай взял в охапку своё платье и пошёл в смежную комнату, а Паша побежала отворять дверь. (А. Чехов, Хористка) — Kolpakov didn't mind in the least Pasha's girl friends nor the letter carrier. But to be sure he picked up his coat and went into the next room while Pasha went out to open the door.

    Он решил ехать сначала к костру. На всякий случай вынул из кобуры револьвер и сунул за пояс, под фуфайку, а кобуру спрятал в сумку за седлом. (А. Фадеев, Разгром) — He decided to make first of all for the bonfire. He took his revolver from the holster, ready for any emergency, and slipped it into his belt under the cardigan, hiding the holster in a pack behind the saddle.

    Никто ещё не стрелял, возможно, немцы думали, что на правом берегу никого нет, и готовились лишь на всякий случай. (Н. Грибачев, Последний бой гусара) — No one had yet fired; perhaps the Germans thought there was no one on the right bank and were making preparations just to make sure.

    - Подвалы под костёлом проверил? - Некогда было проверять. Поставь на всякий случай часового с гранатами: там узкая лестница. И смотри за окнами. (Б. Васильев, В списках не значился) — 'Have the crypts been checked?' 'No time to check anything. Station a sentry with grenades to be safe. The steps are narrow. And keep an eye on the windows.'

    - Патронов даю тебе... шесть штук. И два картечных - на всякий случай. (В. Шукшин, Охота жить) — 'I'll let you have six cartridges. And two of buck-shot - just in case.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 10 охапка

    Русско-английский фразеологический словарь > охапка

  • 11 собирать

    гл.
    см. цель см. умный см. хотеть см. арендовать см. разрушать см. довольно см. открывать/ открыть
    Русский многозначный глагол собирать относится к любым объектам и разным способам собирания. Английские соответствия указывают на разные способы и цели действия, на разные объекты, на которые направлено это действие.
    1. to gather — собирать, набирать, собираться, скапливаться, накапливать, накапливаться (обозначает сведение некоторых предметов, людей из разных мест в одно; обычно это постепенный процесс): to gather smth — собирать что-либо; to gather facts (information) — собирать факты (сведения/информацию)/накапливать факты (сведения/ информацию); to gather fruit (a crowd) — собирать фрукты (толпу); clouds are gathering — собираются тучи; to gather dry leaves in a heap — собирать сухие листья в кучу/собрать сухие листья в кучу; to gather crops — собирать урожай; to gather a good (poor) crop of apple — собрать хороший (плохой) урожай яблок; to gather a crowd of people — собрать большую толпу людей; to gather strength/one's energy — собраться с силами; to gather speed — набрать скорость; to gather dust — собирать пыль/накапливать пыль The accident gathered a crowd of on-lookers before long. — После аварии тут же собралась толпа зевак. Children must be taught to gather their toys. — Детей надо приучать собирать свои игрушки. It took him long to gather strength. — Он не скоро собрался с силами. It happened when the train had gathered speed. — Это произошло в тот момент, когда поезд уже набрал скорость. Bees gather honey. — Пчелы собирают мед. She gathered an armful of dry branches and was carrying them to the fire. — Она набрала целую охапку сухих веток и понесла их к костру. Heavy clouds are gathering on the horizon. — На горизонте собираются свинцовые/тяжелые тучи. Books on open shelves gather a lot of dust. — Книги на открытых полках сильно пылятся./На открытых полках на книгах скапливается много пыли. A storm is gathering. — Собирается гроза. A thick layer of dust gathered on the furniture while we were away. — Пока мы были в отъезде, на мебели скопился толстый слой пыли. The children gathered around her ready to listen to a fairy tale. — Дети собрались вокруг нее и приготовились слушать сказку./Дети уселись вокруг нее и приготовились слушать сказку. For a moment she stood before a muddy pool, but then gathering her long skirt she jumped over it. — С минуту она постояла перед грязной лужей, а затем подобрала свою длинную юбку и перепрыгнула через лужу. I want my skirt gathered in the waist. — Я хочу присборить юбку на талии. Tears gathered in her eyes. — Ее глаза наполнились слезами.
    2. to collect — собирать, собираться, накапливаться, коллекционировать, сосредоточиться, брать себя в руки (глагол to collect, соответствующий русскому глаголу собираться/накапливаться, взаимозаменяем с английским глаголом to gather; глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников; глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием): to collect money for the victims of the earthquake — собирать деньги для пострадавших от землетрясения; to colled lists of useful phrases — составлять списки полезных выражений; to collect coins (stamps, first editions) — собирать монеты (марки, первые издания книг)/коллекционировать монеты (марки, первые издания книг)
    3. to call — собирать, созывать, собираться, организовать. Объявлять сбор: to call a meeting — собирать собрание/созывать собрание; to call a congress of the party — созвать съезд партии; to call a strike — объявлять забастовку We are going to call a meeting to discuss the new proposals. — Мы намерены устроить собрание для обсуждения этих новых предложений.
    4. to pick — собирать (ограничен в употреблении небольшой группой существительных: berries, flowers, mushrooms и предполагает собирание единичных предметов один за другим): to pick fruit — собирать фрукты ( срывая каждый плод с дерева); to pick mushrooms — собирать грибы (один за другим, отделяя их от грибницы)
    5. to save — собирать, сберегать, экономить, не тратить много: to save time — сберегать время/беречь время/экономить время; to save labour — экономить труд/силы; to save money — откладывать деньги; to save energy — экономить силы It will save us a whole hour. — Это сэкономит нам целый час. We saved a mile by taking this route. — Выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю. We saved an hour by taking the express. — Мы выгадали час, поехав экспрессом./Мы сэкономили час, поехав экспрессом. This will save you fifty percent on your gas bill. — Таким образом вы будете платить за газ вдвое меньше. We couldn't save the money to buy the house. — Мы не смогли собрать достаточную сумму денег, чтобы купить дом. We are trying to economize on everything, we are saving money to buy a car. — Мы стараемся на всем экономить, мы копим деньги на машину.

    Русско-английский объяснительный словарь > собирать

См. также в других словарях:

  • В охапку — Обхватив, обняв руками кого либо или что либо. Митька загрёб Никиту Романовича в охапку и как малого ребёнка вынес из тюрьмы (А. К. Толстой. Князь Серебряный). Арапов чёрный рой мятётся; Шумят, толкаются, бегут. Хватают колдуна в охапку И вон… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Шапку в охапку — Разг. Шутл. Быстро собравшись (уйти, отправиться куда либо). «Ты в пузырёчек наловишь [чертей], Станешь его затыкать…» Пантелей Шапку в охапку и вон из дверей (Некрасов. Знахарка). Учиться к тебе приехал, Илья Афанасьевич! После твоей телеграммы …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Так сведем, что домок в охапку снесем. — Так сведем, что домок в охапку снесем. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ненароком в клеть попал, да невзначай охапку нагреб. — Ненароком в клеть попал, да невзначай охапку нагреб. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Шапки в охапку — См. Шапку в охапку …   Большой словарь русских поговорок

  • в охапку — в охапку …   Орфографический словарь-справочник

  • в охапку — Отец обрадовался и схватил ребёнка в охапку …   Орфографический словарь русского языка

  • в охапку — в оха/пку, нареч. Отец схватил ребёнка в охапку …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • в охапку — нареч, кол во синонимов: 1 • обхватив руками (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • В Охапку — нареч. качеств. обстоят. разг. Обхватив, обняв руками (взять, схватить и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • В охапку (охабку) — 1. Арх., Горьк. В обнимку, обнявшись. СРНГ 25, 22; БалСок., 28. 2. Кар., Новг. На руках, взяв на руки. СРГК 342; НОС 7, 65 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»