-
1 в огороде бузина, а в Киеве дядька
• В ОГОРОДЕ БУЗИНА, А В КИЕВЕ ДЯДЬКА[saying]=====⇒ there is no logical connection between the various things s.o. is saying:- ≈ you're mixing apples and oranges.Большой русско-английский фразеологический словарь > в огороде бузина, а в Киеве дядька
-
2 в огороде бузина, а в Киеве дядька
погов., шутл., ирон., часто неодобр.cf. it's neither here nor there; it's clotted nonsense; it's a cock and bull story; it is strictly horse stuff; one foot here, one foot thereУ меня всегда плохое содержание в сочинениях. Я не умею их писать и пересказываю то, что прочла в книге, а когда я попробовала придумать по-своему, то получилась вообще какая-то глупость, и русачка сказала, что моё сочинение написано по принципу 'в огороде бузина, а в Киеве дядька'. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — The content of my compositions is always poor. I don't know how to write a composition properly and end up by retelling something I've read in a book. When I try to make up something of my own it's usually an awful jumble. The teacher says these are 'one foot here, one foot there' compositions.
Русско-английский фразеологический словарь > в огороде бузина, а в Киеве дядька
-
3 В огороде бузина, а в Киеве дядька
1) Graphic expression: you're mixing apples and oranges2) Set phrase: apples and orangesУниверсальный русско-английский словарь > В огороде бузина, а в Киеве дядька
-
4 в огороде бузина, а в Киеве дядька
1) Graphic expression: you're mixing apples and oranges2) Set phrase: apples and orangesУниверсальный русско-английский словарь > в огороде бузина, а в Киеве дядька
-
5 В огороде бузина, а в Киеве дядька
What you are saying has nothing to do with the matter under discussion. See Я говорю про Ивана, а ты про болвана (Я)Cf: I talk to you of cheese, you talk to me of chalk (Br.). What's that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В огороде бузина, а в Киеве дядька
-
6 В огороде бузина, а в Киеве дядька
Apples and orangesСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > В огороде бузина, а в Киеве дядька
-
7 В огороде бузина, а в Киеве дядька
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > В огороде бузина, а в Киеве дядька
-
8 в огороде бузина, а в Киеве дядька
посл (you are mixing) apples and orangesАмериканизмы. Русско-английский словарь. > в огороде бузина, а в Киеве дядька
-
9 ДЯДЬКА
-
10 БУЗИНА
-
11 ОГОРОДЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОГОРОДЕ
-
12 КИЕВЕ
-
13 бузина
-
14 ОГОРОД
-
15 О-68
В ОГОРОДЕ БУЗИНА, А В КИЕВЕ ДЯДЬКА (saying) there is no logical connection between the various things s.o. is saying: - you're mixing apples and oranges. -
16 PRICE
• Every man has his price - Каждый человек свою цену имеет (K)• There is no good that does not cost a price - За ничто ничего не купишь (3)• What's that got to do with the price of apples (eggs, horses)? - В огороде бузина, а в Киеве дядька (B), Я говорю про Ивана, а ты про болвана (Я) -
17 TALK
• All talk and no cider (no do) - Много слов, а мало дела (M)• Big talking, but little saying - Много говорено - мало сказано (M), Семь верст до небес и все лесом (C)• He that talks much lies much - Кто много болтает, тот много врет (K)• He who talks much errs much - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much makes many mistakes - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much says many foolish things - Кто много болтает, тот много врет (K), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• I talk of chalk and you of cheese - Я говорю про Ивана, а ты про болвана (Я)• I talk to you of cheese you talk to me of chalk - В огороде бузина, а в Киеве дядька (B)• Less people think, the more they talk (The) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Look, who is talking - Ахал бы дядя, на себя глядя (A)• Loose talk costs lives - Болтун - находка для врага (Б)• Much talk, little work - Где много слов, там мало дела (Г), Кто много говорит, тот мало делает (K), Много слов, а мало дела (M)• Now you're talking - Умные речи приятно и слышать (У)• People who know little talk much; people who know much talk little - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk does not cook rice - Завтраками сыт не будешь (3), На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C)• Talk is but talk - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is but talk, but it's money that buys the house - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap /, but it takes money to buy land (liquor, whiskey)/ - Из одних слов шубы не сошьешь (И)• Talk less; listen more - Больше слушай, меньше говори (Б)• Talk much and err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk much, err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the Dule and he'll put out his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• They talk most who have least to say - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г) -
18 Я говорю про Ивана, а ты про болвана
See В огороде бузина, а в Киеве дядька (В)Var.: Я говорю про попа, ты про попадью, а он про попову дочку. Я ему про ремень, а он мне про лыко. Я ему про Фому, а он про Ерёму. Я про сапоги, а он про пирогиCf: I talk of chalk and you of cheese (Br.). What's that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Я говорю про Ивана, а ты про болвана
-
19 огород
См. также в других словарях:
в огороде бузина, а в киеве дядька — сущ., кол во синонимов: 3 • бессмыслица (56) • где имение, а где вода (4) • чепуха … Словарь синонимов
В огороде бузина, а в Киеве дядька — Народн. Шутл. ирон. О полной бессмыслице, чепухе, нелогичности чьих л. рассуждений. Жук. 1991, 59 … Большой словарь русских поговорок
Дядька — Дядька: Дядька в дворянских семьях приставленный для надзора или ухода за малолетним ребёнком (обычно мальчиком) слуга. Ср. русские пословицы: У кого есть дядька, у того цело дитятко. Каковы где дядьки, таковы и дитятки. Бог батька, Государь… … Википедия
бузина — ы; ж. 1. Небольшое дерево или кустарник сем. жимолостных, с мелкими красными или чёрными ягодами, собранными в кисти; ягоды этого растения. Нарвать бузины. * В огороде бузина, а в Киеве дядька (погов.: шутл.; о том, что не имеет никакого… … Энциклопедический словарь
бузина — ы/; ж. см. тж. бузинный, бузиновый 1) Небольшое дерево или кустарник сем. жимолостных, с мелкими красными или чёрными ягодами, собранными в кисти; ягоды этого растения. Нарвать бузины. * В огороде бузина, а в Киеве дядька (погов.: шутл.; о том,… … Словарь многих выражений
БУЗИНА — БУЗИНА, ы, жен. Кустарник или деревце сем. жимолостных с чёрными или красными ягодами. В огороде б., а в Киеве дядька (о том, что не имеет никакого отношения к чему н.; разг. шутл.). | прил. бузинный, ая, ое и бузиновый, ая, ое. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
бессмыслица — См … Словарь синонимов
Гоголь, Николай Васильевич — (1809 1852) один из величайших писателей русской литературы, которого влияние определяет ее новейший характер и достигает до настоящей минуты. Он родился 19 марта 1809 года в местечке Сорочинцах (на границе Полтавского и Миргородского уездов) и… … Большая биографическая энциклопедия
ОГОРОД — Городить огород. Прост. 1. Затевать какое л. хлопотное и безуспешное дело. БМС 1998, 418; БТС, 221; ЗС 1996, 101; ФСРЯ, 294. 2. Неодобр. Говорить вздор, ерунду. ЗС 1996, 333; Глухов 1988, 26; ФСС, 47; СПП 2001, 58. Хоть огород подопри, хоть в… … Большой словарь русских поговорок
Авенариус — (Рихард, 1843 1896) замечательный немецкий философ; был профессором в Цюрихе. Философскую свою систему А. назвал эмпириокритицизмом (см.). Из сочинений А. наиболее замечательны три: Философия, как мышление о мире согласно принципу наименьшей меры … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Авенариус Рихард — (1843 96) замечательный немецкий философ; был профессором в Цюрихе. Философскую свою систему А. назвал эмпириокритицизмом (см.). Из сочинений А. наиболее замечательны три: Философия, как мышление о мире согласно принципу наименьшей меры сил… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона