Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

в+изумлении

  • 1 в изумлении

    Русско-английский синонимический словарь > в изумлении

  • 2 в изумлении

    Sokrat personal > в изумлении

  • 3 в изумлении

    Русско-английский большой базовый словарь > в изумлении

  • 4 в изумлении

    1) General subject: agaze, in astonishment
    2) Makarov: at gaze

    Универсальный русско-английский словарь > в изумлении

  • 5 обернуться в изумлении

    Универсальный русско-английский словарь > обернуться в изумлении

  • 6 они смотрели друг на друга в немом изумлении

    Универсальный русско-английский словарь > они смотрели друг на друга в немом изумлении

  • 7 смотреть в изумлении

    General subject: gape (на что-л.), stare

    Универсальный русско-английский словарь > смотреть в изумлении

  • 8 смотреть в изумлении на

    General subject: gape on (что-либо), gape upon (что-либо)

    Универсальный русско-английский словарь > смотреть в изумлении на

  • 9 в изумлении

    книжн.
    in wonder, gaspingly; книжн. agaze

    Русско-английский словарь по общей лексике > в изумлении

  • 10 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 11 Д-374

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего) ДУША В ПЯТКАХ coll VP subj. (1st van) Invar, VP subj. w'tn бытыэ (2nd var.) the verb may take the final position (1st var.) fixed WO (2nd var.)) s.o. experiences very strong fear: у X-a душа ушла в пятки — X's heart sank into (to) his boots (shoes) (in limited contexts) X got the shakes.
    Однажды, убирая мастерскую, (я) решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and —no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
    Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый (зубной) протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не (Lipman) took а package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic (dental) plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
    Странный крик», - сказал Максим. «Странный - не знаю, — возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит» (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange —I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-374

  • 12 Л-105

    К ЛИЦУ кому PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv
    often neg) sth. befits s.o., makes him look more attractive
    X Y-y не к лицу = X doesn't suit
    X doesn't look good on Y X doesn't flatter Y
    II одет(ый) к лицу - becomingly (attractively) dressed. "(Я) делаю ей походя комплимент: „Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"» (Войнович 4). "(I) paid her an offhanded compliment- 'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).
    О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world, even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).
    ...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).
    2. ( subj-compl with быть0 ( subj: abstr or infin)
    usu. neg) sth. is suitable, right for s.o., befits s.o. 's position
    X (делать X) Y-y не к лицу - X (doing X) does not become (suit) Y
    it is not fitting (becoming) for Y to do X it is unseemly for Y to do X X ill becomes Y.
    (Саша:) Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). (S.:)...It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).
    Восьмой (член правления), академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth (member of the board), an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).
    Вчера вы изволили фокусы делать...» -«Я? - воскликнул в изумлении маг. — Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!» (Булгаков 9). The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "Tricks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-105

  • 13 душа в пятках

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в пятках

  • 14 душа уходит в пятки

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки

  • 15 душа ушла в пятки

    ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll
    [VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]
    =====
    s.o. experiences very strong fear:
    - у X-a душа ушла в пятки X's heart sank into (to) his boots (shoes);
    - [in limited contexts] X got the shakes.
         ♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)
         ♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).
         ♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа ушла в пятки

  • 16 к лицу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv; often neg]
    sth. befits s.o., makes him look more attractive:
    - X Y-y не к лицу X doesn't suit < become> Y;
    || одет(ый) к лицу becomingly < attractively> dressed.
         ♦ "[ Я] делаю ей походя комплимент: "Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"" (Войнович 4). " paid her an offhanded compliment-'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).
         ♦ О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world; even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).
         ♦...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).
    2. [subj-compl with быть (subj: abstr or infin; usu. neg]
    sth. is suitable, right for s.o., befits s.o.'s position:
    - X < делать X> Y-y не к лицу X < doing X> does not become (suit) Y;
    - it is not fitting < becoming> for Y to do X;
    - X ill becomes Y.
         ♦ [Саша:] Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). [S.:]... It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).
         ♦ Восьмой [член правления], академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth [member of the board], an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).
         ♦ "Вчера вы изволили фокусы делать..." - " Я? - воскликнул в изумлении маг. - Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!" (Булгаков 9). "The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "TYicks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к лицу

  • 17 изумление

    Русско-английский словарь по общей лексике > изумление

  • 18 задыхаясь

    breathless наречие:

    Русско-английский синонимический словарь > задыхаясь

  • 19 с одышкой

    Русско-английский синонимический словарь > с одышкой

  • 20 удивленно

    surprise наречие:
    amazedly (удивленно, в изумлении)

    Русско-английский синонимический словарь > удивленно

См. также в других словарях:

  • ИСААК СИРИН — [Исаак Ниневийский; сир. , ], греч. ᾿Ισαὰκ ὁ Σύρος] (не ранее сер. VI в., Бет Катрайе (Катар) не позднее 1 й пол. VIII в., Хузестан), прп. (пам. 28 янв.), еп. Ниневийский, отец Церкви, автор аскетических творений. Жизнь Биографические сведения об …   Православная энциклопедия

  • Семейство лошадиные —         Лошади отличаются средней величиной, прекрасным сложением, относительно сильными конечностями и худощавой вытянутой головой, имеющей большие, живые глаза, заостренные подвижные уши средней величины и широко открытые ноздри. Шея толстая, с …   Жизнь животных

  • Пустыня и ее жизнь —         Образ пустыни дает понятие о вечности; освобожденный дух никогда не пугается такого величия, он рвется к свету и стремится изведать глубину бесконечного... Молчит пустыня, но о тайна! в этой полусонной тишине я, задумавшись, слышу из… …   Жизнь животных

  • Портал:Гарри Поттер — Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание …   Википедия

  • Яковлев, Алексей Семенович — знаменитый актер русского театра, происходил из купеческой семьи гор. Костромы, но родился в 1773 г. в Петербурге, где проживал тогда его отец, местный гостинодворский торговец, разоренный пожаром петербургского гостиного двора в 1771 г. В год… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство орхидные (Orchidaceae) —         Это крупнейшее среди однодольных семейство, насчитывающее около 750 родов и от 20 000 до 25 000 видов (Р. Л. Дресслер, 1981), а по некоторым данным, гораздо больше до 800 родов и 35 000 видов. Природа щедро одарила это семейство… …   Биологическая энциклопедия

  • Франциск Ассизский — (1182 1226) святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена. Он знаменует собой перелом в истории аскетического идеала, а потому и новую эпоху в истории западного монашества и римской курии. Старое монашество в своем отречении от… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Франциск Ассизский, святой — (1182 1226) учредитель названного его именем нищенствующего ордена. Он знаменует собой перелом в истории аскетического идеала, а потому и новую эпоху в истории западного монашества и римской курии. Старое монашество в своем отречении от мира… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • изумле́ние — я, ср. Крайнее удивление. Подойдя к берегу священного озера, путешественники остановились в изумлении: озеро исчезло. Обручев, Земля Санникова. Аннычах в первый раз видела сад. Все приводило ее в изумление и восторг. А. Кожевников, Живая вода …   Малый академический словарь

  • окочене́ть — ею, еешь; сов. (несов. окоченевать и коченеть). 1. Утратить от холода подвижность и чувствительность; замерзнуть. Пальцы окоченели. □ [Свистулькин] всякий раз норовил задерживать шаг, когда обращался грудью к ветру. Наконец, он окоченел уже до… …   Малый академический словарь

  • отступи́ть — ступлю, ступишь; деепр. отступив и отступя; сов. (несов. отступать). 1. Шагнув назад, отойти, отодвинуться. Отступить на два шага. □ Я отворил дверь и отступил в изумлении. Тургенев, Первая любовь. [Матвей] шагнул к ней . Его напряженное лицо… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»