Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в+географических+названиях

  • 41 Norbury

    Перевод Forn-ost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское "norð-burg", означающее "(укрепленный) северный город". Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, "северные земли" (или "относящийся к северным землям"); в повествовании – земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Norbury

  • 42 Sarn Ford

    Sarn переводу не подлежит. Это название – перевод Sarn-athrad ("каменистый брод") "наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Sarn Ford

  • 43 Tighfield

    {"Field" – "поле".} Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее "веревка, канат", и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного "tie", написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом "tie". Его значение – "канатный двор" ("rope-walk"), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое-нибудь другое слово для обозначения слова "канат", чем то, которое используется в словосочетании "канатный двор". Родственные слова – исландское "taug", датское и норвежское слово, имеющее различные формы – "toug", "tov", "tog", и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) "tou". Следует отметить, что английское выражение "rope-walk" было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно шведскими, которые перевели его как "en repbro över älven borta vid Slättäng". В моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме того, непонятно, почему наличие "канатного моста" через реку положило бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и способах витья веревок. Голландский перевод, "touwbrug", как я думаю, тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического эквивалента "rope-walk" в других языках: словари дают "Seilerbahn" в немецком и "reberbane" в датском, но и здесь, возможно, кроется ошибка. Слово "rope-walk" (известное в английском языке с семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на определенном расстоянии между специальными распорками {Вероятно, имеется в виду, что слово "rope-walk" связано с "rope-walker", "канатоходец".}. Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и слово "канат", хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в современных географических названиях: "tigh", "teigh", "tye", "tey". Он означает "огороженный участок земли" и никогда не бывает первым корнем в сложных словах.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Tighfield

  • 44 ness

    мыс, нос (только а географических названиях)

    English-Russian aviation meteorology dictionary > ness

  • 45 east

    east I n восток Существительные названий стран света: east — восток, west — запад, north — север, south — юг употребляются с определенным артиклем. Наиболее частые предлоги in, to. In соответствует русскому предлогу — на (на востоке), a to соответствует — на и к (на восток/к востоку). East II a восточный Русским прилагательным восточный, западный, северный, южный соответствуют в английском прилагательные east и eastern, west и western, north и northern, south и southern. Прилагательные east, west, north и south употребляются главным образом в именах собственных — географических названиях, административных и политических делениях. В таких наименованиях артикль не употребляется, а сами наименования пишутся с заглавной буквы: North America, South America, South Africa, East Africa, North Korea, South Korea. Прилагательные eastern, western, southern, northern употребляются в свободных сочетаниях, таких, как

    eastern countries (cities, languages) — восточные страны (города, языки);

    eastern customs — восточные обычаи;

    the western coast of the country — западные берега страны;

    the northern part of the city — северная часть города.

    English-Russian word troubles > east

  • 46 Transcribing Finnish

    В финской и эстонской графике широко используются удвоенные гласные, что обозначает их долготу.
    В передаче финских названий на русском языке сложилась противоречивая практика: удвоенные гласные отображаются, как правило, двумя гласными, но во многих географических названиях сохраняется их традиционная передача одной гласной.
    Следует иметь в виду, что буквы ä и ö располагаются в конце финского алфавита.
    ••
    - a
    - bб
    - c
    - ch
    - e
    - ee
    - fф
    - gг
    - h
    - i
    - ii
    - j
    - ja
    - je
    - ji
    - jo
    - ju
    - jy
    -
    -
    - kк
    - l
    - mм
    - nн
    - oо
    - pп
    - ph
    - qu
    - rр
    - s
    - tт
    - u
    - x
    - y
    - yy
    - z
    - ä
    - ö

    English-Russian transcribe dictionary > Transcribing Finnish

  • 47 Transcribing French

    Правила чтения во французском языке довольно сложны, и корректная практическая транскрипция с французского языка возможна только при точном знании произношения имени собственного. Поэтому приводимые ниже соответствия носят нестрогий характер и должны корректироваться по данным произношения.
    Удвоенные согласные во французских географических названиях передаются удвоенными только в положении между гласными, за исключением конечного непроизносимого e и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные (кроме mm, nn) передаются только одной русской согласной.
    При русской передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (а графически – «немой» буквой e), к ним во многих случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -a, например Françoise – Франсуаза, Anne – Анна, Geneviève – Женевьева, la Seine – Сена, le Rhône – Рона).
    Русские соответствия французских имён и названий всегда произносятся с ударением на последнем слоге.
    ••
    - a
    - ai
    - aim, ain
    - am
    - au
    - ault
    - ay
    - bб
    - c
    - ç
    - cc
    - ch
    - ct, cts
    - d
    - e
    - é
    - ë
    - è, ê
    - eau
    - ei, eî
    - eil, eille
    - einэн
    - em
    - en
    - eu, eû
    - euil
    - ey
    - fф
    - g
    - ge
    - gg
    - gn
    - gu
    - h
    - i
    - il
    - ill
    - ille
    - im
    - in
    - kк
    - l
    - ld
    - lh
    - ll
    - llon
    - m
    - nн
    - œ, œu
    -
    - oi, oî, oie
    - oin
    - om
    - ou, où, oû
    - oy
    - p
    - ph
    - qu
    - r
    - s
    - sc
    - schш
    - t
    - u, û
    - ue
    - um
    - un
    - v, wв
    - x
    - y
    - z

    English-Russian transcribe dictionary > Transcribing French

  • 48 C.

    сокр. от cape; = C

    C. Horn — мыс Горн

    Англо-русский современный словарь > C.

  • 49 edge

    [eʤ] 1. сущ.
    1) кромка, край; грань, граница

    jagged / ragged edge — зазубренный край

    at / on an edge — на краю

    Syn:
    Ant:
    2) лезвие, остриё; режущая кромка

    Put an edge on this knife. — Надо поточить этот нож.

    3) острота, резкость (о языке, манерах)
    - give smb. the rough edge of one's tongue
    - be on edge
    Syn:
    5)
    а) (горный) кряж, хребет ( часто в географических названиях); обрыв на краю плато
    6)

    Each Greek stands on the sharpest edge of death or life. — Каждый грек балансирует на тонкой грани между жизнью и смертью.

    9) разг. преимущество
    Syn:

    We'll drink to Fred Sloane, who has a fine, distinguished edge. — Давайте выпьем за Фреда Слоана, который всегда так изысканно пьян.

    11) оторочка, отделка края одежды
    12) предел, грань

    Cheating again! My word, Nicky, you are the absolute edge! — Опять мухлюешь! Ник, честное слово, ты переходишь всякие границы!

    - be on the edge of doing smth.
    ••

    (all) on edge — нетерпеливый; раздражённый

    to set smb.'s nerves on edge — раздражать кого-л.

    to set the teeth on edge — действовать на нервы; резать слух; вызывать отвращение у кого-л.

    to be over the edge — сойти с ума, быть душевнобольным

    - have an edge on smb.
    2. гл.
    1)

    The admiral edged away with his squadron. — Адмирал начал незаметно отодвигать свою эскадру.

    б) продвигаться незаметно, продираться, проползать, пролезать

    It was an opportunity of edging himself into the paper. — Это была возможность пролезть в газету.

    2) заострять; точить

    Fame fired their courage, freedom edged their swords. — Слава распаляла их мужество, свобода заостряла их мечи.

    3) усиливать, добавлять изюминку

    The piercing cold of the night wind was edged with sea-salt. — Пронизывающий холод ночного ветра был сдобрен морской солью.

    4) обрезать края; подравнивать, сглаживать, обтёсывать; подстригать траву
    5)
    а) оторачивать, окаймлять, обрамлять

    The tablecloth was edged with a hand-woven pattern. — По краю скатерть была украшена вытканным вручную узором.

    Syn:
    б) являться границей, окаймлять

    Except where it is edged by the border lands of China and Thibet, Burmah is surrounded by British territory. — В тех местах, где с Бирмой не граничат Тибет и Китай, с ней граничат территории, подконтрольные Великобритании.

    Syn:
    6) спорт. отразить мяч ребром клюшки, биты
    - edge in
    - edge on
    - edge out
    ••

    Англо-русский современный словарь > edge

  • 50 fell

    I [fel] сущ.
    Syn:
    skin 1., hide I 1., pelt I
    3) шерсть, волосяной покров
    Syn:
    II [fel] сущ.
    Syn:
    2) ( the fells) пустошь, поросшая вереском ( в северных районах Англии и Шотландии)
    Syn:
    III [fel] прил.; поэт.
    1) лютый, свирепый, страшный, ужасный
    Syn:
    2) острый, сильный (о боли, страданиях и пр.)
    Syn:
    3) смертельный (о яде, ядовитом веществе)
    IV [fel] 1. гл.
    1) рубить, валить ( дерево)
    Syn:
    2) свалить, сбить с ног
    Syn:
    Syn:
    4) подрубать, подшивать (край, подол, ткань)
    2. сущ.
    лес, срубленный за один сезон
    Syn:
    V [fel] прош. вр. от fall I 1.

    Англо-русский современный словарь > fell

  • 51 greater

    ['greɪtə]
    прил.
    1) сравн. ст. от great 1. больший, более значительный

    Англо-русский современный словарь > greater

  • 52 I

    I [aɪ] сущ.; мн. Is, I's [aɪz]
    девятая буква английского алфавита; I - прописная, i - строчная
    II = i

    II, ii — два

    III, iii — три

    IV, iv — четыре

    VI, vi — шесть

    VII, vii — семь

    VIII, viii — восемь

    IX, ix — девять

    III [aɪ] мест.; косвенный падеж me 1)

    I am ready. — Я готов.

    I poured him a glass of water. — Я налил ему стакан воды.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Personal pronouns[/ref]
    IV сокр. от incomplete grade; амер.; канад.
    "неполный курс" (условное обозначение, принятое в некоторых учебных заведениях США и Канады; означает, что студент не прошёл полный курс по тому или иному предмету до окончания семестра и будет сдавать экзамен с отсрочкой)
    V сокр. от interstate 2.; амер.
    федеральная автострада; автострада, соединяющая разные штаты

    When I first heard a song from this album, I was driving on I-5, on my way to Pasadena. — Одну из песен с этого альбома я впервые услышал за рулём, когда ехал по 5-й федеральной автостраде в Пасадену.

    VI [aɪ] сокр. от island, isle; = I. VII хим.; буквенное обозначение для iodine

    Англо-русский современный словарь > I

  • 53 O.

    I сокр. от Ohio; геогр.
    Огайо (штат США; официальное сокращение; практически не используется)
    II сокр. от Ontario; геогр. III сокр. от ocean

    Indian O. — Индийский океан

    IV сокр. от office; брит.
    министерство, управление, бюро
    V сокр. от officer

    Англо-русский современный словарь > O.

  • 54 ocean

    ['əuʃ(ə)n]
    сущ.
    1)
    а) ( the ocean) (мировой) океан
    - ocean deeps
    2) (oceans of smth.) разг. океан, бездна, неисчислимое множество, неизмеримая масса чего-л.

    I had cried oceans of tears. — Я выплакала море слёз.

    ••

    Англо-русский современный словарь > ocean

  • 55 pike

    I [paɪk] сущ.; зоол.
    щука (лат. Esox lucius)
    Syn:
    muskellunge, pickerel
    II [paɪk] 1. сущ.
    1) ист.
    а) копьё, пика
    2)
    Syn:
    б) диал. вилы
    Syn:
    в) опорный стержень (для чего-л.)
    3)
    а) острый носок (ботинок и т. п.)
    б) клин, земельный участок в форме клина
    Syn:
    gore II 1.
    4) диал. кирка, мотыга
    Syn:
    5) бот. колючка, шип, остриё
    Syn:
    spike 1.
    6) уст. пик (горы; также в географических названиях)

    Adam's Pike уст.; геогр.Адамов Пик

    Syn:
    7) пик, конус ( вулкана)
    8) стр. башня, маяк
    9) спорт. позиция тела при нырянии
    2. гл.
    закалывать, пронзать пикой
    Syn:
    spear 2.
    III [paɪk] сущ.
    1)
    а) ист. застава, где взимается подорожный сбор; таможенная застава
    Syn:
    2) уст.
    а) железнодорожная линия, железная дорога
    ••

    Англо-русский современный словарь > pike

  • 56 sea

    [siː] 1. сущ.
    1)
    а) море; водная поверхность земного шара

    beyond / over the sea(s) — за морем; за море

    in / on the open sea — в открытом море

    land-locked sea — внутреннее море, континентальное море

    Magellan's voyage is the greatest single human achievement on the sea. — Среди всех достижений человека на море величайшим является плавание Магеллана.

    I loved being out on the sea; it felt much more like real sailing than being on a lake. — Мне нравилось находиться в открытом море. Именно там, а не на озере, я чувствовал себя настоящим моряком.

    There was a great castle built right on the sea. — Прямо на берегу моря стоял величественный замок.

    - high seas
    - four seas
    - seven seas
    2)
    а) морская поверхность; морская гладь

    calm / smooth sea — спокойное, гладкое море

    choppy sea — море, покрытое зыбью; неспокойное море

    raging / rough / stormy sea — бушующее море

    б) волнение; волна

    heavy sea — бурное, неспокойное море

    short / long sea — короткая / длинная волна

    3) мореплавание, морское дело

    to go to sea, to follow the sea — быть или стать моряком

    4) огромное множество, море, океан

    He looked down at the sea of smiling faces before him. — Он посмотрел вниз, на океан улыбающихся лиц, расстилавшийся перед ним.

    ••

    to be all at sea — не знать, что делать, недоумевать, быть в полной растерянности

    2. прил.

    Англо-русский современный словарь > sea

  • 57 east

    I [iːst] n

    The town lies to the east of our borders. — Город находится на востоке от наших границ.

    The windows look out on the east. — Окна выходят на восток.

    The sun rises in the east. — Солнце встает на востоке.

    East or West, home is best. B — гостях хорошо, а дома лучше.

    - east wind
    - in the east
    - east
    - from the east
    - east of smth
    - in the Middle East
    - move to the east
    - blow from the east
    - be in the east
    USAGE:
    Существительные, обозначающие названия стран света: east - восток, west - запад, north - север, south - юг, употребляются с определенным артиклем. Наиболее частые предлоги in и to. In соответствует русскому предлогу на (на востоке), a to - на, к (на восток/к востоку).
    II [iːst]
    восточный, обращённый на восток, идущий с востока
    - east window
    USAGE:
    (1.) Русским прилагательным восточный, западный, северный, южный соответствуют в английском прилагательные east и eastern, west и western, north и northern, south и southern. Прилагательные east, west, north и south употребляются, главным образомб в именах собственных - географических названиях, административных и политических делениях. В таких наименованиях артикль не употребляется, а сами наименования пишутся с заглавной буквы: North America, South America, South Africa, East Africa, North Korea, South Korea. Прилагательные eastern, western, southern, northern употребляются в свободных сочетаниях, таких, как: eastern countries (cities, languages) восточные страны (города, языки); eastern customs восточные обычаи; the western coast of the country западные берега страны; the northern part of the city северная часть города. (2.) See eastern, adj
    III [iːst] adv
    на востоке, к востоку, в восточном направлении

    The winter blows east. — Ветер дует в восточном направлении

    English-Russian combinatory dictionary > east

  • 58 eastern

    ['iːstən]
    adj
    восточный, относящийся к востоку, находящийся на востоке, выходящий на восток, обращённый к востоку
    - eastern country
    - eastern city
    - eastern hemisphere
    - eastern customs
    - eastern coast
    - eastern part of a place
    - in the eastern direction
    USAGE:
    (1.) Русскому прилагательному восточный соответствуют английские прилагательные eastern и east. Eastern употребляется в свободных сочетаниях, a east, главным образом, в географических названиях. (2.) See east, adj

    English-Russian combinatory dictionary > eastern

  • 59 Zsch-

    Большой немецко-русский словарь > Zsch-

  • 60 güney

    I
    сущ.
    1. солнечная сторона, южная сторона. Evin güney tərəfi солнечная строна дома
    2. припёк (пригреваемое солнцем место). Güneydə oturmaq сидеть на припёке
    II
    прил.
    1. солнечный, находящийся на солнечной стороне. Yolun güney tərəfi солнечная сторона дороги
    2. Южный (обычно в географических названиях). Güney (Cənubi) Azərbaycan Южный Азербайджан, Güney (Cənubi) Qafqaz Южный Кавказ (бывшее Закавказье)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > güney

См. также в других словарях:

  • Ворота в географических названиях — 1) В Архангельской губернии называется так морской пролив, где бывает сильное течение. Таковы, например: Карские ворота между островами Вайгач и Новой Землей; Железные ворота между соловецкими островами Большая Муксальма и Малая Муксальма… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ворота, в географических названиях — 1) В Архангельской губернии называется так морской пролив, где бывает сильное течение. Таковы, например: Карские ворота между островами Вайгач и Новой Землей; Железные ворота между соловецкими островами Большая Муксальма и Малая Муксальма… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Склонение географических названий в русском языке — У этого термина существуют и другие значения, см. Склонение. При составлении текста использованы материалы справочно информационного портала ГРАМОТА.РУ (gramota.ru). Склонение географических названий в русском языке: очень многие собственные… …   Википедия

  • Словарь географических названий зарубежных стран — Др. названия: СГНЗС Автор: редакционная коллегия; отв. ред. А. М. Комков Жанр: словарь …   Википедия

  • Наименования географических объектов — Топонимика (от греч. τόπος (topos)  место и ὄνομα (ōnoma)  имя, название)  наука, изучающая географические названия, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является интегральной научной дисциплиной …   Википедия

  • Географические и административно-территориальные названия —      1. С прописной буквы пишутся собственные географические наименования, например: Арктика, Европа, Финляндия, Москва, Кремль (район города, но: в древнерусских городах строили кремль – в значении «крепость»). Также: анти Франция и т. п.      В …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Географические и административно-территориальные названия —      1. С прописной буквы пишутся собственные географические наименования, например: Арктика, Европа, Финляндия, Москва, Кремль (район города, но: в древнерусских городах строили кремль – в значении «крепость»). Также: анти Франция и т. п.      В …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Топонимика — (от др. греч. τόπος (topos)  место и ὄνομα (onoma)  имя, название)  наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является… …   Википедия

  • ОТ АВТОРА — Приходилось ли вам когда нибудь совершать поездку по равнинным просторам Подонья? Дорога бежит среди хлебных полей, и кажется, нет ей конца. Огромные желтеющие нивы ржи и пшеницы сменяются сочной и яркой зеленью посевов свеклы, а там кукуруза,… …   Липецкая топонимия

  • Введение — Топонимика учение о географических названиях. Она изучает происхождение, содержание, закономерности развития и правила написания географических названий местности. Обзор литературы Специальной литературы по топонимике Восточной Сибири мало. То,… …   Географические названия Восточной Сибири

  • Топонимические легенды — Капитолийская волчица, вскармливающая братьев Ромула и Рема. Один из братьев, Ромул, впоследствии станет основателем …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»