-
61 увязнуть
увя́знутьenkotiĝi, enŝlimiĝi.* * *сов.1) atascarse; empantanarse, atollarse (в болоте; в грязи)2) перен. hundirse, atascarse, enfangarseувя́знуть в долга́х — hundirse en deudas, estar comido de trampas
* * *сов.1) atascarse; empantanarse, atollarse (в болоте; в грязи)2) перен. hundirse, atascarse, enfangarseувя́знуть в долга́х — hundirse en deudas, estar comido de trampas
* * *v1) gener. atollarse (в болоте; в грязи), empantanarse, atascarse, zahondar2) liter. enfangarse, hundirse -
62 грядково-озёрный комплекс
Ecology: hollow-pool complex (на болоте), pool pattern complex (на болоте)Универсальный русско-английский словарь > грядково-озёрный комплекс
-
63 мочажина
1) Ecology: water hole2) Makarov: hollow (на болоте), pool, swampy hollow (залитое водой понижение между кочками на болоте или буграми и грядами на мокром лугу) -
64 увязнуть
1) General subject: be bogged down (в болоте), get bogged down (в болоте), get bogged down in (в проблемах), poach, get stuck (in), (in sth) bog down2) Makarov: lock3) Idiomatic expression: run into the sand -
65 увязнуть
vgener. einsinken (в болоте), einsinken (в болоте, снегу, песке) -
66 KING
• Every man is a king in his own house - В своей семье и сам большой (B), Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B), На своей печи сам себе голова (H), Твой дом - твоя и воля (T)• I'd rather be king among dogs than a dog among kings - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Kings go mad, and the people suffer for it - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Like king, like people - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Man is king in his home (A) - В своей семье и сам большой (B), Всяк кулик на своем болоте велик (B), На своей печи сам себе голова (H), Твой дом - твоя и воля (T)• Near the king, near the gallows - Близ царя - близ смерти (B)• Two kings in one kingdom cannot reign - Два медведя в одной берлоге не живут (Д) -
67 затянуть
затяну́ть1. (узел) (forte) kuntiri;2. (задержать, замедлить) prokrasti;3. (покрыть целиком) kovri;♦ \затянуть пе́сню ekkanti (или ektoni) kanton;\затянуться 1. (задержаться, замедлиться) prokrastiĝi;2. (покрыться целиком) kovriĝi;3. (о ране) cikatriĝi;4. (при курении) enspiri (или entiri) la tabakfumon.* * *I сов., вин. п.1) ( туго стянуть) apretar (непр.) vtзатяну́ть у́зел — apretar el nudo
затяну́ть ремнём — apretar con la correa
2) (засосать - о болоте и т.п.) tragar vt3) разг. (втянуть, вовлечь) meter vt, arrastrar vtзатяну́ть в спор — meter en una discusión
4) (покрыть, заволочь чем-либо) cubrir (непр.) vt (de)ту́чи затяну́ли не́бо — las nubes cubrieron el cielo
затяну́ть трибу́ну сукно́м — cubrir la tribuna con un paño
5) безл. ( о ране) cicatrizar vtра́ну затяну́ло — la herida se ha cicatrizado
6) разг. (задержать, замедлить) dilatar vt, retardar vt, demorar vtзатяну́ть де́ло — dilatar un asunto
затяну́ть собра́ние — demorar la reunión
7) тех. apretar (непр.) vtII сов., вин. п., разг.( песню) entonar vt ( una canción)* * *I сов., вин. п.1) ( туго стянуть) apretar (непр.) vtзатяну́ть у́зел — apretar el nudo
затяну́ть ремнём — apretar con la correa
2) (засосать - о болоте и т.п.) tragar vt3) разг. (втянуть, вовлечь) meter vt, arrastrar vtзатяну́ть в спор — meter en una discusión
4) (покрыть, заволочь чем-либо) cubrir (непр.) vt (de)ту́чи затяну́ли не́бо — las nubes cubrieron el cielo
затяну́ть трибу́ну сукно́м — cubrir la tribuna con un paño
5) безл. ( о ране) cicatrizar vtра́ну затяну́ло — la herida se ha cicatrizado
6) разг. (задержать, замедлить) dilatar vt, retardar vt, demorar vtзатяну́ть де́ло — dilatar un asunto
затяну́ть собра́ние — demorar la reunión
7) тех. apretar (непр.) vtII сов., вин. п., разг.( песню) entonar vt ( una canción)* * *v1) gener. (çàñîñàáü - î áîëîáå è á. ï.) tragar, (î ðàñå) cicatrizar, (покрыть, заволочь чем-л.) cubrir (de), (áóãî ñáàñóáü) apretar2) colloq. (втянуть, вовлечь) meter, (задержать, замедлить) dilatar, (ïåññó) entonar (una canción), arrastrar, demorar, retardar3) eng. apretar -
68 непроходимый
непроходи́мыйnetrairebla.* * *прил.1) (о дороге, болоте и т.п.) impracticable, intransitable, impenetrable2) разг. (совершенный, полный) completoнепроходи́мый дура́к — tonto de capirote
непроходи́мая глу́пость — gedeonada f, perogrullada f
непроходи́мое неве́жество — ignorancia crasa (supina)
* * *прил.1) (о дороге, болоте и т.п.) impracticable, intransitable, impenetrable2) разг. (совершенный, полный) completoнепроходи́мый дура́к — tonto de capirote
непроходи́мая глу́пость — gedeonada f, perogrullada f
непроходи́мое неве́жество — ignorancia crasa (supina)
* * *adj1) gener. fragoso, impenetrable, impracticable (о дороге и т.п.), infranqueable, intransitable (о дороге и т.п.), intratable2) colloq. (совершенный, полный) completo -
69 увязать
увяза́ть I1. (связать) ligi, paki;2. перен. (согласовать) akordigi.--------увяза́ть IIсм. увя́знуть.* * *I сов., вин. п.2) ( согласовать) coordinar vt, relacionar vtII несов.увяза́ть пла́ны — articular los planes
см. увязнуть* * *I сов., вин. п.2) ( согласовать) coordinar vt, relacionar vtII несов.увяза́ть пла́ны — articular los planes
см. увязнуть* * *v1) gener. (ñîãëàñîâàáü) coordinar, atascarse, atollarse (в болоте; в грязи), empantanarse, encallar, relacionar, atascarse (в болоте)2) colloq. atar, empaquetar (упаковать), encordelar (связать верёвкой), liar3) liter. enfangarse, hundirse -
70 торфяной
прил.торфяно́й брике́т — briqueta de turba
торфяна́я промы́шленность — industria de la turba
* * *прил.торфяно́й брике́т — briqueta de turba
торфяна́я промы́шленность — industria de la turba
-
71 верховой
2) Agriculture: upstream (напр. об откосе плотины)3) Cinema: flyman4) Fishery: raised (о болоте), surface (о фрементации)5) Sakhalin energy glossary: derrickman7) oil&gas: derrick man, derrick-man -
72 вторичное озеро
General subject: secondary lake (на болоте) -
73 гряда
2) Geology: horseback, kettle back5) Forestry: stratum6) Ecology: bar, hummock ridge (на болоте)7) Makarov: boar's back (Новая Англия), chain of mountains, dorsum (на телах Солнечной системы), hogback, kettleback, mountain chain, ridge (торосов), swell8) Melioration: bed (площадь между двумя соседними разъёмными бороздами) -
74 грядково-мочажинный комплекс
Ecology: hummock-ridge complex (на болоте)Универсальный русско-английский словарь > грядково-мочажинный комплекс
-
75 грядово-мочажинный комплекс
Ecology: bank complex, hummock-ridge complex, ridge pattern (на болоте), ridge pattern complexУниверсальный русско-английский словарь > грядово-мочажинный комплекс
-
76 дробовое оружье для стрельбы накоротке
Arms production: brush gun (в кустарнике, на болоте)Универсальный русско-английский словарь > дробовое оружье для стрельбы накоротке
-
77 осушаться
1) Aviation: allow to dry, dehumidify -
78 поддаваться осушению
Универсальный русско-английский словарь > поддаваться осушению
-
79 полигональный
1) General subject: polyangular, polygon, polygonal2) Makarov: polygonal (о болоте, почве) -
80 трактор-амфибия
См. также в других словарях:
Люди на болоте — Жанр драма Режиссёр Виктор Туров Автор сценария Иван Мележ Виктор Туров … Википедия
Люди на болоте (фильм) — Люди на болоте Жанр драма … Википедия
Спиридоновская церковь на Козьем болоте — Христианский храм Спиридоновская церковь на Козьем болоте … Википедия
Церковь Спиридона, епископа Тримифунтского, что на Козьем болоте — Фотография из альбома «Москва. Соборы, монастыри, церкви» 1882 года Церковь Спиридона, епископа Тримифунтского, что на Козьем болоте Православная церковь в Москве, построенная в 1639 году, закрытая в 1920 е годы и уничтоженная в 1930.… … Википедия
Всяк кулик в своем болоте велик. — Всяк кулик в своем болоте велик. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО Всяк кулик в своем болоте велик. См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят. — Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше (а лучше) деревенского едят. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Убийство на болоте (фильм) — Фильм РусНаз = Убийство на болоте ОригНаз = Murder On The Bayou Изображение = Жанр = драма Режиссёр = Фолькер Шлендорф Актёры = Луис Госсетт младший Холли Хантер Ричард Уидмарк imdb id = 0093076 Время = 91 мин. Страна = США Продюсер = Сценарист … Википедия
ДОМ НА БОЛОТЕ — «ДОМ НА БОЛОТЕ», Россия, 2000, цв., 23 мин. В ролях: Ольга Хохлова (см. ХОХЛОВА Ольга), Марина Зайцева. Режиссер: Алексей Фирсов. Автор сценария: Татьяна Алексеева. Оператор: Тахир Лебедев. Художник постановщик: Олег Сидоров. Композитор: Артур… … Энциклопедия кино
ЛЮДИ НА БОЛОТЕ — «ЛЮДИ НА БОЛОТЕ», СССР, БЕЛАРУСЬФИЛЬМ, 1981, цв., 153 мин. Деревенская дилогия. По роману Ивана Мележа «Полесская хроника». В 20 е годы в глухие места полесских болот пришла Советскаявласть. Однако зажиточные хозяева деревушки Курени не… … Энциклопедия кино
Силен медведь, да в болоте лежит. — Силен медведь, да в болоте лежит. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Велик боярин - свинья на болоте. — Велик боярин свинья на болоте. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа