Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

выполнять+тяжелую+работу

  • 41 ot

    I
    сущ.
    1. трава:
    1) растение с однолетними зелеными, не подвергающимися одеревенению, мягкими побегами. Alaq otu сорная трава, tikanlı ot колючая трава, yem otu кормовая трава, yumşaq ot мягкая трава, dərman otları лекарственные травы, ot biçmək косить траву, ot yolmaq рвать траву
    2) зеленый покров земли из таких растений. Otun üstü ilə getmək ходить по траве, yaşıl otlar зеленые травы
    3. сено (скошенная и высушенная трава для корма скоту). Ot tədarükü заготовка сена, ot tayası скирд (скирда, стог) сена
    II
    прил.
    1. травянистый (поросший густой травой). Ot örtüyü травянистый покров
    2. травяной:
    1) относящийся к траве. Ot iyi травяной запах
    2) приготовленный из травы. Ot arağı травяная настойка, ot unu травяная мука
    3) живущий в траве. Ot qurbağası травяная лягушка, ot mənənəsi травяная тля
    4) поросший травой, засеянный травой. Ot tarlası травяное поле
    5) свойственный траве. Ot rəngi травяной цвет
    3. сенной:
    1) относящийся к сену. Ot qırıntısı сенная труха, ot tozu сенная пыль
    2) предназначенный для сена. Ot anbarı сенной сарай, ot dırmığı сенные грабли; ot tədarükü сенозаготовка
    ◊ ot öz kökü ustə bitər каков корень, таков и плод; ota düşmək начинать, начать пастись (о молодняке домашнего скота); быть на подножном корму; ot yoldurmaq kimə мучить кого; заставить кого выполнять тяжелую работу

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ot

  • 42 туп

    1. спина; часть туловища сзади (у животных – сверху) от шеи до крестца. Туп дене шогаш стоять спиной; тупым виктараш разогнуть спину; тупыш налаш взять (взвалить) на спину.
    □ Туп дене камвозым. А. Горинов. Я упал спиной. Еҥкорштымо пий тупышто. Калыкмут. Чужая боль – на собачьей спине. Кишкын тупшо кӱ ренрак тӱ сан, а мӱ шкыржӧ – ошалге-нарынче. “Ончыко”. Спина змеи коричневатого цвета, а живот – светло-желтого.
    2. спинка; часть одежды, покрывающая спину, материал для нее. Тувыр туп спинка рубашки; тупым шулаш выкроить спинку.
    3. спинка; опора для спины у стула, кресла, дивана. Андрей, кресло тупеш кидше дене эҥертен, нелын шӱ лен шога. К. Коршунов. Андрей, опершись рукой о спинку кресла, стоит, тяжело дыша. (Вера), пӱ кен тупеш эҥертен, колышташ ямдылалт шинче. А. Асаев. Вера села, прислонившись к спинке стула, приготовившись слушать. Ср. эҥертыш.
    4. тыльная, оборотная сторона (часть) чего-л. (Салтак-влак) шӱ ргыштым пижерге туп дене ӱштыльыч. В. Иванов. Солдаты вытерли лица тыльной стороной рукавиц. Фотошто ик ӱдырак, кажне картычке тупешат ик семынак возымо. А. Асаев. На фотографиях одна и та же девушка, на оборотной стороне каждой карточки написано одинаково.
    5. верхняя сторона (шляпки гриба); верхняя часть орудий труда (бороны, граблей и др.). Курезе, вороҥга гай тупшо дене вужга регенчым нӧ лтен, тӱ жваке лектеш. Г. Пирогов. Груздь вылезает, приподнимая воронкообразной шляпкой мягкий мох. Туп дене каен, туп дене толеш (тырма). Тушто. Отправляясь на “спине”, на “спине” же возвращается (борона).
    6. в поз. опр. спинной, спины. (Пормо), туп коваштым вошт шӱ тен, имньын вӱ ржым пеш йӱ эш. Г. Микай. Слепень, проткнув кожу спины, старательно пьет кровь лошади.
    ◊ Туп воктен мурыкташ (туплан логалташ) взгреть по спине; дать взбучку, поколотить. Тоям налын, (Емитын) туп воктенже мурыкташ кӱ леш! К. Смирнов. Взять палку да взгреть Емита по спине! Туп шеҥгелне кодаш оставаться (остаться) за спиной (позади, в прошлом). Неле пагыт кодо туп шеҥгелне. В. Якимов. Трудное время осталось позади. Тупеш кӱ рым ургаш приготовиться понести наказание (букв. пришить лубок на спину). Тупешет кӱ рым урго! Берегись, тебе достанется! Тупым ончыкташ отворачиваться (отвернуться) от кого-чего-л.; не признавать (не признать) кого-чего-л. Кӧ колхозлан тупым ончыкта – тек шкаланже ӧ пкела. П. Корнилов. Кто отвернется от колхоза – пусть сам на себя пеняет. Тупым (веле) ончыктен кодаш показывать (показать) только спину; уйти, уехать, удалиться; покинуть кого-л. (Ветеринар) тарантасыш шинчеш да марий-влаклан тупшым ончыктен кода. М. Шкетан. Ветеринар садится в тарантас и показывает мужикам спину. Тупым пӱ гырташ (сугырташ) гнуть спину; работать на кого-л.; выполнять тяжелую работу. Буржуй кашаклан пел пашадар дене тупым пӱ гыртена. И. Васильев. Мы на кучку буржуев гнем спину за половину заработной платы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туп

  • 43 moil

    [̈ɪmɔɪl]
    moil выполнять тяжелую работу (особ. в выражении to toil and moil) moil кирка moil диал. пачкать moil путаница; беспорядок moil диал. пятно moil тяжелая работа; перен. мучение

    English-Russian short dictionary > moil

  • 44 philosopher

    [fɪˈlɔsəfə]
    philosopher философ; natural philosopher физик; естествоиспытатель; philosophers, stone философский камень philosopher человек с философским подходом к жизни philosopher философ; natural philosopher физик; естествоиспытатель; philosophers, stone философский камень philosopher философ; natural philosopher физик; естествоиспытатель; philosophers, stone философский камень stone: stone вынимать косточки (из фруктов) philosopher градина philosopher драгоценный камень philosopher каменная болезнь philosopher каменный; stone implements каменные орудия philosopher мед. камень philosopher камень (материал); to build of stone строить из камня; heart of stone каменное сердце philosopher камень; to break stones бить щебень; перен. выполнять тяжелую работу; зарабатывать тяжелым трудом philosopher косточка (сливы и т. п.); зернышко (плода) philosopher облицовывать или мостить камнем philosopher побивать камнями philosopher (pl обыкн. без измен.) стоун (= 14 фунтам = 6,34 кг); to leave no stone unturned испробовать всевозможные средства; приложить все старания

    English-Russian short dictionary > philosopher

  • 45 stone

    [stəun]
    stone камень; to break stones бить щебень; перен. выполнять тяжелую работу; зарабатывать тяжелым трудом stone камень (материал); to build of stone строить из камня; heart of stone каменное сердце edge stone дор. бордюрный камень edge stone жернов, бегун (в дробилке) head stone краеугольный камень stone камень (материал); to build of stone строить из камня; heart of stone каменное сердце stone (pl обыкн. без измен.) стоун (= 14 фунтам = 6,34 кг); to leave no stone unturned испробовать всевозможные средства; приложить все старания peach stone мин. хлоритовый сланец stone каменный; stone implements каменные орудия

    English-Russian short dictionary > stone

  • 46 do someone's dirty work for him

    выполнять за кого-л. тяжелую работу

    Новый англо-русский словарь > do someone's dirty work for him

  • 47 drudge

    drʌdʒ
    1. сущ. человек, выполняющий тяжелую, нудную, монотонную работу
    2. гл. выполнять тяжелую, нудную, монотонную работу;
    заставлять делать тяжелую работу работяга;
    "рабочая лошадь", "ишак" - the * of the household козел отпущения, "золушка" - to lead the life of a * не знать ни отдыху ни сроку;
    "ишачить";
    работать как каторжный тяжелая, нудная работа выполнять тяжелую, нудную работу;
    "ишачить" - to * and slave работать как каторжный /как раб на галерах/ - to * away the best years of one's life протрубить (впустую) лучшие годы своей жизни drudge выполнять тяжелую, нудную работу ~ человек, выполняющий тяжелую, нудную работу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > drudge

  • 48 scrub

    ̈ɪskrʌb I
    1. сущ.
    1) что-л. невысокого роста а) невысокий кустарник, низкая поросль Syn: bushes, shrubs б) хилая растительность( в т. ч. на лице) ;
    жесткие короткие усы в) ублюдок, помесь;
    кляча г) недоразвитое животное, заморыш
    2) разг. ничтожный человек, мелкая сошка, сущее чмо
    3) амер. а) младшая или слабая команда б) игрок невысокого класса, участник слабой команды (см. а))
    2. прил.;
    амер.;
    = scrubby II
    1. сущ.
    1) а) чистка щеткой;
    (особ. scrub-up) б) сл. отмена, аннулирование Syn: cancellation
    2) жесткая щетка Syn: brush
    1.
    3) работяга;
    человек, выполняющий тяжелую, грязную работу Syn: drudge
    1., toiler
    2. гл.
    1) а) мыть;
    тереть;
    скрести, оттирать( обык. моющим средством и щеткой) We scrubbed the tables clean. ≈ Мы дочиста отмыли столы. б) очищать, отшелушивать кожу (с помощью специального крема, скраба и т. п.)
    2) выполнять грязную работу по уборке чего-л., убирать( где-л.), работать уборщицей
    3) разг., тж. scrub out а) откладывать, отсрочивать или отменять (приказ, какое-л. мероприятие и т. п.) б) вычеркнуть, стереть из памяти;
    (насильно) забыть в) увольнять( кого-л.)
    4) тех. промывать газscrub away scrub down scrub out scrub round scrub up кустарник;
    кустарниковые заросли поросшая кустарником местность скраб, австралийские вечнозеленые заросли или леса( австралийское) захолустье, глушь - out in the * в глуши щеточка колючие усы, усы щеточкой чахлое или карликовое растение мелкое, недоразвитое животное, заморыш ублюдок, помесь кляча, одер( разговорное) ничтожный, мелкий человек - wretched little * низкий /ничтожный/ человек;
    полное ничтожество( спортивное) атлет невысокого класса (спортивное) слабая или младшая команда (спортивное) неполный состав бейсбольной или футбольной команды (американизм) (сленг) (американизм) футбольная или бейсбольная команда-дубль (школы, колледжа, университета) (американизм) низкорослый, мелкий, карликовый - * trees низкорослые деревья( разговорное) захудалый, ничтожный, мелкий - * team (американизм) футбольная или бейсбольная команда-дубль (школы, колледжа, университета) грязный, подлый поросший кустарником, низкорослыми деревьями - * land заросшая кустарником местность покрытый щетиной - * chin небритый /колючий/ подбородок неслаженный, неупорядоченный - the orchestra was rather * оркестр играл довольно неслаженно /несколько вразброд/ чистка (обыкн. щеткой и мылом) - to give smth. a good * хорошенько отмыть что-л. - the floor needs a good * полы очень грязные жесткая щетка;
    старая, истертая щетка поденщик, выполняющий тяжелую грязную работу щетина( на небритом лице) чистить, скрести, мыть ( обыкн. щеткой с мылом) - to * the floor тщательно вымыть пол - to * one's nails вычистить ногти - to * away at the floor энергично тереть пол - to * the windowpane clean дочиста отмыть окно - to * paint off one's hands отчистить руки от краски отмываться, счищаться - I got paint on my hands and it won't * off мне на руки попала краска, и она никак не счищается мыться, мыть руки перед операцией (тж. * up) - if you'll * up, nurse, I'll wait and help position the patient идите мыться, сестра, а я подожду и помогу уложить пациента тереть, растирать - to * oneself with a towel растереться полотенцем - to * a person's back with a sponge потереть кому-л. спину губкой (разговорное) (часто * out) отменить или отложить (состязание, запуск ракеты и т. п.) - the exercise has been *bed out учения были отложены забыть, вычеркнуть из памяти - * your vacation plans: there is work to do забудьте об отпуске - нам предстоит работа снять с обсуждения (план и т. п.) - the researchers had to * the first set of results and start anew испытателям пришлось аннулировать первые результаты и начать все сначала уволить( сотрудника) выполнять грязную работу, работать уборщицей и т. п. (техническое) промывать газ > to * round smth. обойти что-л. (правило и т. п.) > entrance requirements are strictly applied;
    don't think you can * round them требования на вступительных экзаменах проводятся неукоснительно, не думайте, что вам удастся их обойти scrub амер. = scrubby ~ жесткая щетка ~ амер. игрок такой команды ~ кустарник, поросль ~ малорослое существо ~ амер. младшая или слабая команда ~ ничтожный человек ~ sl. отменять (out) ;
    to scrub out an order отменить приказ ~ поденщик, выполняющий тяжелую, грязную работу ~ тех. промывать газ ~ тереть, скрести, чистить, мыть щеткой ~ чистка щеткой ~ sl. отменять (out) ;
    to scrub out an order отменить приказ scrub амер. = scrubby scrubby: scrubby заросший щетиной ~ захудалый, ничтожный ~ низкорослый ~ поросший кустарником

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > scrub

  • 49 dirty

    ˈdə:tɪ
    1. прил.
    1) а) грязный, запачканный Syn: filthy, foul, sordid, squalid, unclean, soiled, muddy, miry, filthy, sordid Ant: clean, pure, unsullied, virginal, unsoiled б) связанный с грязными предметами, объектами (о работе) dirty jobs ≈ грязное производство в) утомительный, однообразный, неблагодарный( о работе) He had to do the dirty jobs. ≈ Он был вынужден выполнять эту неблагодарную работу. г) гнойный( о ране)
    2) вульгарный, непристойный dirty jokes ≈ неприличные шутки Syn: scabrous, indecent, vulgar
    3) бесчестный, обманный( о поведении, способе получения чего-л.) dirty moneyденьги, добытые нечестным путем Syn: dishonest, ill-gotten
    4) гнусный, отвратительный Syn: abominable, hateful
    5) мор. ненастный( о погоде) Syn: foggy, stormy ∙ to do the dirty on smb. ≈ подложить свинью кому-л.
    2. гл.
    1) загрязнять, пачкать (тж. dirty up) You've dirtied up your dress in that mud! ≈ Ты запачкала платье в той грязи! Syn: soil
    2) запятнать( чью-л. честь) the threat of dirtying up your husband's name ≈ угроза запятнать имя твоего мужа Syn: sully грязный, нечистый;
    испачканный, замаранный - * hands грязные руки - * task черная /грязная/ работа - to get (one's clothes) * запачкаться, испачкаться загрязненный;
    зараженный - * wound инфицированная рана низкий, подлый, грязный, нечестный - * war грязная война - * trick низкая проделка - to play a * trick on smb. сыграть с кем-л. подлую штуку;
    подложить свинью кому-л. - it's a * business это грязное /нечистое/ дело - he is a * sort /type, rat/ он грязный субъект /тип/ непристойный, неприличный - * mind извращенный ум - * novel порнографический роман - * talk сальности - * word грязное /непристойное/ слово - a * old man грязный старик - to tell * stories говорить непристойности ненастный, бурный;
    пасмурный - * night ненастная ночь - * weather ненастье - * sea бурное море грязный (о цвете) - * green грязно-зеленый темный - * clouds свинцовые тучи (специальное) дающий радиоактивные осадки;
    приводящий к радиоактивному заражению местности - * bomb "грязная" бомба радиоактивный (сленг) употребляющий наркотики;
    наркоманский > to do the * on smb. сыграть с кем-л. подлую штуку;
    подложить кому-л. свинью (разговорное) загрязнять;
    пачкать, марать - to * one's hands пачкать руки (тж. перен.) (разговорное) пачкаться dirty грязный ~ загрязнять, пачкать ~ мор. ненастный;
    бурный;
    dirty weather ненастная погода ~ нечестный;
    dirty player нечестный игрок ~ скабрезный, неприличный;
    dirty conduct непристойное поведение ~ скабрезный, неприличный;
    dirty conduct непристойное поведение ~ нечестный;
    dirty player нечестный игрок ~ мор. ненастный;
    бурный;
    dirty weather ненастная погода ~ work нечестный поступок ~ work тяжелая, нудная работа;
    to do (smb.'s) dirty work for him выполнять (за кого-л.) тяжелую работу ~ work тяжелая, нудная работа;
    to do (smb.'s) dirty work for him выполнять (за кого-л.) тяжелую работу to do the ~ (on smb.) подложить свинью (кому-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dirty

  • 50 drudge

    [drʌʤ]
    человек, выполняющий тяжелую, нудную, монотонную работу
    выполнять тяжелую, нудную, монотонную работу; заставлять делать тяжелую работу

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > drudge

  • 51 dirty

    [ˈdə:tɪ]
    dirty грязный dirty загрязнять, пачкать dirty мор. ненастный; бурный; dirty weather ненастная погода dirty нечестный; dirty player нечестный игрок dirty скабрезный, неприличный; dirty conduct непристойное поведение dirty скабрезный, неприличный; dirty conduct непристойное поведение dirty нечестный; dirty player нечестный игрок dirty мор. ненастный; бурный; dirty weather ненастная погода dirty work нечестный поступок dirty work тяжелая, нудная работа; to do (smb.'s) dirty work for him выполнять (за кого-л.) тяжелую работу dirty work тяжелая, нудная работа; to do (smb.'s) dirty work for him выполнять (за кого-л.) тяжелую работу to do the dirty (on smb.) подложить свинью (кому-л.)

    English-Russian short dictionary > dirty

  • 52 toil and moil

    1) Общая лексика: выполнять тяжёлую работу (особ. в выражении to toil and moil), выполнять тяжёлую работу

    Универсальный англо-русский словарь > toil and moil

  • 53 drudge

    [drʌdʒ]
    drudge выполнять тяжелую, нудную работу drudge человек, выполняющий тяжелую, нудную работу

    English-Russian short dictionary > drudge

  • 54 labour

    1. сущ.
    тж. labor
    1)
    а) общ. труд ( особенно физический), работа (приложение усилий для достижения какого-л. результата)
    Syn:
    б) эк. труд, работа (деятельность наемных работников по производству товаров и услуг в обмен на заработную плату)
    See:
    в) маркс. труд (целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий труда материальных и духовных благ (потребительных стоимостей) для удовлетворения потребностей человека)
    See:
    See:
    2) общ. задание, работа (цель, задача, объем для выполнения)

    to do [perform\] labour — выполнять работу

    Syn:
    3)
    а) эк. рабочие, работники, рабочая сила (совокупность всех работающих на предприятии или в организации, в регионе, обществе и т. п.)
    Syn:
    See:
    б) эк. рабочая сила, трудовые ресурсы (совокупность всех лиц, способных и желающих работать)
    See:
    в) эк. наемные работники (совокупность лиц, работающих за заработную плату)
    See:
    г) эк. рабочие (лица, занятые тяжелым физическим неквалифицированным трудом)
    See:
    д) пол., маркс. рабочий класс, наемные рабочие (группа людей в обществе, не владеющих средствами производства и вынужденных продавать свою рабочую силу в обмен на заработную плату; объект эксплуатации со стороны собственников средств производства, т. е. капиталистов)
    4) эк. тр., учет трудозатраты, затраты труда
    See:
    2. гл.
    тж. labor
    2) общ. прилагать усилия; добиваться (чего-л.)

    to labour for peace — добиваться мира, бороться за мир

    3) с.-х. обрабатывать ( землю)
    4) общ. подробно разрабатывать [рассматривать\] (вопрос и т. п.)

    to labour a point, to labour a question — рассматривать вопрос, вникая во все детали

    3. прил.
    1) общ. трудовой, рабочий ( относящийся к труду или рабочим)
    See:
    2) пол. лейбористский (относящийся к лейбористской партии Великобритании или других стран Содружества Наций; пишется с заглавной буквы)

    Labour leader — лейбористский лидер, лидер лейбористов, руководитель лейбористской партии

    See:

    Англо-русский экономический словарь > labour

  • 55 Snow White and the Seven Dwarfs

       1937 – США (83 мин)
         Произв. RKO (Уолт Дисней)
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ при участии Дэйвида Хэнда, Пёрса Пирса, Лэрри Мори, Уильяма Коттрелла, Уилфреда Джексона, Бена Шарпстина, Хэмилтона Ласки, Владимира Тытлы, Фреда Мура, Нормана Фергюсона, Тома Кодрика, Густафа Тенггрена, Кеннета Эндерсона, Кендалла О'Коннора, Хейзл Сьювелл, Алберта Хартера, Джо Грэнта, Фрэнка Томаса, Дика Ланди, Артура Бэббитта, Эрика Ларсона, Милтона Рала, Роберта Стоукса, Джеймса Олгара, Ала Ойгстера, Сая Янга, Джошуа Мидора, Уго Д'Орси, Джорджа Роули, Леса Кларка, Фреда Спенсера, Билла Робертса, Бернарда Гарбатта, Грима Нэтвика, Джека Кэмбла, Марвина Вудуорда, Джеймса Калэна, Стэна Куокенбуша, Уорда Кимболла, Вольфганга Рейтермана
         Сцен. Уолт Дисней, Тед Сиэрз, Отто Энгландер, Эрл Хёрд, Дороти Энн Блэнн, Ричард Кридон, Дик Рикард, Меррил Де Марис, Уэбб Смит по одноименной сказке братьев Гримм
         Опер. Technicolor
         Муз. и тексты песен Фрэнк Чёрчилл, Лэрри Мори, Пол Дж. Смит, Ли Харлайн
         Роли озвучивали Адриана Казелотти (Белоснежка), Гарри Стокуэлл (Принц), Люсиль Лаверн (Королева), Скотти Мэттроу (Молчун), Рой Этуэлл (Умник), Пинто Колвиг (Ворчун / Соня), Билли Гилберт (Чихун), Отис Харлэн (Весельчак), Эдди Коллинз (Простак), Морони Олсен (волшебное зеркало), Стюарт Бьюкенен (лесничий), Манон Дарлингтон (птицы), семья Фраунфелдеров (щебет птиц).
       Королева, мачеха принцессы Белоснежки, каждый день спрашивает у волшебного зеркала, кто в ее королевстве всех милее. Пока зеркало называет в ответ саму Королеву, Белоснежке, которую мачеха заставляет ходить в обносках и выполнять самую тяжелую работу, ничто не угрожает. Но зеркало не умеет лгать и однажды говорит, что прекрасней всех – Белоснежка. Тогда Королева приказывает лесничему отвести Белоснежку подальше в лес, убить ее и принести ее сердце в ларце. Лесничий – человек не злой; он не может зарезать Принцессу и отпускает ее. Она идет по ночному лесу, хоть и боится живущих там зверей. Утром она понимает, что животные добры и дружелюбны, и спрашивает у них, где можно устроиться, чтобы поспать. Те отводят ее к крошечному домику, в котором пока никого нет. По грязи и беспорядку внутри дома Белоснежка делает вывод, что тут живут дети, возможно даже – сироты. Имя каждого вырезано на спинке кровати. На самом деле это гномы, и вовсе не такие уж молодые, за исключением самого младшего, которого все кличут Простаком. Они работают в алмазной копи. Имя каждого говорит о его характере или отражает самую заметную черту: Ворчун, Весельчак, Простак, Умник, Чихун, Соня и Молчун, немой как рыба.
       Закончив работу, гномы возвращаются домой, удивляются чистоте и думают, что за чудовище спит на втором этаже, растянувшись на 3 кроватях. Они посылают на разведку Простака: тот возвращается в ужасе, увидев что-то вроде привидения. Гномы поднимаются все вместе и с удивлением обнаруживают наверху спящую красавицу-Принцессу. Она просит у них разрешения остаться: она будет убирать в доме и готовить еду. Последнее предложение полностью устраивает гномов. Но прежде чем накормить их ужином, Белоснежка просит их помыться. Ворчун упрямится больше всех: друзья моют его насильно.
       От зеркала Королева узнает, где находится Белоснежка, которую она до сих пор считала мертвой (лесничий принес ей сердце свиньи). От ярости и ненависти Королева превращается в старую и страшную ведьму и готовит наливное красное яблочко, пропитанное ядом. Тем временем в домике Белоснежка и гномы, не подозревая об опасности, весело пляшут и поют. Белоснежка вспоминает своего любимого, которого видела только раз в жизни: «Когда-нибудь мой Принц придет»… Затем все идут спать. Гномы отдают Белоснежке свою комнату на 2-м этаже, а сами засыпают где придется – и принимаются храпеть.
       Королева – вернее, Ведьма – приготовила яблочко. Она отправляется на лодке к дому гномов и стучится в дверь, подгадав, когда все гномы уйдут на работу. Звери и птицы тут же понимают, что Белоснежка в опасности, и несутся к гномам, но те прибегают слишком поздно. Белоснежка уже откусила от яблока, поскольку Ведьма сказала, что оно исполняет все желания. Она погружается в сон, похожий на смерть. Гномы преследуют Ведьму и загоняют ее на гору. Сраженная молнией, Ведьма падает в пропасть. 2 грифа медленно спускаются вслед за ней. Гномы делают для Принцессы гроб из стекла и золота. Вместе со всеми лесными зверями гномы тоскуют по Белоснежке и днем и ночью сторожат гроб – пока не появляется Прекрасный Принц, который будит Белоснежку поцелуем любви. Тогда Белоснежка прощается с гномами, которые радуются ее воскрешению и счастью. Затем она скачет вместе с Принцем к озаренному светом замку.
         Эта картина – 1-й в мире звуковой полнометражный анимационный фильм – несомненно, представляет собою самую фантастическую финансовую и художественную авантюру в истории Голливуда. Работа над 83-мин анимационной лентой едва не пустила на дно империю, построенную Диснеем и его братом Роем за 14 успешных лет (1923―1937), за которые было снято 200 короткометражек. Разработка фильма и съемочный процесс растянулись на 4 года (1934―1937); непосредственно производственный период продлился 18 месяцев. Фильм потребовал труда 750 специалистов, которые в последние недели работали в бешеном темпе, чтобы закончить картину к Рождеству 1937 г. Бюджет разросся со 150 000 долларов до 1 750 000. Отношение к этому рискованному предприятию было скептическим. Оно считалось безумным (какой зритель вытерпит мультфильм длиной в полтора часа?), пока 20 млн зрителей в первые 3 месяца не приняли его с восторгом, вошедшим с тех пор в легенду.
       Поражает творческая сила Диснея, который эксперимента ради объединил в одной работе столько новаторских элементов и нашел для них идеальное сочетание. Одного перечисления этих элементов хватит, чтобы воспеть эту картину. Линейное, насыщенное саспенсом фантастическое повествование; аккуратный параллельный монтаж, знакомый нам по самым страшным сказкам и рассказам. Построение кадра, позаимствованное у фильмов с живыми персонажами, где работа камеры так же важна, как и развитие характеров (Дисней использует новую камеру «Multiplane», позволяющую достигать иллюзии объема в движениях персонажей в пространстве декораций. Впервые она применялась в короткометражке Старая мельница, The Old Mill, 1937). Полумузыкальная структура, которая, несомненно, выигрывает у чисто музыкальной, предполагавшейся изначально. (Тем не менее, в партитуре фильма есть несколько песен, которые вошли в легенду сами по себе, отдельно от фильма: «Хей-хо», «Когда-нибудь мой Принц придет», «Свисти за работой» и т. д.) Целый набор персонажей и животных, подчеркивающих широту и разнообразие диапазона Диснея и его сотрудников.
       Дисней впервые создает женский персонаж, в котором реализм готов поспорить с красотой и элегантностью. Во многих отношениях Белоснежка (в эпизоде знакомства с домом моделью для ее движений послужила танцовщица Мардж Чемпион) – самый удачный человеческий персонаж Диснея. Гномы привносят определенную дозу карикатурности и юмора, а животные – трогательное и забавное разнообразие, неотделимое от мира Диснея. Имена и характеры гномов не сразу обрели свойственную им универсальность; они зародились в головах и на кончиках кистей сотрудников Диснея только после бесчисленных набросков и сомнений. Прототипами двух гномов послужили звезды шоу-бизнеса: Простак был срисован с Эдди Коллинза, комика из мюзик-холла (очень забавного в Барабанах на Мохоке, Drums Along the Mohawk), а Чихун – с Билли Гилберта, чей знаменитый номер был построен на чихании.
       Белоснежка не только совершенна с точки зрения действия и режиссуры – это еще и шедевр изобразительного искусства, где в равной степени торжествуют красота, фантазия и пронзительность. Некоторые упорно называют эту красоту слащавой, но такое понимание неправильно и является вкусовой ошибкой, сожалеть о которой впору только самим критикам. Пронзительность проявляется со всей очевидностью в ряде сцен, основанных на страхе, чувстве первобытном и знакомом каждому. Страх Белоснежки, идущей по лесу (сцена, гениальная по пластике, монтажу и движениям). Комичный страх гномов при мысли о чудовище, проникшем в их дом. Страх зрителя перед кознями Королевы. Сцены преображения Королевы, путешествия к дому Белоснежки, а затем бегства в горы стали незабываемыми моментами в истории фантастического кинематографа. Напомним, что, работая над пластической тональностью фильма, Дисней добивался как можно большего разнообразия, чаще всего используя полутона, совсем не похожие на чрезмерно яркие, вульгарные цвета, которые встречаются в большинстве книг и репродукций на основе фильма. Из десятилетия в десятилетие повторный прокат Белоснежки доказывает, что многочисленные эволюции и видоизменения кинематографа ничуть не вредят этой картине. Остается только удивляться: может быть, в конце концов, перед нами – самый прекрасный фильм на свете?
       N.В. В 20-е гг. Дисней задумывал проект черно-белого полнометражного фильма по мотивам «Алисы» Льюиса Кэрролла. Он отбросил эту идею, когда книгу решила экранизировать студия «Paramount» (Алиса в стране чудес Нормана 3. Маклауда, Alice in Wonderland, 1933). 3 сцены выпали из окончательного монтажа: мать Белоснежки умирает при родах; гномы едят суп на обед; гномы мастерят кровать для Белоснежки. Сцена обеда была показана по американскому телевидению в телепередаче студии «Disney» в 1956 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о фильме написано бесчисленное множество работ. Лишь немногие обладают документальной или художественной ценностью. Упомянем: Walt Disney's Sketch Book of Snow White and the Seven Dwarfs, Collins, London, 1938 – альбом набросков, использованных при работе над главными героями: Walt Disney's Snow White and the Seven Dwarfs, The Viking Press, New York, 1979 – изложение сюжета в сопровождении набросков и фотографий, послесловие Стива Хьюлитта о работе над фильмом. Реконструкция фильма в 120 фоторепродукциях (расцветка очень близка к оригинальной) выпущена издательством «Penguin», 1980.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Snow White and the Seven Dwarfs

  • 56 scrub

    ̈ɪskrʌbподенщик, выполняющий тяжелую, грязную работу выполнять грязную работу, работать уборщицей

    Англо-русский словарь экономических терминов > scrub

  • 57 scrub

    [skrʌb]
    невысокий кустарник, низкая поросль; низкорослая, чахлая растительность; местность, покрытая такой растительностью
    растительность на лице; жесткие короткие усы
    полукровка; помесь
    низкорослое животное, заморыш
    ничтожный человек, мелкая сошка
    женщина с сомнительной репутацией; уличная девка
    слабая команда
    игрок невысокого класса, участник слабой команды
    презренный: мелкий, ничтожный
    мелкий, низкий, низкорослый; чахлый
    неплеменной, низкого качества
    слабый, непервоклассный, упустивший преимущество
    чистка щеткой
    жесткая щетка
    отшелушивающее средство, скраб
    отмена, аннулирование
    работяга; человек, выполняющий тяжелую, грязную работу
    мыть; скрести, оттирать
    очищать, отшелушивать кожу
    тереть, растирать, натирать
    выполнять грязную работу; работать уборщицей; убирать
    откладывать, отсрочивать отменять
    вычеркивать, стирать из памяти; забывать
    увольнять
    промывать газ

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > scrub

  • 58 travailler comme un nègre

    гл.
    1) разг. делать непосильную работу, работать через силу
    2) фраз. работать как каторжный (разговорное выражение), выполнять тяжелую, изнурительную работу, пахать как папа Карло

    Французско-русский универсальный словарь > travailler comme un nègre

  • 59 scrub

    I
    1. noun
    1) кустарник, поросль
    2) малорослое существо
    3) ничтожный человек
    4) amer. младшая или слабая команда
    5) amer. игрок такой команды
    2. adjective amer. = scrubby
    II
    1. noun
    1) чистка щеткой
    2) жесткая щетка
    3) поденщик, выполняющий тяжелую, грязную работу
    2. verb
    1) тереть, скрести, чистить, мыть щеткой
    2) tech. промывать газ
    3) slang отменять (out); to scrub out an order отменить приказ
    * * *
    1 (n) кустарник; скребок; чистка
    2 (v) скрести
    * * *
    невысокий кустарник, низкая поросль; низкорослая
    * * *
    [ skrʌb] n. кустарник, поросль, щетина v. чистить щеткой, скрести, тереть adj. низкорослый, захудалый, ничтожный, заросший щетиной, поросший кустарником
    * * *
    кустарник
    поденщик
    поросль
    скрести
    тереть
    уволить
    чистить
    щетина
    щеточка
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) невысокий кустарник, низкая поросль; низкорослая, чахлая растительность; тж. местность, покрытая такой растительностью б) перен. растительность на лице; жесткие короткие усы 2) а) полукровка б) низкорослое животное 2. прил.; амер. 1) презренный: мелкий 2) мелкий II 1. сущ. 1) чистка щеткой 2) а) жесткая щетка б) отшелушивающее средство 2. гл. 1) а) мыть; скрести, оттирать б) очищать, отшелушивать кожу 2) тереть 3) выполнять грязную работу (по уборке чего-л.); работать уборщицей

    Новый англо-русский словарь > scrub

  • 60 slut

    slʌt
    1. сущ.
    1) грязнуля, неряха( о женщине) Syn: slattern
    2) редк. (посудо) судомойка Syn: kitchen-maid
    3) потаскушка, шлюха Syn: jade I
    1., hussy I
    4) шутл. девчонка
    5) сука Syn: bitch, a female dog
    2. гл.
    1) выполнять тяжелую, нудную работу;
    ишачить Syn: drudge
    2.
    2) быть неряхой;
    вести себя неряшливо (о женщине)
    3) вести себя распущенно (о женщине) неряха, грязнуля потаскушка девчонка - saucy * озорная девчонка, озорница сука (редкое) стряпуха;
    судомойка slut шутл. девчонка;
    a saucy slut озорница slut шутл. девчонка;
    a saucy slut озорница ~ неряха (о женщине) ~ проститутка ~ сука

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > slut

См. также в других словарях:

  • ИШАК — (тур. татарск. ишек осел). Бранное слово. В Закавказье лошак. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИШАК мул в Закавказье, лошак. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • гнуть — гну, гнёшь; прич. страд. прош. гнутый, гнут, а, о; деепр. не употр.; несов., перех. 1. (сов. согнуть). придавать дугообразную, изогнутую форму, сводить дугой. Он стал гнуть проволоку, гнуть до тех пор, пока она на месте сгиба не нагревалась и не… …   Малый академический словарь

  • иша́чить — чу, чишь; несов. прост. Выполнять тяжелую работу. Я тебя прошу не надрываться, слышишь, мать? Я же знаю, будешь ишачить до потери сознания, а кому это нужно? Трифонов, Вера и Зойка …   Малый академический словарь

  • Оттерхаунд — (англ. Otterhound, от Otter выдра и hound охотни …   Википедия

  • ГРУЗ — 100. Жарг. арм. Боеприпасы. (Запись 2000 г.). Груз 200. Жарг. арм. Трупы убитых. Кор., 80; МННС, 39. Груз 300. Жарг. арм. Раненые. МННС, 39. Держать груз. Арх. Выполнять тяжелую работу. АОС 10, 94. Мёртвый груз. Разг. Неодобр. Что л. бесполезное …   Большой словарь русских поговорок

  • Держать груз — Арх. Выполнять тяжелую работу. АОС 10, 94 …   Большой словарь русских поговорок

  • пролить — ПРОЛИТЬ, лю, лишь; сов., где и без доп. Быть рабочим, пролетарием; вкалывать, выполнять тяжелую работу (обычно на фабрике, заводе). От прол …   Словарь русского арго

  • КОНДИЦИИ — Состояние внешних форм животного, зависящее от его упитанности и использования. В течение жизни животного кондиции могут меняться. Различают следующие кондиции: Заводская. Средняя упитанность. Характерна для племенных животных, особенно… …   Термины и определения, используемые в селекции, генетике и воспроизводстве сельскохозяйственных животных

  • UGG — Не следует путать с Угги. Классические сапоги из овчины бренда UGG UGG (читается [ʌg], «аг»)  бренд обуви и одежды, владельцем которого является американская компания Deckers Outdoor Corporation.[1][2] Бренд UGG, прежде …   Википедия

  • Поро́ки се́рдца приобретённые — Пороки сердца приобретенные органические изменения клапанов или дефекты перегородок сердца, возникающие вследствие заболеваний или травм. Связанные с пороками сердца нарушения внутрисердечной гемодинамики формируют патологические состояния,… …   Медицинская энциклопедия

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»