-
41 ненчен шындаш
замазать, налепить, слепить (окончательно, основательно)Пӧрт рожлашке вынер лустырам шӱшмӧ, ӱмбачше шун дене ненчен шындыме. К. Васин. Щели в избе затыканы холщовыми лоскутками, сверху замазаны глиной.
Составной глагол. Основное слово:
ненчаш -
42 нӧлтымӧ
нӧлтымӧ1. прич. от нӧлташ II2. в знач. сущ. поднятие, поднимание; возведение, строительство; восхваление, возвеличивание (обычно передаётся придаточным предложением)Кечыгут мыняр нӧлтымым иктыш ушаш гын, чӧгыт нелыт – тоннат пеле утла. Ю. Галютин. Если сложить всю тяжесть молота, сколько раз он был поднят за день, то наберётся более полутора тонн.
Шурно погымаште, пӧртым нӧлтымӧ годым, ӱдымаште – кеч-куштат тыйым ужалтын. Ю. Артамонов. На уборке хлеба, на строительстве домов, на севе – везде видно было тебя.
3. прил. узорчатый, с вытканными узорамиНӧлтымӧ тувыр рубашка с вытканными узорами;
нӧлтымӧ вынер холст с вытканными узорами.
Орванче тувыр-йолашым, мыжерым, нӧлтымӧ шовычым мешак гыч лукто. Я. Ялкайн. Орванче вынул из мешка бельё, кафтан, полотенце с вытканными узорами.
Сравни с:
нӧлтымаш -
43 нӧлтышан
нӧлтышанприл. с вытканными узорами, имеющий вытканные узорыТӱрлӧ чия дене чиялтыме нӧлтышан ош вынер тувыран улыт, ӱлыкыла ратын-ратын оворкам кучен волымо. Ю. Артамонов. Они в белых холщовых рубашках с вытканными узорами, книзу рядками приделаны оборки.
-
44 нӧнчыкан
нӧнчыканимеющий тесто, с тестомНӧнчыкан кид рука, запачканная в тесте;
нӧнчыкан тагына лоток с тестом.
Кочмыжо шуэш гын, вынер ластыкеш вӱдылмӧ кинде нӧнчыкан чызашым умшашкыже чыке. О. Тыныш. Если захочет есть, засунь ему в рот соску с хлебный мякишем, завернутым в холщовую тряпочку.
-
45 нугыдо
нугыдоГ.: ныгыды1. густой, с большой концентрацией чего-л., насыщенный, не жидкийНугыдо шӧр жирное молоко;
нугыдо чай крепкий чай;
нугыдо лавыра густая грязь;
нугыдо руаш густое тесто.
Ужамат, сайын пукшат, – Уляна нугыдо шӱрым кошталеш. В. Иванов. – Я вижу, хорошо кормят, – Уляна черпает густой суп.
Нугыдо пӱрӧ шыпак шоҥештеш. К. Васин. Тихо пенится густая медовуха.
2. густой, насыщенный, плотный, частый, мало проницаемый для глазаНугыдо пыл густые облака;
нугыдо тӱтыра густой туман;
нугыдо ӱмыл густая тень.
Изи тул эркын-эркын кугемеш, нугыдо шикшым пӱрга. Г. Чемеков. Маленький огонь потихоньку разгорается, изрыгает густой дым.
А йӱр тугае нугыдо, виян, огеш кой ваштареш пошкудын пӧртшӧ. В. Дмитриев. А дождь такой частый, сильный, не видно даже дома соседа напротив.
3. густой, состоящий из многих рядом расположенных однородных предметов (о растительности)Нугыдо чодыра густой лес;
нугыдо шудо густая трава;
нугыдо лышташ густая листва;
нугыдо пондашан с густой бородой.
Шеҥгелне ужар олык, умбалнырак – шемалге-ужар тӱсан нугыдо кожер. А. Эрыкан. Сзади зелёные луга, чуть дальше – тёмно-зелёный густой ельник.
Шордын капше шемалге-кӱрен тӱсан нугыдо меж дене леведалтын. «Ончыко» Тело лося покрыто тёмно-коричневой густой шерстью.
4. густой, полнозвучный, низкий, басистый (о звуке, голосе)Пагулын кӱжгӧ, нугыдо йӱкшӧ пелен оҥгыр гай яндар йӱк шокташ тӱҥалеш. М. Шкетан. Рядом с низким, густым голосом Пагула появляется другой голос, звонкий, как колокольчик.
Вӧдыр Иванычын нугыдо басше чодыраште шергылт кайыш. А. Айзенворт. Густой бас Вёдыра Иваныча раздался в лесу.
5. густой, яркий, сочный, выразительный (о краске, цвете), насыщенный (о картинах)Сарын шучкылыкшым, тудын нелылыкшым сӱретлаш поэт эн нугыдо чиям муэш. М. Казаков. Для описания ужасов войны, её тягостей поэт находит сочные краски.
Марий калык ожнысек нугыдо тӱран коштыра вынер вургемым чия. К. Коряков. Марийцы издревле носят насыщенную узорами одежду из грубого холста.
6. густой, богатый содержанием чего-л., обильный, насыщенный, полныйНугыдо тымык мёртвая, могильная тишина;
нугыдо лупсан шудо обильно политая росой трава.
Юж нугыдо, пӱтынь сандалык вашталтме гай чучеш. М. Шкетан. Воздух насыщен кислородом, кажется, что изменился весь мир.
Кочкыш-йӱышнӓт, имне кургынат нугыдак огыл. «Ончыко» Не густо и с продовольствием, и с фуражом.
7. в знач. сущ. густота, что-л. густоеВишкыдыже йоген лектеш, нугыдыжо кодеш. Жидкое вытекает, густое остаётся.
Лышташын нугыдыжо вучымо ӱмылым пуа. Густота листьев даёт желанную тень.
-
46 нӱшташ
нӱшташ-емсморкать, сморкатьсяИда ойгыро: вынер шовыч шулдын логалеш, нердам кеч-мыняр нӱштыза, ок локтылалт. М. Шкетан. Не горюйте: лоскуток холста обойдётся дёшево, сколько угодно сморкайтесь, не испортится.
Смотри также:
нӱшталаш -
47 оворка
оворкаоборка; полоса материи, пришитая складками или сборками на платье, передникеОворкам ургаш пришивать оборку.
Тӱрлӧ чия дене чиялтыме нӧлтышан ош вынер тувыран улыт, ӱлыкла ратын-ратын оворкам кучен волымо. Ю. Артамонов. Они одеты в разноцветные платья из холста, к низу рядами пришиты оборки.
-
48 оҥан
оҥан1. с грудью; имеющий грудь с какой-л. характерной чертойЛопка оҥан широкогрудый;
ужар оҥан зеленогрудый.
Коклан йошкар оҥан ӧрш лум ӱмбачын кынелеш. Н. Лекайн. Только иногда взлетает красногрудый снегирь.
2. с грудью; одежда, имеющая какие-л. особенности в грудной частиОҥан ончылшовыч фартук с нагрудной частью;
петырыме оҥан пальто пальто с закрытой грудной частью.
Ожно ончылшовыч оҥдымо ыле, оҥан ончылшовыч вара лектын. Раньше передник был без нагрудной части, фартук с нагрудной частью появился позднее.
(Пекташ вате) виш оҥан тошто ош мыжержым сакалтен, вынер пижым чиен. «Ончыко» Жена Пекташа повесила на себя старый, белый, с открытой грудью кафтан, на руках холщёвые рукавицы.
-
49 оҥйолва
оҥйолваэтн. название женского украшения из серебряных монет, нашитых на кусок холста, надевается поверх шарпанаТудынат (Коблован) ӱмбалныже тӱрлыман вынер тувыр, йолыштыжо йыдал, вуйжым шарпан дене пӱтырымӧ, онжым оҥйолва сӧрастара. «Ончыко» На Кобловой тоже вышитое платье из холста, на ногах – лапти, на голове – шарпан, грудь украшает оҥйолва.
-
50 ошемаш
ошемаш-ам1. белеть, побелеть; принимать (принять) белый цветПырдыж ошемеш стена становится белой.
Мланде эше утларак ошеме. В. Иванов. Земля ещё более побелела.
Ломбо ужар ыле водно, таче лум гай ошемеш. С. Чавайн. Черёмуха вчера была ещё зелёной, сегодня белеет, как снег.
2. бледнеть, побледнетьЙыланда вынер гай ошемын, ик мутымат пелештен ок керт С. Чавайн. Йыланда побледнел, как холст, не может сказать ни одного слова.
Чачи шкежат ошемын, черле гай лийын. С. Чавайн. Чачи и сама побледнела, стала похожей на больную.
3. светлеть, стать светлымОнчылно каватӱр койынак ошемеш. К. Васин. Впереди горизонт заметно светлеет.
4. становиться (стать) чистым, не грязнымСайын туржын мушкат гын, кеч-могай лавыран вургемат ошемеш. Если хорошо выстирать, то любая грязная одежда станет чистой.
5. выцветать, выцвести; лишаться (лишиться) яркости окраскиШинчалан пӱжвӱд дене тудо (гимнастёрко) ошемеш. В. Иванов. От солёного пота гимнастёрка выцветает.
Тудын (пальтон) ужар постожо кечеш ошемын – шышталге шовыр гай лийын. В. Иванов. Зелёное сукно пальто выцвело под лучами солнца – стало словно кафтан воскового цвета.
Составные глаголы:
-
51 ӧшлӧк
ӧшлӧкист. шлем (кӱртньӧ упш)Кумыньыштынат ӧшлӧкышт шӧртньылымӧ, ош пыстыл ора изи мардежеш лойгалтеш. К. Васин. У всех у троих шлемы позолочены, ветерок шевелит белые перья.
Теркупш – ӧшлӧкым, сарзе кӱртньӧ тувырым – вынер алмаштыш, йорло, но ару. В. Колумб. Шляпу – шлем, воинскую кольчугу сменил холст, это беднее, но чище.
-
52 палатке
палатке1. палатка; временное помещение из непромокаемой плотной ткани (витыдыме тканьым шупшын шындыман кеҥежымсе пӧлем)Кок веран палатке двухместная палатка.
Нӧлпер воктене кум палаткым шупшмо. «Ончыко» Возле ольшаника натянуты три палатки.
Эҥер серыште вынер дене шупшмо палатке. Н. Арбан. На берегу реки палатка из холста.
2. палатка; лёгкая постройка с прилавком; ларёк (тӱрлӧ сатум ужалыме изи кевыт)Кинде палатке хлебная палатка.
Площадь кумдыкеш радам дене торговый палатке, кевыт-влак верланеныт. К. Васин. По всей площади рядами расположились торговые палатки и магазины.
3. в поз. опр. палаточныйПалатке брезент палаточный брезент.
-
53 парусин
парусинПалаткылык парусин парусина для палатки.
Варала гыч ыштыме каркасым (ачий) парусин ден леведе. А. Первенцев. Каркас, сооружённый из жердей, отец накрыл парусиной.
-
54 пидме йолан
Тудо (Нату) вынер ӱмбалан ужгам чиен, вуйжым шокшо шовыч дене пӱтырен, пидме йолан. «Ончыко» Нату одета в шубу с холщовым верхом, голову повязала тёплым платком, обута в лапти.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пидме -
55 погыстарылаш
погыстарылаш-аммногокр.1. собирать что-л.Веденеят мало семынак ош вынер сумкажым погыстарылын. В. Юксерн. И Веденей, как и другие, собирал свою белую сумку.
Шошым ӱзгарымат погыстарыльым. М. Шкетан. Весной я и инструменты собрал.
2. скапливать, накапливать, копитьАдакшым у пӧртлан изиш оксам погыстарыльым. Ю. Артамонов. К тому же для нового дома я накапливал немного денег.
-
56 почан шарпан
этн. женский головной убор, шарпан самого крупного размера, шарпан (с хвостом), наматываемый на голову в праздничные дни (кумлук шарпан деч пел кужытшо утларак, вуеш пӱтырымаште кыдал эртен кечалтеш)Тудо ондак Верушын вуешыже ош мамык дене ыштыме почан шарпаным пӱтырыш. Н. Лекайн. Вокруг головы Веруш она сначала намотала почан шарпан из хлопчатобумажного материала.
Почан шарпаным эн сай кӱляш вынер дене ыштеныт. МЭЭ. Шарпан (с хвостом) изготовляли из лучшего холста.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
почанИдиоматическое выражение. Основное слово:
шарпан -
57 почмеҥге
почмеҥгеэтн. столбик (часть марийского ткацкого стана дли натягивания конца основы при тканье)Вынер почым почмеҥгеш пижыкташ. Ӱпымарий. Конец основы холста прикрепляют к столбику.
Марий станын ик почмеҥге веле, рушла станын рамыже уло. У марийского стана только один столбик, у русскрго стана имеется рама.
-
58 пошма
пошмаГ.: пашмаэтн. пасмо; одна из частей, на которые делится моток пряжи (шӱртым шотлымо виса; ик пошмаште кумло пырче шӱртӧ)Вынерым ошемдыме годым пошмажым шотлымат ок кӱл. «Мар. ӱдыр» При отбеливании холста не обязательно считать пасмы.
Кумда вынер лу-латик пошман лиеш. Широкий холст бывает с десятью-одиннадцатью пасмами.
-
59 пошмак
пошмакдиал. чулкиМеж пошмак шерстяные чулки;
пошмакым тумышташ заштопать чулки.
Ожно шӱртӧ дене пижым, пошмакым пидыныт, вынер гыч тувыр-йолашым ургеныт. «Мар. ком.» В старину из ниток вязали варежки, чулки, из холста шили бельё.
Сравни с:
чулка -
60 пунчалме
пунчалмеIГ.: пынзалмы1. прич. от пунчалаш I2. в знач. сущ. выжимание, отжимание; выжимка, отжимкаЫштырым пунчалме годым йотъеҥын кутырымо йӱкшӧ пылышлан солныш. К. Березин. Во время выжимания портянок послышался голос постороннего человека.
Идиоматические выражения:
IIГ.: пынзалмы2. в знач. сущ. решение, постановлениеЗаседанийыште пунчалмым калык вашке пален нале. П. Корнилов. Решение, принятое на заседании, люди узнали быстро.
Партийын кызытсе искусство ден литератур нерген пунчалмыжымат – чыла лудаш верештын. Я. Ялкайн. И постановления партии о современном искусстве и литературе – всё приходилось прочитывать.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
вынер+кӱпш
Страницы