-
41 выматывать все силы
vavunc. schlauchen (из кого-л.) -
42 выматывать (I) > вымотать (I)
............................................................1. use up(v.) مصرف کردن، تحلیل بردن، مورد استفاده قرار گرفتن، از نفس افتادن............................................................2. exhaust(vt. & n.) اگزوس، خروج (بخار)، در رو، مفر، تهی کردن، نیروی چیزی را گرفتن، خسته کردن، از پای در آوردن، تمام کردن، با دقت بحث کردنРусско-персидский словарь > выматывать (I) > вымотать (I)
-
43 выматывать душу
vgener. hinge seest ära sööma -
44 выматывать все силы
vgener. éreinter -
45 выматывать душу
vgener. romper l'anima a (qd) (у кого-л.), rompersi l'anima a (qd) (у кого-л.) -
46 Выматывать кишки
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Выматывать кишки
-
47 выматывать силы
darmonsizlantirmoq -
48 Тянуть (выматывать) душу
Сэрца ад'ядаць (кроіць, пераядаць)Душу́ (душачку) атруціць (ад'ядаць)см. Выматывать кишки см. Есть поедомМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Тянуть (выматывать) душу
-
49 (часто crock up) выматывать
Colloquial: crock (силы)Универсальный русско-английский словарь > (часто crock up) выматывать
-
50 изводить (кого-л.) не давать ни минуты покоя (кому-л.) выматывать (всю) душу
General subject: bother the life out of, harass the life out of, nag the life out of, worry the life out ofУниверсальный русско-английский словарь > изводить (кого-л.) не давать ни минуты покоя (кому-л.) выматывать (всю) душу
-
51 изводить не давать ни минуты покоя выматывать душу
General subject: (кого-л.)(кому-л.)(всю) bother the life out of, (кого-л.)(кому-л.)(всю) harass the life out of, (кого-л.)(кому-л.)(всю) nag the life out of, (кого-л.)(кому-л.)(всю) worry the life out ofУниверсальный русско-английский словарь > изводить не давать ни минуты покоя выматывать душу
-
52 вымотать
-
53 ЖИЛЫ
-
54 КИШКИ
-
55 НЕРВЫ
-
56 Д-415
ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ (кому, из кого) ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ (из кого) coll VP subj: usu. human, occas. abstr) to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally)X из Y-a (всю) душу вымотал = X wore Y out.(На платформе звонок.) (Домна Пантелевна:) Ай! Поехали. (Великатов:) Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... (Домна Пантелевна:) Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) (D.P:) Aie! Aie! They've gone!... (V.:) Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... (D.P:) I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (1 la). -
57 К-129
ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ) (ВСЕ) КИШКИ из кого substand VP subj: human to exasperate, torment s.o.: X из Y-a все кишки вымотал - X bugged the hell out of Y X drove Y crazy (nuts, up the wall). -
58 вымотать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать всю душу
-
59 вымотать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать душу
-
60 вытягивать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать всю душу
См. также в других словарях:
ВЫМАТЫВАТЬ — ВЫМАТЫВАТЬ, вымотать что, тянуть откуда наматывая, до конца; | мотать деньги. | * Я из него все вымотаю, что мне знать нужно. Он вымотал все, размотал. Лошадь вымотана, вымучена, изнурена и сбита с толку дурным обращеньем. ся, ·возвр. и страд. по … Толковый словарь Даля
ВЫМАТЫВАТЬ — ВЫМАТЫВАТЬ, выматываю, выматываешь (разг.). несовер. к вымотать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВЫМАТЫВАТЬ — см. вымотать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
выматывать — см. вымотать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
выматывать — см. утомлять Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Выматывать душу — из кого. ВЫМОТАТЬ ДУШУ из кого. Прост. Экспрес. То же, что Выматывать кишки. Ведь пять лет… пять лет каждая ночь не обойдётся без попрёков. Хотя убил бы меня сразу, изверг! За что ты меня терзаешь? За что?.. Ну, хоть бы одну ноченьку ты из меня… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выматывать кишки — из кого. ВЫМОТАТЬ КИШКИ из кого. Прост. Экспрес. Мучить, всячески изводить кого либо. Слушайте, Рыбкин!.. Бросьте из гостя кишки выматывать. Ему с утра очертело. Веселиться надо! Дело не волк! (Б. Лавренёв. Ветер). Вон! заорал Касс, и Поппи со… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выматывать силы — у кого. ВЫМОТАТЬ СИЛЫ у кого. Разг. Экспрес. Предельно утомлять физически кого либо. Ночью пришёл Сергей со станции. Двадцать пять вёрст по осенней дороге вымотали у него последние силы (А. Неверов. В те дни) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ВЫМАТЫВАТЬ ВСЮ ДУШЕНЬКУ — кто, что [кому, из кого] Мучить, изводить, заставлять страдать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) своим поведением, часто равнодушием или жестокостью, придирками, упрёками, навязчивыми просьбами и т. п. или какая л. изнуряющая ситуация… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫМАТЫВАТЬ ВСЮ ДУШУ — кто, что [кому, из кого] Мучить, изводить, заставлять страдать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) своим поведением, часто равнодушием или жестокостью, придирками, упрёками, навязчивыми просьбами и т. п. или какая л. изнуряющая ситуация… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫМАТЫВАТЬ ДУШЕНЬКУ — кто, что [кому, из кого] Мучить, изводить, заставлять страдать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) своим поведением, часто равнодушием или жестокостью, придирками, упрёками, навязчивыми просьбами и т. п. или какая л. изнуряющая ситуация… … Фразеологический словарь русского языка