-
101 gagner du temps
выиграть время; получить отсрочку, оттянуть времяMme Mercadet. - Monsieur ne veut que gagner du temps, il a tant de ressources dans l'esprit!.. Suivez bien ses instructions. Thérèse. - Ah oui, Madame. Virginie et moi nous passerions dans le feu pour vous. (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Г-жа Меркаде. - Мой муж только хочет выиграть время, ведь он, конечно, сумеет придумать, как выйти из положения... Действуйте по его указаниям. Тереза. - О да, мадам! Мы с Виржини готовы для вас хоть в огонь.
-
102 mal lui en prit
(mal lui en prit (de...))напрасно он это сделал; ему не повезло; не тут-то было, как бы не такUn jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.
Je n'allais pas loin, et bien mal m'en prit d'avoir tenté, car le rappel fut sec, et tant que je dus me rasseoir assez piteux. (F. Vallotton, La Vie meurtrière.) — Мои посягательства не заходили далеко, и лучше мне было бы и не пытаться, потому что я получил такой резкий отпор, что вынужден был убраться с довольно жалким видом.
-
103 passer dans le feu pour ...
пойти в огонь и в воду за...Mme Mercadet. - Monsieur ne veut que gagner du temps, il a tant de ressources dans l'esprit!.. Suivez bien ses instructions. Thérèse. - Ah oui, Madame. Virginie et moi nous passerions dans le feu pour vous. (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Г-жа Меркаде. - Мой муж только хочет выиграть время, ведь он, конечно, сумеет придумать, как выйти из положения... Действуйте по его указаниям. Тереза. - О да, мадам! Мы с Виржини готовы для вас хоть в огонь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer dans le feu pour ...
-
104 prendre qn de court
1) захватить кого-либо внезапно, врасплох, обратиться к кому-либо с неожиданным требованием, неожиданной просьбойUn jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.
L'Inspecteur. - Vous ne me prenez pas de court, monsieur le Maire. Je me doutais du peu d'empressement que l'on mettait ici à seconder mes efforts... (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. Вы не застигли меня врасплох, господин мэр. Я уже подозревал, что все мои старания найдут здесь слабую поддержку.
Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d'un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu'ils inventent, croyant y faire sa part et y dérober sa ressemblance à la Vérité. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Сванн мгновенно обнаружил в лепете Одетты нити фальши, за которые хватаются застигнутые врасплох лжецы, чтобы вплести их в свою выдумку, вплести для того, чтобы факт нельзя было отличить от выдумки, заимствующей правдоподобие у самой истины.
L'autre, un peu pris de court, s'inclina et s'assit sur la chaise libre. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — Незнакомец, слегка смутившись, поклонился и сел за свободный столик.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn de court
-
105 se mettre en mesure
(se mettre en mesure (de...))смочь, постараться сделать что-либо, найти выходMais il n'est pas, je crois, de poste de direction que tout homme d'esprit un peu clair, s'il travaille d'arrache-pied, ne puisse se mettre en mesure de remplir convenablement. (M. Bloch, L'Étrange défaite.) — Я думаю, что нет такого руководящего поста, который не мог бы с честью занимать любой человек с более или менее трезвым умом, если будет работать день и ночь.
Charles, à bout d'idées, bientôt eut recours à l'éternel Lheureux, qui jura de calmer les choses, si Monsieur lui signait deux billets, dont l'un de sept cents francs, payable dans trois mois. Pour se mettre en mesure, il écrivit à sa mère une lettre pathétique. Au lieu d'envoyer sa réponse elle vint elle-même. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Не зная, что делать, Шарль вскоре обратился к тому же Лерё. Тот дал слово, что все уладит, если только господин доктор подпишет ему два векселя, в том числе один на семьсот франков сроком на три месяца. Чтобы как-то выйти из положения, Шарль написал матери отчаянное письмо. Вместо ответа она приехала сама.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en mesure
-
106 se tirer en Gascon
уметь выпутаться, уметь (с честью) выйти из положенияDictionnaire français-russe des idiomes > se tirer en Gascon
-
107 salir con honor de la situación
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > salir con honor de la situación
-
108 salir de apuros
гл.общ. (выпутаться) извёртываться, (выпутаться) извернуться, (выпутаться) изворачиваться, выйти из положения, выбраться из затруднения (de un apuro) -
109 salir del paso
гл.общ. выйти из положения -
110 s'en sortir
сущ.общ. вывернуться, выйти из положения, выпутаться -
111 se débrouiller
гл.1) общ. справляться (Certaines personnes se débrouillent toutes seules et arrêtent de fumer du jour au lendemain, sans aucune aide particulière.), распутываться, проясниться (о погоде)2) разг. выходить из затруднения, устраиваться, выйти из положения, выкручиваться, выпутываться -
112 se débrouiller bien
гл.разг. выйти из положения, выкручиватьсяФранцузско-русский универсальный словарь > se débrouiller bien
-
113 se tirer d'affaire
гл.общ. вывернуться, выйти из положения, выпутатьсяФранцузско-русский универсальный словарь > se tirer d'affaire
-
114 se tirerexpertement d'affaire
сущ.Французско-русский универсальный словарь > se tirerexpertement d'affaire
-
115 cavarsela
-
116 cavarsela egregiamente
сущ.общ. с честью выйти из положения, удачно выпутатьсяИтальяно-русский универсальный словарь > cavarsela egregiamente
-
117 обернуться
1) ( повернуться) voltarsi2) ( принять направление) prendere una piega, risultare3) ( о капитале) rientrare4) (сходить, съездить туда и обратно) fare andata e ritorno5) ( справиться с делами) sbrigarsi, sbrigarsela6) ( превратиться - в сказках) trasformarsi7) ( завернуться) avvolgersi* * *1) ( повернуться) voltarsi, volgersi; girarsiоберну́ться лицом к окну — girarsi con il viso verso la finestra
2) разг. (выполнить, исполнить) sbrigarsi, spicciarsi3) ( сделать полный круг) fare il giro completo4) (стать чем-л., вылиться во что-л.) prendere un certo andamento; prendere una piega ( принять некий оборот)5) разг. ( успеть сделать) sbrigarsi, spicciarsi6) разг. (выйти из положения; справиться с делами) sbrigarsi, spicciarsi; trovare l'uscita / il ripiego / un rimedio; cavarsela7) прост. ( завернуться) avvolgersi8) фольк. tramutarsi, farsi9) (завершить цикл работы, действий)* * *vgener. voltarsi indietro -
118 обойтись
1) ( поступить) trattare, riservare un trattamento2) ( стоить) venire a costare••3) (суметь выйти из положения, довольствоваться) cavarsela; contentarsi, stare entro4) ( закончиться благополучно) andare a finire beneя думал, что заболею, но обошлось — pensavo che mi sarei ammalato, ma mi è andata bene
* * *сов.1) с + Т trattare vt, comportarsi ( con qd)плохо обойти́сь с посетителем — trattare male un cliente
2) разг. ( стоить) venire a costareкостюм обошёлся недорого — il vestito è costato poco; il vestito l'ha preso per poco
3) разг. ( удовлетвориться) cavarsela ( con); accontentarsi (di qc, qd); farcela, sbrogliarsi ( con qc)обойти́сь ста рублями — farcela / cavarsela con cento rubli
4) ( закончиться благополучно) andare / finire bene, risolversi per il meglioвсё обошлось — tutto è andato bene / per il meglio; ce l'abbiamo fatta (о мн.)
думал, что опоздаю, но обошлось — credevo di far tardi, ma poi tutto è andato liscio
••* * *vgener. fare a meno (di) -
119 арга
сила; ловкость, изворотливость; умение выйти из положения;аргам кетти или аргам түгөндү или аргам куруду я обессилен; я в безвыходиом положении;аргам кетти, не кыларым билбеймин я в безвыходном положении; я не знаю, что мне делать;аргамды кетирди1) он поставил меня в затруднительное, неловкое положение;2) он мне надоел;башка арга жок другого выхода нет;арга кайда? где же выход?, что же делать? ничего не поделаешь;арга-парга всякие средства и способы. -
120 можно
* * *—в этом можно легко убедиться, посмотрев наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > можно
См. также в других словарях:
выйти из положения — извернуться, выпутаться, выкрутиться, вывернуться, найти выход из положения, выцарапаться, вылезти Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Выйти из положения — ВЫХОДИТЬ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ. ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ. Находить способ избавиться от затруднений. Как выйти из положения? Главное и первое, конечно, глазом не моргнуть. И отдалённым намёком не дать понять, что ты опешил, растерялся (Д. Фурманов. Мятеж) … Фразеологический словарь русского литературного языка
выйти из положения — выходить/выйти из положения Находить способ преодолевать трудности, сложные обстоятельства. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: отец, товарищ, класс, отряд… выходит из какого? трудного, любого… положения. Всякое несчастье можно перенести,… … Учебный фразеологический словарь
выйти из положения — Найти способ, суметь избавиться от затруднений … Словарь многих выражений
выйти — вы/йду, вы/йдешь; вы/йди; вы/шел, шла, шло; вы/шедший; вы/йдя; св. см. тж. выходить 1) а) Уйти откуда л., оставить, покинуть какое л. место, помещение, пределы чего л. Вы/йти из дому, из сада, из метро. Войска вышли из города … Словарь многих выражений
Выходить/ выйти из положения — Разг. Находить способ избавиться от трудностей. БТС, 172; Ф 1, 103 … Большой словарь русских поговорок
выйти — вы/йду, вы/йдешь, прош. вы/шел, вы/шла, сов.; выходи/ть, нсв. 1) (из чего) Уйти откуда л., оставить пределы чего л. Выйти из комнаты. Выйти из вагона. Я распрощался с офицерами и вышел из палатки (Гаршин). Синонимы … Популярный словарь русского языка
выйти — выйду, выйдешь; выйди; вышел, шла, шло; вышедший; выйдя; св. 1. Уйти откуда л., оставить, покинуть какое л. место, помещение, пределы чего л. В. из дому, из сада, из метро. Войска вышли из города. В. из машины. В. из окружения. В. через дверь,… … Энциклопедический словарь
Выйти в люди — ВЫХОДИТЬ В ЛЮДИ. ВЫЙТИ В ЛЮДИ. Разг. Добиваться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе. Старики понимали выгоду просвещения, но только внешнюю его выгоду. Они видели, что уж все начали выходить в люди, то есть приобретать чины, кресты … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выйти в тузы — ВЫХОДИТЬ В ТУЗЫ. ВЫЙТИ В ТУЗЫ. Устар. Экспрес. Достигать высокого положения в обществе. Он теперь в тузы вышел и пишет мне, что желает по родственному повидаться с нами (Тургенев. Отцы и дети) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выйти с честью — ВЫХОДИТЬ С ЧЕСТЬЮ из чего. ВЫЙТИ С ЧЕСТЬЮ из чего. Находить достойный выход из затруднительного положения. Она вышла из борьбы с честью для себя, по крайней мере, в его глазах её ответ делал честь ей (Чернышевский. Пролог) … Фразеологический словарь русского литературного языка