Перевод: с русского на английский

с английского на русский

выдоить

  • 1 выдоить

    см. выдаивать
    * * *
    * * *
    выдаивать; выдоить milk dry

    Новый русско-английский словарь > выдоить

  • 2 выдоить

    General subject: emulge

    Универсальный русско-английский словарь > выдоить

  • 3 выдоить

    сов. см. выдаивать

    Русско-английский словарь Смирнитского > выдоить

  • 4 выдоить

    сов. от выдаивать

    Новый большой русско-английский словарь > выдоить

  • 5 выдоить

    Русско-английский синонимический словарь > выдоить

  • 6 выдоить

    Русско-английский большой базовый словарь > выдоить

  • 7 выдаивать

    выдоить (вн.; корову и т. п.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > выдаивать

  • 8 С-371

    ПРИ СЛУЧАЕ coll PrepP Invar adv
    1. when or if needed
    if (when) the occasion requires ( sth. (that...))
    as required if (when) necessary if (when) need be if (when) one has to.
    ...Она (княгиня) отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She (the princess) was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
    Главное, (Коля) знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he (Kolya) knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1 a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate
    given the opportunity (the chance)
    when (if, as) (the) opportunity arises when (if, as) (the) opportunity presents itself when (if) one has an (the) opportunity when (if) one has the chance.
    Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
    (Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this —it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
    Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его» (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-371

  • 9 при случае

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. when or if needed:
    - if (when) the occasion requires (sth. <that...>);
    - if (when) one has to.
         ♦...Она [княгиня] отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She [the princess] was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate:
    - when (if, as) (the) opportunity arises;
    - when (if, as) (the) opportunity presents itself;
    - when (if) one has the chance.
         ♦ Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this - it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при случае

  • 10 выдаивать

    (кого-л./что-л.)
    milk dry
    * * *
    * * *
    выдаивать; выдоить milk dry

    Новый русско-английский словарь > выдаивать

См. также в других словарях:

  • ВЫДОИТЬ — ВЫДОИТЬ, выдою, выдоишь, повел. выдои (выдой прост.), совер. (к выдаивать), кого что (с. х.). Доением извлечь у кого молоко. Выдоить корову. Выдоить козу. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫДОИТЬ — ВЫДОИТЬ, ою, оишь; оенный; совер. 1. кого (что). То же, что подоить. Коровы выдоены. 2. что. Получить доением. В. всё молоко у коровы. | несовер. выдаивать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • выдоить — подоить, отдоить, выцедить, издоить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Выдоить — сов. перех. см. выдаивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • выдоить — выдоить, выдою, выдоим, выдоишь, выдоите, выдоит, выдоят, выдоя, выдоил, выдоила, выдоило, выдоили, выдои, выдоите, выдоивший, выдоившая, выдоившее, выдоившие, выдоившего, выдоившей, выдоившего, выдоивших, выдоившему, выдоившей, выдоившему,… …   Формы слов

  • выдоить — в ыдоить, ою, оит …   Русский орфографический словарь

  • выдоить — дою, доишь; выдои; св. 1. кого = Подоить. В. корову, козу. // что. Доением получить, извлечь. В. молоко. 2. кого что. Разг. Лишить кого л. всего ценного, необходимого; выманить у кого л. всё ценное, необходимое. В. все деньги. Выдоили тебя детки… …   Энциклопедический словарь

  • выдоить — дою, доишь; вы/дои; св. см. тж. выдаивать, выдаиваться, выдаивание 1) а) кого = подоить Вы/доить корову, козу …   Словарь многих выражений

  • выдоить(ся) — вы/до/и/ть(ся) …   Морфемно-орфографический словарь

  • ОТДОИТЬ — ОТДОИТЬ, отдою, отдоишь, совер. (к отдаивать). 1. кого что. Выдоить, закончить доить. Отдоить коров. 2. что и чего. Выдоить, подоить немного. Отдоить стакан молока. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ОБДАИВАТЬ — ОБДАИВАТЬ, обдоить кого, обидеть, обмерять дойкою; выдоить себе более чем бы следовало; | всех коров, выдоить их сподряд. Пастух обдаивает стадо, доит воровски. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»