-
41 завоёвывал души
завоёвывал душиעָשָׂה נְפָשוֹת -
42 завоёвывал его симпатии
завоёвывал его симпатииקָנָה אֶת לִיבּוֹ -
43 пережёвывал (букв. жевал жвачку)
пережёвывал (букв. жевал жвачку)}הֶעֱלָה גֵירָה -
44 пережёвывал жёваное
пережёвывал жёваноеהֶעֱלָה גֵירָה -
45 внезапный вывал
Mining: sudden fall -
46 внезапный вывал породы
Универсальный русско-английский словарь > внезапный вывал породы
-
47 вывалиться
вываліцца; выкуліцца* * *разг. вываліцца, мног. павывальвацца, выкінуцца, мног. павыкідацца, павыварочвацца, выкуліцца, мног. павыкульваццасм. вываливаться I -
48 вывалять
вываліць; выкачаць; укачаць* * *совер. прост. укачаць, выкачаць, упэцкаць -
49 свалять
вываліць; злямчыць* * *совер. -
50 tunnel breakout
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > tunnel breakout
-
51 вывалить
* * *совер.1) разг. вываліць, мног. павывальваць, выкінуць, мног. павыкідаць, павыкідваць, вывернуць, мног. павыварочваць, выкуліць, мног. павыкульваць -
52 внезапный обвал
внезапный обвал
вывал породы
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > внезапный обвал
-
53 С-98
HE ПО СЕБЕ кому PrepP Invar impers predic with бытье, становиться, делаться)1. s.o. feels indisposed, weak: X-y не по себе = X is not feeling well ((quite) right)X is feeling sick (poorly) X is not feeling himself X is under the weather X is out of sorts.Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).2. - (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc)X-y было не по себе - X was (felt) ill at easeX was (felt) (very) uneasy X was uptight ( usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear) X was upset (disturbed, distressed) X didn't feel (quite) right X was (grew) worried ( usu. in refer, to social awkwardness) X felt uncomfortable X didn't feel (wasn't) at home (in limited contexts) X was not himself X was (felt) self-conscious.Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: «Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?..» Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).«B лесу, наверно, совсем страшно», - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).Располагайтесь, это теперь ваш дом». Слово «ваш» он про- изнес с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home-it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a). -
54 не по себе
[PrepP; Invar; impers predic with быть, становиться, делаться]=====1. s.o. feels indisposed, weak:- X is feeling sick < poorly>;- X is out of sorts.♦ Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).2. не по себе (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc): X-y было не по себе ≈ X was < felt> ill at ease; X was < felt> (very) uneasy; X was uptight; [usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear]⇒ X was upset <disturbed, distressed>; X didn't feel (quite) right; X was < grew> worried; [usu. in refer, to social awkwardness] X felt uncomfortable; X didn't feel < wasn't> at home; [in limited contexts] X was not himself; X was < felt> self-conscious.♦ Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).♦ Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: "Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?.." Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).♦ И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).♦ "В лесу, наверно, совсем страшно", - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).♦ "Располагайтесь, это теперь ваш дом". Слово " ваш" он произнёс с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home - it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).♦ Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по себе
-
55 выкувыркнуть
совер. прост. выкуліць, вываліць -
56 выкувыркнуться
прост. выкуліцца, вываліцца -
57 опрокинуть
абярнуць; вывернуць; кульнуць; паабарочваць; паварочаць; перакуліць* * *совер.1) перакуліць, абярнуць(повалить) паваліць, зваліць3) (заставить отступить) воен. адкінуць, збіць -
58 опрокинуться
-
59 шалан
шаланГ.: шӓлӓн1. вразброс, вразброд, разрозненноКӱкшӧ курык сер, ӱлнырак пӧрт-влак шалан, то тыште, то тушто, шинчылтыт. В. Косоротов. Склон высокой горы, пониже то здесь, то там вразброс стоят дома.
Кажне шканже чодырам куклен, шалан иленыт. Тошто ой. Каждый сам себе раскорчёвывал лес, жили разрозненно.
2. рассеянно, невнимательно, не сосредоточенно(Яштайын) шинчаже нимо уждымыла шалан онча. В. Исенеков. Глаза Яштая смотрят рассеянно, ничего не замечая.
3. перен. беспардонно, бесцеремонно, развязно; излишне свободно и непринуждённо в обращении с другимиМолан ӱдыр дене тыге шалан кутыркалаш? В. Юксерн. Зачем так бесцеремонно разговаривать с девушкой?
Токтаров официантке-влакым шакше мут дене вурса, моло-влак денат шкенжым пеш шалан куча. «Ончыко» Токтаров ругает официанток неприличными словами, и с другими ведёт себя очень развязно.
-
60 активированная глина
См. также в других словарях:
вывал — сущ., кол во синонимов: 2 • вываливание (7) • вывалка (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ВЫВАЛ — На вывал. Кар. (Арх.). В отходы. СРГК 1, 252. До вывалу глаз. Кар. До изнеможения, из последних сил. СРГК 1, 252 … Большой словарь русских поговорок
вывал породы — Местное выпадение в горную выработку части породы, отделившейся от массива. [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] EN rock inrush DE Gebirgseinsturz FR chute de pierres éboulement de roche … Справочник технического переводчика
Вывал — м. Опрокидывание вырванных с корнем деревьев во время взрыва, взрывов. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
вывал — вывал, вывалы, вывала, вывалов, вывалу, вывалам, вывал, вывалы, вывалом, вывалами, вывале, вывалах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Вывал или высыпка болотной дичи — внезапное появление ее в большом количестве весной, после прилета, и осенью, перед отлетом, на открытых местах (вальдшнепы в мелколесье), изобилующих кормом. Весенний В. продолжается очень недолго, так как, несколько отдохнув и подкрепив… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ВЫВАЛ ПОРОДЫ — местное выпадение в горную выработку части породы, отделившейся от массива (Болгарский язык; Български) срутване на скална маса (Чешский язык; Čeština) vyval; odlupky (Немецкий язык; Deutsch) Gebirgseinsturz (Венгерский язык; Magyar) kőzetomlás… … Строительный словарь
днёвывал я там — (РСЯР) … Словарь употребления буквы Ё
На вывал — Кар. (Арх.). В отходы. СРГК 1, 252 … Большой словарь русских поговорок
вивал — вывал fall Abbruch місцеве випадання в гірничу виробку частини порід або корисної копалини, що відокремилась від масиву … Гірничий енциклопедичний словник
Падение Тунгусского метеорита: факты и гипотезы — 30 июня 1908 года около 7 часов утра по местному времени над территорией Восточной Сибири в бассейне реки Подкаменная Тунгуска (Эвенкийский район Красноярского края) произошло уникальное природное событие. В течение нескольких секунд в небе… … Энциклопедия ньюсмейкеров