-
81 the term of one's natural life
Общая лексика: вся жизньУниверсальный англо-русский словарь > the term of one's natural life
-
82 your whole life is before you
Общая лексика: у вас вся жизнь впередиУниверсальный англо-русский словарь > your whole life is before you
-
83 красная нить
1) General subject: veritable refrain (in / through / throughout something), common thread (переносное знач.)2) Poetical language: axis (в словосочетаниях - "в романе красной нитью проходит вся жизнь, судьба главного героя")3) Phraseological unit: a golden thread (to run like a golden thread through) -
84 Life is made up of getting and giving, and forgetting and forgiving.
<02> Вся жизнь в том и состоит, чтобы получать и отдавать, забывать и прощать.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Life is made up of getting and giving, and forgetting and forgiving.
-
85 synthetic cohort
<16> Гипотетическая когорта. Воображаемая, фиктивная когорта, определенная как когорта, вся жизнь которой проходит в условиях рождаемости настоящего момента. -
86 К-468
ЗА КУЛИСАМИ PrepP Invar adv1. behind the stage in a theaterin the wingsbackstage.2. in a theatrical environmentamong theater peoplein theatrical circles in the theater community among the theater crowd.3. - (чего) covertly, clandestinely, nonofficiallybehind the scenesin the wings backstage in the background.У меня не было подвигов, я не действовала на сцене. Вся жизнь моя проходила за кулисами (Аллилуева 1). I have по great deeds to my creditI've never been an actor on center stage. All my life was spent behind the scenes (1a).Претендент в комиссию не вошел, но играл за кулисами первую скрипку (Зиновьев 1). Claimant was not a member of the commission, but played first fiddle in the wings (1a). -
87 С-403
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll VP subj: human to make s.o. or sth. an object of ridiculeX поднял Y-a на смех = X made fun of YX made a laughingstock of Y X made Y a laughingstock X had a laugh at person Y4s expense (in limited contexts) X started jeering at Y (when ridiculing s.o. 's suggestion, comment etc) X laughed Y down....Он (Антонович) слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не (Antonovich) had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he (Antonovich) had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).«Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом...»(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).Весь тот день (Илюша) мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе...» (Достоевский 1). "All that day he (Ilyusha) hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a)....По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось «брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafe Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a). -
88 Ч-163
ДА ЧТО...! coll (Particle Invar foil. by NP) used in exclamations to show that the commentary in the preceding context, which refers to the person(s), thing(s) etc reintroduced by the idiom, is in some way an understatement or does not reflect the entirety of the situation, and that what is to follow is both more extreme and closer to the truthwhat am I saying, ( + the word or phrase in question from the preceding context)s.o. sth. isn't the half of it! and not just (only)...!«Вы, может быть, думаете, что наука — это лёгкое дело? Это, сударыня, годы труда, самоотверженного и незаметного! Да что там годы - вся жизнь!» (Каверин 1). "Perhaps you think that scientific research is an easy thing? Madam, it means years of labour, selfless and unregarded! What am I saying: years-one's whole life!" (1a).И тут не только дети, но и все друзья Джамхуха завизжали от восторга! Да что друзья Джамхуха, даже куры радостно закудахтали... (Искандер 5). Not just the children but all Jamkhoukh's friends, too, now squealed with delight! And not just Jamkhoukh's friends, even the chickens set up a glad cackle... (5a). -
89 за кулисами
[PrepP; Invar; adv]=====1. behind the stage in a theater:- in the wings;- backstage.2. in a theatrical environment:- among the theater crowd.3. за кулисами (чего) covertly, clandestinely, nonofficially:- in the wings;- backstage;- in the background.♦ У меня не было подвигов, я не действовала на сцене. Вся жизнь моя проходила за кулисами (Аллилуева 1). I have no great deeds to my credit; I've never been an actor on center stage. All my life was spent behind the scenes (1a).♦ Претендент в комиссию не вошел, но играл за кулисами первую скрипку (Зиновьев 1). Claimant was not a member of the commission, but played first fiddle in the wings (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за кулисами
-
90 поднимать на смех
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. or sth. an object of ridicule:- [in limited contexts] X started jeering at Y;- [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех
-
91 поднять на смех
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. or sth. an object of ridicule:- [in limited contexts] X started jeering at Y;- [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на смех
-
92 подымать на смех
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. or sth. an object of ridicule:- [in limited contexts] X started jeering at Y;- [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на смех
-
93 да что...!
• ДА ЧТО...! coll[Particle; Invar; foll. by NP]=====⇒ used in exclamations to show that the commentary in the preceding context, which refers to the person(s), thing(s) etc reintroduced by the idiom, is in some way an understatement or does not reflect the entirety of the situation, and that what is to follow is both more extreme and closer to the truth:- what am I saying, [+ the word or phrase in question from the preceding context];- s.o. < sth.> isn't the half of it!;- and not just < only>...!♦ "Вы, может быть, думаете, что наука - это лёгкое дело? Это, сударыня, годы труда, самоотверженного и незаметного! Да что там годы - вся жизнь!" (Каверин 1). "Perhaps you think that scientific research is an easy thing? Madam, it means years of labour, selfless and unregarded! What am I saying: years-one's whole life!" (1a).♦ И тут не только дети, но и все друзья Джамхуха завизжали от восторга! Да что друзья Джамхуха, даже куры радостно закудахтали... (Искандер 5). Not just the children but all Jamkhoukh's friends, too, now squealed with delight! And not just Jamkhoukh's friends, even the chickens set up a glad cackle... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да что...!
-
94 συνεπιμαρτυρεω
1) вместе свидетельствовать, подтверждать(σημείοις καὴ τέρασι NT.)
συνεπιμαρτυρεῖ καὴ ὅ βίος ἅπας Arst. — вся жизнь подтверждает (это)2) давать благоприятный отзыв, одобрять Plut. -
95 elutöö
сущ.общ. дело всей жизни, дело жизни, творческое наследие, труд (всей) жизни, труд, которому посвящена вся жизнь (англ.: life's work; lifework, magnum opus // нем.: Lebenswerk; Lebensleistung) -
96 viņam vēl visa dzīve priekšā
сущ. -
97 일평생
일평생【一平生】вся жизнь -
98 종생
종생【終生】вся жизнь -
99 종신
-
100 필생
См. также в других словарях:
Вся жизнь — ბათა ქექია Жанр драма Режиссёр Лейла Горделадзе Автор сценария Эрлом Ахвледиани … Википедия
ВСЯ ЖИЗНЬ — «ВСЯ ЖИЗНЬ», СССР, Грузия Фильм, 1978, цв., 143 мин. Историко социальная драма. По роману Демны Шенгелая «Бата Кекия». О жизни дореволюционного грузинского села. В центре событий судьба крестьянина Баты Кекия. Рано осиротев, он прожил трудную,… … Энциклопедия кино
Вся жизнь (фильм) — Вся жизнь ბათა ქექია Жанр драма Режиссёр Лейла Горделадзе Автор сценария Эрлом Ахвледиани … Википедия
Вся жизнь перед глазами — The Life Before Her Eyes Жанр драма, триллер … Википедия
Вся жизнь моя — дорога … Википедия
Вся жизнь моя — дорога... — Вся жизнь моя дорога... Вся жизнь моя дорога … Википедия
Вся жизнь впереди (фильм) — Вся жизнь впереди Vie devant soi, La Жанр Драма Режиссёр Моше Мизрахи В главных ролях Симона Синьоре … Википедия
Вся жизнь впереди — (фр. La vie devant soi) роман Ромена Гари, опубликованный под псевдонимом Эмиль Ажар и принёсший ему вторую Гонкуровскую премию. В центре повествования мальчик, воспитывающийся в своебразном люмпенском приюте, во главе которого мадам Роза,… … Википедия
вся жизнь впереди — нареч, кол во синонимов: 1 • еще успеешь (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Вся жизнь в борьбе: до обеда с голодом, после обеда со сном — (от фразы, якобы сказанной К.Марксом: Вся жизнь в борьбе ) 1) об однообразии жизни; 2) о режиме питания и сна … Живая речь. Словарь разговорных выражений
ВСЯ ЖИЗНЬ В БОРЬБЕ: ДО ОБЕДА С ГОЛОДОМ, ПОСЛЕ ОБЕДА СО СНОМ — присл. Якобы трудная жизнь … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий