-
1 ВСЯКОЙ
-
2 всякой твари по паре
• ВСЯКОЙ < КАЖДОЙ> ТВАРИ ПО ПАРЕ где coll, humor[NPgen; these forms only; fixed WO]=====⇒ (in refer, to a heterogeneous group of people or, less often, animals in which various types are represented) there are a few of each type (in some place):- (people) of every stripe.—————← From the Biblical story of Noah's Ark (Gen. 6:19-20).Большой русско-английский фразеологический словарь > всякой твари по паре
-
3 всякой бочке затычка
<ко> всякой (<к> каждой) бочке затычкапрост., неодобр.1) (о человеке, находящемся в зависимом положении, постоянно исполняющем чьи-либо поручения, приказания и т. п.) lit. a plug to any barrel; cf. everyone's errand boyИ настали для Сашки худые времена: Лев Филиппович делал его всякой бочке затычкой, гонял в роли носильщика в нудные поездки с агентом Виктором Ивановичем, посылал на самую тяжёлую, грязную работу. (Ю. Трифонов, Время и место) — And Sashka had a rough time: Lev Filippovich made him into everyone's errand boy, sent him around as a porter on tiresome journeys with supply agent Victor Ivanovich, put him on the hardest, dirtiest jobs.
2) (о человеке, который постоянно вмешивается во что-либо, обычно не в своё дело) cf. noser; buttinsky Amer.Русско-английский фразеологический словарь > всякой бочке затычка
-
4 всякой твари по паре
библ., в совр. употр. шутл.- Народ, конечно, у нас разный, - стараясь попасть в тон Горбанюк, не торопясь начала Катюша. - Совсем даже разный. Всякой твари по паре... (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Well, they're all different kinds, of course,' Katya said tentatively, waiting for Gorbaniuk to give her a cue. 'All different kinds. It's a Noah's Arc of a kind...'
Русско-английский фразеологический словарь > всякой твари по паре
-
5 всякой всячины
General subject: tidy -
6 всякой гордыне приходит конец
Makarov: pride will have a fallУниверсальный русско-английский словарь > всякой гордыне приходит конец
-
7 всякой твари по паре
Phraseological unit: all nationsУниверсальный русско-английский словарь > всякой твари по паре
-
8 Всякой твари по паре
adjgener. Ein Paar von jeder SchöpfungУниверсальный русско-немецкий словарь > Всякой твари по паре
-
9 Всякой вещи свое место
There are certain places for certain things to be done. See Всему свое время и место (B)Cf: Everything is good in its place (Am.). /There is/ a place for everything, and everything in its place (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякой вещи свое место
-
10 всякой блажи потакать
adjcolloq. se plier à tous capricesDictionnaire russe-français universel > всякой блажи потакать
-
11 Всякой твари по паре
(‣ Библия, Бытие, 6, 7) Wörtlich: "Ein Paar von jeder Schöpfung", d. h. wie in der Arche Noahs (‣ Bibel). Nach der biblischen Geschichte (1. Mose, 6, 7) ließ Gott eine Sintflut auf die Erde kommen, um die Menschen für ihre Frevel zu bestrafen. Am Leben bleiben sollte nur Noah, den Gott als einen gerechten Mann befunden hatte. Gott hieß Noah eine Arche, d. h. ein Schiff bauen (s. Ноев ковчег), mit dessen Hilfe es ihm gelang, sich und seine Familie vor der Sintflut zu retten. Noah sollte von allen Tieren ein Paar mit auf sein Schiff nehmen, damit auch diese die Sintflut überleben konnten. Der Ausdruck dient zur scherzhaften Bezeichnung für eine bunt zusammengewürfelte Gesellschaft.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всякой твари по паре
-
12 всякой твари по паре
-
13 Всякой твари по паре
Ogni genere musicorum.■ [lang name="Russian"]Употребляется шутливо: о смешанном, пестром составе людской группы, толпы, общества.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Всякой твари по паре
-
14 ко всякой бочке затычка
• КО ВСЯКОЙ < K КАЖДОЙ> БОЧКЕ ЗАТЫЧКА highly coll[NP; usu. subj-compl with быть, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====1. disapprov a meddlesome person who wants to take part in everything that is going on:- X is a busybody < a buttinsky>;- X butts into everything.2. a person who is made to do all kinds of jobs, tasks etc, a person who serves in whatever capacity needed:- [in limited contexts] X is chief cook and bottlewasher.Большой русско-английский фразеологический словарь > ко всякой бочке затычка
-
15 без всякой задней мысли
• ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>[NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]=====⇒ a secret intention, design:- without the least hidden motive.♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякой задней мысли
-
16 ниже всякой критики
[AdjP, subj-compl with copula (1st var.; VP (2nd var.; subj: usu. abstr or concr, occas. human; fixed WO (1st var.)]=====⇒ to be of very poor quality, not meet even the most modest requirements or standards:- [in limited contexts] X is beyond (beneath) consideration;- [of an argument, idea, theory etc] X does not hold water.Большой русско-английский фразеологический словарь > ниже всякой критики
-
17 сверх всякой меры
[PrepP; these forms only]=====1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]⇒ to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:- overly;- excessively;- exceedingly;- more than one should.2. любить, ненавидеть и т.п. кого сверх всякой меры [adv]⇒ (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:- no end;- (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);- [in limited contexts] beyond all reason.♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякой меры
-
18 свыше всякой меры
[PrepP; these forms only]=====1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]⇒ to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:- overly;- excessively;- exceedingly;- more than one should.2. любить, ненавидеть и т.п. кого свыше всякой меры [adv]⇒ (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:- no end;- (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);- [in limited contexts] beyond all reason.♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свыше всякой меры
-
19 без всякой вины с его стороны
без всякой вины с его стороныעַל לֹא עָווֶל בְּכַפּוֹ -
20 без всякой меры
без всякой мерыעַד בּלִי דַי
См. также в других словарях:
всякой твари по паре — См … Словарь синонимов
Всякой твари по паре — Всякой твари по парѣ (иноск.) о смѣшанномъ обществѣ (намекъ на ковчегъ Ноя). Ср. Вагонъ биткомъ набитъ: тутъ и дамы, и военные, и студенты, и курсистки всякой твари по парѣ. Ант. П. Чеховъ. Пассажиръ 1 го класса. Ср. И всякаго скота... нечистаго… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякой твари по паре — Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 2 4), в котором спасся только праведник Ной и его семья, так как Бог оповестил его о предстоящем бедствии и подал мысль построить ковчег (корабль). И Бог также дал… … Словарь крылатых слов и выражений
всякой твари по паре — (иноск.) о смешанном обществе (намек на ковчег Ноя) Ср. Вагон битком набит: тут и дамы, и военные, и студенты, и курсистки всякой твари по паре. Ант. П. Чехов. Пассажир 1 го класса. Ср. И всякого скота... нечистого по два, мужеского пола и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Всякой гадине по виноградине. — Досталась гадине виноградная ягода. Всякой гадине по виноградине. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всякой вещи время. — Парь кость на время (во время)! Всякой вещи время. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всякой (каждой) дыре гвоздь — Волг., Дон. Неодобр. То же, что в каждой дырке гвоздь 1. (ГВОЗДЬ). Глухов 1988, 16; СДГ 1, 98 … Большой словарь русских поговорок
Всякой сдобы понемногу — Пск. О смешанном улове рыбы (на Псковском озере). Кузнецов, 1912–1914; СРНГ, 12, 129 … Большой словарь русских поговорок
Всякой твари по паре — 1. Разг. Шутл. О смешанном, пёстром составе людской толпы, группы, общества. БТС, 163; ШЗФ 2001, 49. 2. Пск. О большом количестве разных домашних животных у кого л. СПП 2001, 73. /em> Оборот возник на основе библейского мифа о всемирном потопе.… … Большой словарь русских поговорок
Всякой твари по паре — крыл. сл. Так шутливо говорят о смешанном, пестром составе людской группы, толпы, общества. Выражение это возникло на основе библейского мифа о всемирном потопе, от которого спасся только один благочестивый Ной со своей семьей, так как бог научил … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
всякой твари по паре — шутл. Всех понемногу (из библейского рассказа о вселенском потопе, когда Бог велел Ною взять с собой в ковчег по паре разных птиц, животных и т.п.) … Словарь многих выражений