-
1 всякое бывает
-
2 всякое бывает
1) General subject: you never can tell2) Cliche: things do happen -
3 всякое бывает
фраз. things do happenДополнительный универсальный русско-английский словарь > всякое бывает
-
4 Всякое бывает.
фраз. Things do happen.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Всякое бывает.
-
5 в жизни всякое бывает
1) General subject: all in a lifetime, it is all in a lifetime, it is all in one's lifetime, it's one of those things, it's one of those things thing, take the bad with the good, take the bitter with the sweet2) Makarov: all in a lifeУниверсальный русско-английский словарь > в жизни всякое бывает
-
6 всякое лыко в строку
прост.all is acceptable; cf. an inch breaks no squareВот так и бывает в жизни: путано, длинно, некомпозиционно, со множеством посторонних составных, которые не терпит литература, но терпит жизнь, так как у неё почему-то каждое лыко в строку... (В. Пъецух, Новая московская философия) — This is how life is: muddled, long, composition all wrong, but with a multitude of peripheral components which are anathema to literature but not to life, because in life an inch breaks no square...
Русско-английский фразеологический словарь > всякое лыко в строку
-
7 и на старуху бывает проруха
[saying]=====⇒ even an experienced person can err, blunder (said to excuse the mistakes or negligence of a person from whom such things are not expected):- even the best of us (them etc) can slip up;- to err is human.♦ "Да, вы ошиблись. И на старуху бывает проруха..." (Ильф и Петров 2). "Yes, you were wrong. We all make mistakes..." (2a).♦ "Ошибки были", - быстро сказал Хлебовводов. "Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Klebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake" (3a).♦ [author's usage]"...Дудырев охотится уже много лет". - "Мало ли что, и на старуху иной раз находит проруха". - "Согласен. Может случиться всякое..." (Тендряков 1). "...Dudrev's been going out hunting for many years." "What of it? Even the best of hunters can slip up." "I agree-anything can happen..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и на старуху бывает проруха
-
8 всякий
всякий раз — every time, each time
без всякой жалости — mercilessly, ruthlessly, without any pity
2. прил. ( разный) all sorts of4. как сущ. с. anything♢
во всяком случае — in any case, anyhow, anyway, at any rateна всякий случай — to make sure; just in case; ( как бы чего не вышло) to be on the safe side
-
9 почем знать
you never can tell словосочетание: -
10 хлебнуть горя
хлебнуть (хватить) горя (горюшка, лиха) (с кем, с чем)разг.have seen (known) much sorrow; have had no end of trouble; have known trouble in plenty (a lot of trouble); get knocked aboutЛадно, думаю... Пущай! Нужды ещё не видала. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона. (В. Короленко, Чудная) — 'All right,' I reckoned. 'Let be! She's not had it hard yet. Wait till she gets knocked about and learns how bitter 'tis to live in strange parts...'
Он пришёл на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этот человек немало хватил горя. (А. Гайдар, Горячий камень) — He had come to the village long ago from some distant parts, but people saw at once that this was a man who had known trouble in plenty.
- Поймите же наконец, я никогда, ни единого дня, ни единого часа не работал в газете. Вы со мной хлебнёте горя! (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Just try to understand that I've never worked on a newspaper, not a single day, not a single hour. Never at all. I'll give you no end of trouble.'
- А Димки ещё не было... - вспоминал Степан. - Не было. Этот деятель появился уже без тебя. Ох, и хватила я с ним горя!.. Это сейчас они поднялись, да и то всякое бывает. А тогда... (С. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Dimka hadn't yet been born,' reminisced Stepan. 'No, he hadn't. That activist arrived after you had left. And what a lot of trouble I had with him! They're grown up now, though even so we have our ups and downs. But then...'
-
11 С-549
И НА СТАРУХУ БЫВАЕТ ПРОРУХА (saying) even an experienced person can err, blunder (said to excuse the mistakes or negligence of a person from whom such things are not expected): - even a wise man stumbles we all make mistakes anyone can make a mistake even the best of us (them etc) can slip up to err is human.«Да, вы ошиблись. И на старуху бывает проруха...» (Ильф и Петров 2). "Yes, you were wrong. We all make mistakes..." (2a).«Ошибки были», - быстро сказал Хлебовводов. «Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха» (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Klebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake" (3a).author's usage) «...Дуды-рев охотится уже много лет». - «Мало ли что, и на старуху иной раз находит проруха». - «Согласен. Может случиться всякое...» (Тендряков 1). "...Dudrev's been going out hunting for many years." "What of it? Even the best of hunters can slip up." "I agree-anything can happen..." (1a). -
12 нет худа без добра
1) General subject: a blessing in disguise, blessing in disguise, ill wind ((полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody - дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее"), it is a mixed blessing2) Set phrase: bad luck often brings good luck, every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено), every white has its black, and every sweet its sour, it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит), it's an ill wind that blows any good, it's an ill wind that blows nobody good, it's an ill wind that turns none to good, no great loss without some small gain, no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды), nothing so bad as not to be good for something, nothing so bad in which there is not something of good, nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным), the darkest hour is near the dawn, it's an ill wind that blows nobody any good3) Current usage: every cloud has silver liningУниверсальный русско-английский словарь > нет худа без добра
-
13 FAULT
• Blame not others for the faults that are in you - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• By others' faults wise men correct their own - На ошибках других учимся (H)• Confessed faults are half mended - Повинную голову и меч не сечет (П)• Confession of a fault makes half amends for it - Повинную голову и меч не сечет (П)• Don't blame your faults on others - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Don't lay your own faults at another person's (other persons') door - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Every man has his faults - Все мы люди, все мы человеки (B), И на солнце есть пятна (И)• Every man's faults are not written on their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every man's faults are written on their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Every one's faults are not written in (on) their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every one's faults are written in (on) their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Fault confessed is half forgiven (half redressed) (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Fault is thick, where love is thin - У свекрови всегда невестка виновата (У)• Faults are thick when (where) love is thin - В постылом все немило (B), У свекрови всегда невестка виновата (y)• He that commits a fault thinks everybody is speaking of it - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• He that corrects not small faults will not control great ones - Штопай дыру, пока невелика (Ш)• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• In every fault there is a folly - Беда - глупости сосед (Б)• It is difficult to admit your faults - Грешить легко, трудно каяться (Г)• Know your own faults before blaming others for theirs - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• No one is without faults - Нет людей без недостатков (H), Человеку свойственно ошибаться (4)• One man's fault is another man's lesson - На ошибках других учимся (H)• When love cools all faults are seen - В постылом все немило (B)• Where love fails, we espy all faults - В постылом все немило (B)• Where there is no love, all are faults (all faults are seen) - В постылом все немило (B)• Wink at small faults - Не всякое лыко в строку (H)• You can find faults in an angel if you look hard enough - Все мы не без греха (B) -
14 измерение экономических величин
измерение экономических величин
Еще не найдена и, может быть, никогда не будет найдена единая мера, эталон, который был бы применим к разным экономическим величинам и, таким образом, позволял бы измерять их. Это — главная особенность экономических величин вообще. Есть наиболее общая мера — человеко-час труда, но и эта мера весьма ненадежна, так как труд бывает разный, а его результаты — тем более. Кроме того, трудовая мера дает характеристику лишь одной стороны объекта экономических измерений — вложенного в него труда. А у каждого объекта таких сторон много, и всякое отдельное измерение оказывается неполным, иногда даже вводит в заблуждение. К настоящему времени сложились три основных системы измерителей экономических величин: натуральные, трудовые и стоимостные (денежные), хотя в принципе возможны и другие, например, энергетические. Каждая из этих систем имеет свои особенности, достоинства и недостатки и применима в разных ситуациях, что не позволяет считать какую-то одну из них главной. В хозяйственной практике И.э.в. находит свое выражение в статистических показателях, характеризующих свойства экономических объектов, необходимые для управления и научного познания. Они, соответственно, также подразделяются на натуральные, трудовые и стоимостные. Для натуральных показателей главная проблема — сведение многомерных характеристик потребительских свойств товаров к одномерной, для чего применяется, например, пересчет в условную продукцию (условные банки консервов), использование основного параметра (погонные или квадратные метры при оценке количества ткани), построение условного обобщающего показателя (разные виды топлива переводятся в т.у.т. — тонны условного топлива). Трудовые величины характеризуются показателями трудоемкости продукции, сложности труда (см. Редукция труда), производительности труда и др. Главный стоимостной показатель — цена. Экономические величины подразделяются на имеющие размерность (см. Потоки, Объемы) и безразмерные, например, коэффициенты, индексы, проценты и т.д.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > измерение экономических величин
См. также в других словарях:
Бывает, что и палка стреляет — всякое бывает … Живая речь. Словарь разговорных выражений
всякое — см. всякий; ого; ср., собир. Повидать, наслушаться всякого. Согласиться, послушаться безо всякого (всяких) (разг.; безоговорочно) От него всякого можно ожидать. Вся/кое бывает, может случиться (о возможности непредвиденных или нежелательных… … Словарь многих выражений
на всякое чихание не наздравствуешься — (иноск.) со всеми мнениями сообразоваться и всеми угождать невозможно Ср. Когда мы с ней о вас говорим... я всегда повторяю простую поговорку: на всякое чихание не наздравствуешься. Боборыкин. Ходок. 1, 5. Ср. Вот послушайте... еще тут сплетни… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кислород (альбом) — Кислород … Википедия
ВСЯКИЙ — ВСЯКИЙ, всякая, всякое. 1. Любой, каждый. Во всякое время. Всякий раз. Всякий человек стремится к лучшему. || То же, в знач. сущ. всякий, всякого, муж. (разг.). Всякому свое. «В одиночестве способен жить не всякий.» Крылов. «Всякий мешается,… … Толковый словарь Ушакова
ЖИЗНЬ — как чужой язык: все говорят с акцентом. Кристофер Морли Жизнь есть сон, снящийся Богу. Хорхе Луис Борхес Жизнь это эпидемическая болезнь, передающаяся половым путем. Жизнь что трамвай с вагоновожатым не поразговариваешь. Янина Ипохорская Жизнь… … Сводная энциклопедия афоризмов
Джонс, Брайан — Брайан Джонс Brian Jones … Википедия
Тюнинг (автомобилей) — Тюнинг (англ. tune настраивать) доработка законченного изделия за пределами завода изготовителя с целью придания ему индивидуальных черт или улучшения характеристик. Предметом тюнинга наиболее часто являются легковые автомобили и персональные… … Википедия
Брайан Джонс — (настоящее имя Льюис Брайан Хопкин Джонс, англ. Lewis Brian Hopkin Jones; 28 февраля 1942, Челтэнхэм, Глостершир, Англия 3 июля 1969, Хартфилд, Сассекс, Англия) основатель, гитарист, мультиинструменталист и бэк вокалист британской рок группы… … Википедия
Тюнинг (автомобиля) — Тюнинг (англ. tune настраивать) доработка законченного изделия за пределами завода изготовителя с целью придания ему индивидуальных черт или улучшения характеристик. Предметом тюнинга наиболее часто являются легковые автомобили и персональные… … Википедия
война — ы; мн. войны, войн; ж. 1. Вооружённая борьба между государствами, народами, племенами и т.п. или общественными классами внутри государства. В. против иноземных захватчиков. В. за свободу и независимость государства. Объявить войну. Вести войну.… … Энциклопедический словарь