-
81 сердце замерло
• СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР[VPsubj]=====⇒ s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):- X's heart stood still.♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце замерло
-
82 сердце замирает
• СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР[VPsubj]=====⇒ s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):- X's heart stood still.♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце замирает
-
83 совести хватает
• СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll[VP; impers; usu. foll. by infin]=====⇒ s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):- у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватает
-
84 совести хватило
• СОВЕСТИ ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО у кого coll[VP; impers; usu. foll. by infin]=====⇒ s.o. is not ashamed to do sth. (unscrupulous, rude, brazen etc):- у X-a хватает совести (с)делать Y - X has the impudence <the effrontery, the nerve, the gall> to do Y;|| как у X-a совести хватает? - has X no shame?♦ Выпроводив его [стукача], О. М[андельштам] всякий раз говорил: "Теперь, конечно, он больше не придёт"... Ему казалось, что у парня не хватит совести снова прийти в дом, где его разоблачили... (Мандельштам 1). Every time M[andelstam] threw him [the police spy] out, he said: "That's the end, he won't turn up again." He just couldn't believe that the man would have the impudence to come back being so thoroughly exposed (1a).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ешё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > совести хватило
-
85 который час
[Invar; used as a question or subord clause; fixed WO]=====⇒ what the time of day is (usu. used when asking the time):- который час? - what time is it?;- what's the time?;- [in limited contexts] do you have the time?♦ [Лопахин:] Пришёл поезд, слава богу. Который час? [Дуняша:] Скоро два (Чехов 2). [L.:] The train is in, thank God. What time is it? [D.:] Nearly two (2a).♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... Они беседовали увлечённо, но всякий раз, проходя мимо Пантелея, внимательно его оглядывали... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник (Аксёнов 6). Itaice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....Although they were absorbed in their conversation, every time they passed Pantelei, they looked him over intently.... "What's the time, please?" asked one of the vigilantes (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > который час
-
86 как только
•As soon as the crust becomes continuous,...
•Embryonic development begins as soon as the eggs are laid.
* * *Как только -- as soon as; once; whenever (всякий раз, когда)The problem is that once the cracks begin to grow, they do not stop.A Poisson burr occurs whenever the cutting edge extends past an edge of a workpiece.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как только
-
87 оказываться
Оказываться - to be found, to turn out, to prove, to appear, to transpire (брит.) (обнаруживаться); to find oneself (очутиться); be, become (стать)The activation energy for superplastic flow turns out to be unexpectedly high.This approach has proven to be adequate in the simulation of other power generation systems. (Этот метод оказался пригодным при моделировании других...)It appeared also that knowledge of the effect of array configuration on heat transfer characteristics was inadequate for achievement of optimal designs.The sea level environment of the two combustors and their duties were very similar but their smoke characteristics transpired to be very different.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > оказываться
-
88 реализоваться
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > реализоваться
-
89 режим
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > режим
-
90 автоматический класс памяти
(объекты этого класса (в противоположность объектам static storage class) размещаются в стеке и инициализируются всякий раз при входе в блок, где они объявлены, и разрушаются при выходе из блока) automatic storage class C++Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > автоматический класс памяти
-
91 интеллектуальный указатель
(объект, выполняющий функции указателя, а также некоторые действия всякий раз, когда с его помощью осуществляется доступ к некоторому объекту; реализуется переопределением операции (->)) smart pointer C++Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > интеллектуальный указатель
-
92 стековый фрейм
(область памяти, выделяемая всякий раз, когда вызывается функция, предназначается для временного хранения аргументов и локальных переменных функции) stack frameРусско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > стековый фрейм
-
93 Вильнев
Villeneuve (флотоводец)Военачальник опытный, но безынициативный, Вильнев не решался дать сражение и при встрече с противником всякий раз отступал в испанские порты.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Вильнев
-
94 perfect nonlinear function
(двоичная функция от n входных переменных, которая меняет свой выход с вероятностью 1/2 всякий раз, когда ее i входов, 1 < i < n, изменяют свои значения на противоположные)English-Russian cryptological dictionary > perfect nonlinear function
-
95 propagation criterion of degree k
критерии размножения [распространения] степени k (двоичная функция удовлетворяет критерию размножения [распространения] степени k, если ее выходное значение меняется с вероятностью 1/2 всякий раз, когда ее i входов, 1 < i < k, изменяют свои значения на противоположные)English-Russian cryptological dictionary > propagation criterion of degree k
-
96 метод обрыва цепи
[греч. methodos — способ познания]метод, применяемый при определении нуклеотидной последовательности ДНК (см. секвенирование ДНК), который основан на полимеразной цепной реакции (см. полимеразная цепная реакция). В качестве матрицы в этой реакции используется одноцепочечная ДНК, нуклеотидную последовательность которой надо определить. Первоначально матрицу гибридизуют с коротким праймером, связывающимся с ее 3'-концом. Затем в реакционную смесь добавляют четыре дезоксирибонуклеозидтрифосфата (дНТФ) и один из четырех дидезоксирибонуклеозидтрифосфатов (ддНТФ). Остановка синтеза новой цепи ДНК-полимеразой (обрыв цепи) будет происходить всякий раз, когда вместо дНТФ в растущую цепь ДНК будет встраиваться соответствующий ему ддНТФ. Для определения последовательности нуклеотидов необходимо осуществить четыре отдельные реакции в присутствии каждого из четырех ддНТФ. Затем четыре пробы вносят в соседние лунки пластины геля и проводят гель-электрофорез, в котором длина пробега каждого компонента обратно пропорциональна длине цепи. Как только фрагменты ДНК визуализированы, нуклеотидную последовательность можно прочесть прямо в геле снизу по направлению к старту в соответствии с очередностью, в которой фрагменты располагаются на отдельных "дорожках". М.о.ц. предложен Ф. Сенгером в 1975 г. (Нобелевская премия за 1980 г. совместно с У. Гилбертом и П. Бергом).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > метод обрыва цепи
-
97 страх кастрации
Несмотря на то, что в большинстве словарей кастрация определяется как лишение индивида яичек (или яичников), Фрейд (1923) отмечал: "Удивительно... сколь мизерную часть детского внимания привлекает другая область мужских гениталий — маленькие мешочки с их содержимым. И всякий раз при анализе приходится слышать, что люди даже не догадываются, что мужские гениталии включают еще что-то, кроме пениса" (с. 142). Однако много позже Анита Белл (1961) описала комплекс, связанный с отсутствием, утратой или страхом повреждения яичек. В принятом в психоанализе употреблении кастрация означает реальную или воображаемую утрату или повреждение гениталий представителей обоего пола, а в более узком смысле — утрату тех частей гениталий, которые приносят максимальное сексуальное наслаждение — пениса и клитора. Символически кастрация может выражаться различными способами.На ранней генитальной фазе развития, то есть примерно с шестнадцати до двадцати четырех месяцев (Roiphe, 1968) внимание фокусируется на гениталиях и межполовых различиях. С двух с половиной лет сексуальное возбуждение концентрируется в гениталиях, способствуя развитию эдипова комплекса, и особое значение обретает генитальная мастурбация. Одним из решающих в этой области открытий Фрейда было установление универсальности бессознательных фантазий о том, что женщины кастрированы и неполноценны, поскольку лишены фаллоса. Ассоциируясь с мыслями о запретных желаниях, кастрация приобретает значение наказания; страх потери пениса становится источником страха кастрации. Такой страх, будучи составной частью эдиповых фантазий, вместе с ассоциируемыми мыслями и эмоциями образует комплекс кастрации. Страх кастрации у мальчиков фокусируется на пенисе; девочки боятся проникновения в гениталии, их разрыва или иного повреждения. У девочки может развиться фантазия о том, что она уже кастрирована, поскольку лишена пениса; зависть к пенису характерна для женского комплекса кастрации. Зависть к пенису — не просто желание иметь пенис; в ней есть важные защитные и реактивные аспекты. В реститутивные фантазии может включаться то, что, по сути, является воображаемым пенисом.Хотя комплекс кастрации имеет предшественников — оральную и анальную тревогу, — его следует отделить от них, соотнеся только со связанным с гениталиями возбуждением у представителей обоего пола. У взрослых страх повреждения гениталий переносится, как правило, на другие части тела. Чрезмерный страх потери, повреждения или проникновения в какую-либо область тела отчасти связан со страхом кастрации. Острый страх кастрации может привести представителей обоего пола к нарциссической переоценке фаллоса и стать помехой на пути формирования независимости, автономии и здоровой гордости мужественностью и женственностью.\Лит.: [66, 108, 149, 303, 310, 545, 641, 729]Словарь психоаналитических терминов и понятий > страх кастрации
-
98 без памяти
I разг.1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.
Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.
Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.
- Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'
- Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'
Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.
2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like madХивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.
3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world- Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'
IIМама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.
(от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.
-
99 полтора человека
шутл.Маша.
В прежнее время... к нам на именины приходило всякий раз по тридцать-сорок офицеров, было шумно, а сегодня только полтора человека и тихо, как в пустыне. (А. Чехов, Три сестры) — Masha. In the old days... we used to have thirty or forty officers at our birthdays and it was very gay. But today there's hardly a soul and it's as quiet as a desert.Русско-английский фразеологический словарь > полтора человека
-
100 старой закваски
разг.of a good old stock; of the old school; brewed years agoПеред тем, как прочесть что-нибудь или услышать, у него всякий раз была уже наготове ирония, точно щит у дикаря. Это была ирония привычная, старой закваски. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — Before reading or hearing anything he always had his irony in readiness, as a savage has his shield. It was an habitual irony, like some old liquor brewed years ago.
Ковалевский был руководителем старой закваски, скромным непритязательным человеком. (Ю. Поляков, Апофегей) — Kovalevsky was a leader of the old school. He was a modest and unassuming man.
Русско-английский фразеологический словарь > старой закваски
См. также в других словарях:
всякий раз — всякий раз … Орфографический словарь-справочник
всякий раз — См … Словарь синонимов
Всякий Раз — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Каждый раз (обычно при подчеркивании повторяемости действия). 2. перен. Всегда, постоянно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ВСЯКИЙ — ВСЯКИЙ, всякая, всякое. 1. Любой, каждый. Во всякое время. Всякий раз. Всякий человек стремится к лучшему. || То же, в знач. сущ. всякий, всякого, муж. (разг.). Всякому свое. «В одиночестве способен жить не всякий.» Крылов. «Всякий мешается,… … Толковый словарь Ушакова
раз — 1. РАЗ, а ( у); мн. разы, раз; м. I. числ. колич. = Один (при счёте). Раз, два, три... Раз, два и готово (о том, что делается, совершается очень быстро). Раз, два и обчёлся (об очень малом количестве кого , чего л.). II. в зн. сущ. 1. (обычно со… … Энциклопедический словарь
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
раз — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
раз — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова