Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

всякий+раз+как+(

  • 21 ὁσάκις

    {нареч., 3}
    всякий раз как, столь часто как, когда.
    Ссылки: 1Кор. 11:25, 26; Откр. 11:6.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ὁσάκις

  • 22 οσάκις

    {нареч., 3}
    всякий раз как, столь часто как, когда.
    Ссылки: 1Кор. 11:25, 26; Откр. 11:6.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > οσάκις

  • 23 απειμι

         ἄπειμι
        I
        [εἰμί]
        1) быть далеким
        

    (πάτρης ἀ. Hom.; τινι Xen., Eur.)

        τῶν ἰσίων ἀπόντες Thuc. — оставив свои личные занятия:
        ὅτε ἀπέην ὅσσον ἐπὴ οὖρα ἡμιόνων Hom. — когда он удалился на расстояние борозды, проходимой мулами

        2) отсутствовать
        αἱ οὖσαι καὴ αἱ ἀποῦσαι ἐλπίδες Soph.всевозможные (досл. бывшие и не бывшие) надежды;
        τί τῶν ἀπόντων ἢ τί τῶν ὄντων πέρι ; Eur. — о чем же именно?;
        τινὸς ἀπεόντος Her.не считая (за исключением) кого-л.

        3) нехватать, недоставать
        

    (τινι Thuc., Eur.)

        τί γὰρ ἄπεστί σοι κακῶν ; Eur.какого только горя ты не испытал(а)?

        4) не быть в живых
        

    ἐπεὴ δ΄ ἄπεστι (v. l. ὄλωλε) Eur.когда он мертв

        II
        [εἶμι]
        1) уходить
        

    (γῆς Soph.; ἐκ τοῦ ἱεροῦ Thuc.; εἰς συμπόσιον πρός τινα Diog.L.)

        ἀπό τινος ἀ. Thuc.уходить с чьей-л. территории

        2) переходить, перебегать
        3) возвращать
        

    (ἐπ΄ οἴκου Thuc., οἴκαδε Arph.)

        ἄπιτε ἐς или ἐπὴ τὰ ὑμέτερα Her. — возвращайтесь по домам;
        ὅκως τε ἀπίοι ὅ ποταμός Her.всякий раз как река возвращалась в свое русло

        4) умирать Luc., Diog.L.,
        5) проходить
        

    ὀργέ σὺν τὦ φόβῳ ἄπεισι Xen. — вместе со страхом пройдет и гнев;

        Μαιμακτηριῶνος δεκάτῃ ἀπιόντος Dem.в двадцать первый день мемактериона

    Древнегреческо-русский словарь > απειμι

  • 24 οτανπερ

        всякий раз как, когда бы ни
        

    (ὅ. ἀφίκηται εἰς Πέρσας Xen.)

    Древнегреческо-русский словарь > οτανπερ

  • 25 περινισσομαι

    Древнегреческо-русский словарь > περινισσομαι

  • 26 υποπιπτω

        1) падать ниц, на колени, бросаться к ногам
        

    (ἱκετεύειν καὴ ὑ. Plut.)

        2) располагаться у подножия
        

    (ἥ Ἰταλία ὑποπεπτώκει τοῖς ὄρεσιν Polyb.)

        3) падать, припадать, опускаться
        

    (ὀκλάζειν καὴ ὑ. Plut.)

        4) лежать позади, примыкать
        

    (ὅ ὄπισθε τόπος ὑποπεπτωκώς Polyb.)

        5) попадать под власть, покоряться, подчиняться
        

    (ἥ Ἑλλὰς ὑπό τινα ὑποπεσοῦσα Isocr.)

        ὑποπεπτωκώς τινα Aeschin.покорившийся кому-л.

        6) подслуживаться, раболепствовать, окружать лестью
        

    (τινί Isae., Dem. и τινά Arph.)

        7) падать, убывать, пропадать
        8) подпадать, поддаваться
        τὰ καθόλου (καὴ) τὰ ὑποπίπτοντα τούτων Plut. — общие понятия и (понятия) подпадающие под них, т.е. частные и подчиненные;
        τοῖς τοιούτοις ὑ. ὀνόμασιν Arst.подходить под данные наименования

        9) попадать(ся)
        

    (ἔς τι Thuc.)

        οἱ ὑποπίπτοντες Polyb. — попадающиеся навстречу, т.е. кто бы ни попался;
        πᾶν τὸ ὑποπεσόν Diog.L. — что ни попало;
        ὅ τι ἂν ὑποπέσῃ Isocr. — что бы ни пришло в голову;
        οὐχ αἱ αὐταὴ ἀπὸ τῶν αὐτῶν ὑποπίπτουσι φαντασίαι Sext.от одних и тех же вещей получаются не (всегда) одни и те же впечатления

        10) случаться, приключаться
        

    ὅταν ὅ καιρὸς οὗτος ὑποπέσῃ Polyb. — всякий раз как представится подобный случай;

        οἱ ὑπὸ τὸν αὐτὸν ὑποπεπτωκότες καιρόν Polyb. — оказавшиеся в таком же положении;
        τὰ ὑποπίπτοντα Polyb.обстоятельства

        11) подвергаться
        

    (τῷ ὀστράκῳ или τῷ ἐξοστρακισμῷ Plut.)

        τοῖς πολεμίοις ὑποπεπτωκέναι Polyb.быть уязвимым со стороны неприятельских позиций

    Древнегреческо-русский словарь > υποπιπτω

  • 27 ἀεί

    1. всегда, непрестанно; 2. всякий раз как (о часто повторяющемся действии).

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἀεί

  • 28 104

    {нареч., 8}
    1. всегда, непрестанно;
    2. о часто повторяющемся действии: всякий раз как.
    Ссылки: Мк. 15:8; Деян. 7:51; 2Кор. 4:11; 6:10; Тит. 1:12; Евр. 3:10; 1Пет. 3:15; 2Пет. 1:12.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 104

  • 29 ἀεί

    {нареч., 8}
    1. всегда, непрестанно;
    2. о часто повторяющемся действии: всякий раз как.
    Ссылки: Мк. 15:8; Деян. 7:51; 2Кор. 4:11; 6:10; Тит. 1:12; Евр. 3:10; 1Пет. 3:15; 2Пет. 1:12.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἀεί

  • 30 αεί

    {нареч., 8}
    1. всегда, непрестанно;
    2. о часто повторяющемся действии: всякий раз как.
    Ссылки: Мк. 15:8; Деян. 7:51; 2Кор. 4:11; 6:10; Тит. 1:12; Евр. 3:10; 1Пет. 3:15; 2Пет. 1:12.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > αεί

  • 31 ὁπότε

    (с opt.) всякий раз как, когда ( с прошедшим)

    Ancient Greek-Russian simple > ὁπότε

  • 32 εως

         ἕως
        I
        (gen. и acc. ἕω, dat. ἕῳ), эп.-ион. ἠώς (gen. ἠοῦς, ἡόος и ἠῶθι, dat. ἠοῖ, acc. ἠῶ и ἠόα), дор. ἀώς, эол. αὔως ἥ
        1) утренняя заря, денница, рассвет
        

    φωσφόρος ἕ. διώκουσα ἄστρα Eur. — светоносная денница, прогоняющая звезды;

        πρὸ τῆς ἕω Thuc. и ἠῶθι πρό Hom. — до рассвета;
        πρὸς πρώτην ἕω Soph. или ἐπειδέ ἕ. ἔμελλε γίγνεσθαι Thuc. — когда стала заниматься заря, когда забрезжило утро;
        ἅμα (τῇ) ἕῳ и ἐπὴ τέν ἕω Thuc., εἰς τέν ἐπιοῦσαν ἕω, ἐπειδέ ἕ. ἐγένετο Xen. — с наступлением зари, ранним утром;
        ἠοῦς Hom. — с самого рассвета;
        μέχρι ἕ. ἐγένετο Plat. — до (появления) зари;
        ἀπ΄ ἠοῦς μέχρι δείλης Plat. — от зари до вечера;
        ἔξ ἕω μέχρι τῆς ἐτέρας ἕω Plat. — от одной утренней зари до другой;
        ὅσον τ΄ ἐπικίδναται ἠώς Hom. — где только сияет заря, т.е. по всему свету

        2) день, сутки
        

    ὅτε ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ΄ ἠώς Hom. — когда с этой поры настал двенадцатый день, т.е. на двенадцатый день после этого;

        ἠοῖ τῇ προτέρῃ Hom. — накануне, вчера

        3) восток
        πρὸς ἕω βλέπειν Xen. — быть обращенным на восток;
        τὰ πρὸς τέν ἠῶ Her. — восточные области;
        πρὸς ἕω τῆς πόλεως Xen.к востоку от города

        II
        эп. тж. εἵως (у Hom. двухсложно _U или односложно, редко U_) conj.
        1) пока не, до тех пор пока:
        (1) с conjct. + ἄν (эп. κε) для выраж. будущего или обусловленного действия
        

    εἵωςκεν Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ Hom. (Гермес будет провожать Приама), пока не приведет (его) к Ахиллу;

         иногда без ἄν:
        ἕ. ἀνῇ τὸ πῆμα τοῦτο Soph.пока не утихнет это страдание

        (2) с opt. в косвенной речи для выраж. прошедшего действия
        

    περιεμένομεν ἑκάστοτε, ἕ. ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον Plat. — мы всякий раз ожидали, пока не откроется тюрьма (Сократа);

         иногда — с ἄν (κε):
        οὐκ ἀποκρίναιο, ἕ. ἂν τὰ ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως ὁρμηθέντα σκέψαιο Plat. — ты (ведь) не пожелал бы отвечать, пока не разобрался бы в том, что следует из (выставленного тобой) положения

        (3) редко с inf.
        

    ἐντειλάμενος ἐς τὸ ὀπίσω διεκπλώειν, ἕ. ἐς Αἴγυπτον ἀπικνέεσθαι Her. — предложив (им) плыть обратно, пока не прибудут в Египет

        2) пока, в то время как, покуда:
        (1) с ind. для выраж. одновременности
        

    ἤσθιε, ἕ. ὅ τ΄ ἀοιδὸς ἄειδεν Hom. (Одиссей) ел в то время, как пел певец;

        иногда без глагола:
        ἕ. ἔτι σοι σχολή Xen. — покуда у тебя есть еще время;
        οἱ δ΄ εἵως σῖτον ἔχον καὴ οἶνον, τόφρα βοῶν ἀπέχοντο Hom. — пока у них были хлеб и вино, они не трогали быков (Гелиоса)

        (2) с conjct. + ἄν для будущего действия
        

    ἕ. ἂν αἴθῃ πῦρ Aesch.пока (Эгист) будет разжигать пламя (на очаге Клитемнестры), т.е. пока будет длиться их союз

        (3) с opt. для выраж. вневременно-постоянного действия
        

    μηδὲν ἂν μεῖζον μηδὲ ἔλαττον γενέσθαι, ἕ. ἴσον (ἂν) εἴη αὐτὸ ἑαυτῷ Plat.(мы скажем, что) ничто не становится ни большим, ни меньшим, пока оно равно себе самому

        3) (с тем) чтобы, для того, чтобы с opt.
        

    πέμπε πρὸς δώματα Ὀδυσσῆος, εἵως Πηνελόπειαν παύσειε κλαυθμοῖο Hom. (призрак Ифтимы Афина) послала в дом Одиссея, чтобы унять плач Пенелопы

         III
        эп. εἵως praep. cum gen. (тж. с другими предлогами и наречиями)
        1) (вплоть) до
        

    (ἕ. Ἡρακλέους στηλῶν Arst.; ἕ. τοῦ νῦν NT.)

        ἕ. οὗ ἀπέδεξαν ἁπάσας αὐτάς Her. — до тех пор, пока не показали всех (изображений);
        ἕ. τοῦ ἀποτῖσαι Aeschin. — пока не заплатит;
        ἀπ΄ ἄνωθεν ἕ. κάτω NT. — сверху донизу;
        ἕ. ἔσω εἰς τέν αὐλήν NT. — внутрь самого двора;
        ἕ. εἰς τὸν χάρακα Polyb. — до вала;
        ἕ. πρὸς ἑῷον ἀστέρα Anth. — до восточной звезды;
        οὐκ ἔστιν ἕ. ἑνός NT.нет (решительно) ни одного

        2) к
        

    (διελθεῖν ἕ. τινος NT.)

        IV
        эп. тж. εἵως adv.
        1) в течение некоторого времени, вначале, сначала
        

    τὼ δ΄ ἕ. ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο Hom.оба (орла) сначала летели (словно) дуновением ветра

        2) постоянно, всегда

    Древнегреческо-русский словарь > εως

  • 33 δε

    I σύνδ.
    1) (противительный, в сочетании с союзом μεν) а, но, же; ο μεν συμφωνεί, ο δε όχι один соглашается, а другой нет; 2) (сочинительный) и, а, да; а) (при соединении предложений): εκείνος ανεχώρησε, τον αντικατέστησε δε ο αδελφός του он уехал, и его заменил брат; б) (при перечислении): εκ των κατοίκων της πόλης μας οι μεν είναι Ρώσοι, οι δε Ουκρανοί, οι δε Λευκορώσοι одни из жителей нашего города русские, другие — украинцы, третьи — белорусы; 3) (усилительный) и; εάν δε., и если...; επειδή δε... и так как...; οσάκις δε... и всякий раз...; 4) (указывает на связь с предшествующими событиями): μετά δε τον θάνατον τού πατρός... а после смерти отца..., после же смерти отца... δε2
    II см. δέ[ν]
    δε3
    III (προστ. αόρ. от βλέπω) посмотри, смотри

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > δε

  • 34 πρωτον

         πρῶτον
        (τό) и πρῶτα (τά), тж. τοπρῶτον (τό) и ταπρῶτα (τά) adv.
        1) во-первых, прежде всего
        

    π. μὲν …δεύτερον αὖ Hom. — во-первых …, во-вторых;

        π. μὲν …ἔπειτα δέ или εἶτα (δέ) Xen. — прежде всего …затем

        2) с (самого) начала
        

    (ὡς τὸ π. ὑπέστην Hom.)

        3) в первый раз, впервые
        

    ὡς τὸ π. ἐξήλασε Κῦρος Xen. (расскажем теперь), как впервые выехал Кир

        4) прежде
        

    π.Anth.прежде чем

        5) ( с союзами лишь, едва, как) только
        

    ἐπεὴ, ἐπέν и ἐπειδέ (τὸ) πρῶτον и τὰ πρῶτα Hom., тж. ὁππότε κε π. Hom., εὖτ΄ ἂν π. Hes., ὡς τὸ π. Xen., ὅτε π. Dem., ὅταν π. Plat. — лишь только;

        ὅντινα π. ἀποσφήλωσιν ἄελλαι Hom. (всякий), кого хоть раз уносили бури

    Древнегреческо-русский словарь > πρωτον

  • 35 πάς

    (παντός), πασά, παν αντων.
    1) весь;

    πάς ο λαός — весь народ;

    (οί) πάντες все;
    λέγω την πασαν αλήθεια говорить всю или чистую правду; πάση δυνάμει всеми силами; καταβάλλω πασαν προσπάθειαν прилагать все усилия; всячески стараться; εν πάση σπουδή как можно скорее; 2) всякий, каждый, любой; εν πάση περιπτώσει во всяком случае; εις πασαν περίστασιν в любом случае; πας Έλλην каждый грек, любой грек; πάση θυσία любой ценой; υπό πασαν επιφύλαξιν со всяческими оговорками; διά παν ενδεχόμενον на всякий случай; διά (или εκ) παντός τρόπου всеми, любыми средствами, любым способом; § προ παντός или προ πάντων а) в первую очередь, прежде всего; б) главным образом, особенно; γιά πάντα или διά παντός навсегда; άπαξ διά παντός или μιά γιά πάντα раз и навсегда; τέλος πάντων наконец, в конце концов; τέλος πάντων! ладно, не будем говорить об этом!; τί θέλει αυτός τέλος πάντων; чего же он в конце концов хочет?; σώπα τέλος πάντων замолчи же, наконец; πάσα αρχή δύσκολος посл, лиха беда — нача- ло; αρχή το ήμισυ τού παντός хорошее начало — половина дела; об παντός πλείν εις Κόρινθον погов, не все это могут; не всем это доступно

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πάς

  • 36 4514

    {сущ., 14}
    Римлянин, Римский гражданин. Не только житель или уроженец Рима, но всякий имевший или приобретший римское гражданство (Ин. 11:48; Деян. 2:10; 16:21, 37, 38; 22:2527, 29; 23:27; 25:16; 28:17). Римлянин, по закону императора Порция (247 г. до Р.Х.), не мог быть подвергнут порке, закован или подвергнут позорной казни. За определенные услуги Риму такая привилегия (римское гражданство) давалась и вне Италии как отдельным гражданам, так и целым городам. Она передавалась по наследству и могла быть куплена за деньги (Деян. 22:28). Ап. Павел, будучи по наследству римским гражданином, не раз пользовался этим своим правом (Деян. 16:37; 22:25; 25:10).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 4514

  • 37 Ῥωμαῖος

    {сущ., 14}
    Римлянин, Римский гражданин. Не только житель или уроженец Рима, но всякий имевший или приобретший римское гражданство (Ин. 11:48; Деян. 2:10; 16:21, 37, 38; 22:2527, 29; 23:27; 25:16; 28:17). Римлянин, по закону императора Порция (247 г. до Р.Х.), не мог быть подвергнут порке, закован или подвергнут позорной казни. За определенные услуги Риму такая привилегия (римское гражданство) давалась и вне Италии как отдельным гражданам, так и целым городам. Она передавалась по наследству и могла быть куплена за деньги (Деян. 22:28). Ап. Павел, будучи по наследству римским гражданином, не раз пользовался этим своим правом (Деян. 16:37; 22:25; 25:10).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ῥωμαῖος

  • 38 Ρωμαίος

    {сущ., 14}
    Римлянин, Римский гражданин. Не только житель или уроженец Рима, но всякий имевший или приобретший римское гражданство (Ин. 11:48; Деян. 2:10; 16:21, 37, 38; 22:2527, 29; 23:27; 25:16; 28:17). Римлянин, по закону императора Порция (247 г. до Р.Х.), не мог быть подвергнут порке, закован или подвергнут позорной казни. За определенные услуги Риму такая привилегия (римское гражданство) давалась и вне Италии как отдельным гражданам, так и целым городам. Она передавалась по наследству и могла быть куплена за деньги (Деян. 22:28). Ап. Павел, будучи по наследству римским гражданином, не раз пользовался этим своим правом (Деян. 16:37; 22:25; 25:10).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ρωμαίος

См. также в других словарях:

  • Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип …   Википедия

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • раз — Однажды, единожды, единовременно. См. некогда .. быть как раз, в другой раз, всякий раз, двадцать раз, десять раз, еще раз, иной раз, как раз, много раз, не раз, одним разом, сто раз, тысячу раз... . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу… …   Словарь синонимов

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • раз — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • раз — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — 1. местоим. и союзн. То же, что каким образом (см. образ 1). К. вы поживаете? К. это случилось? Забыл, к. это делается. Вот к. надо делать. Видел, к. ты бежал. 2. местоим. и союзн. В какой степени, насколько. К. недавно это было? К. далеко нужно… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»