-
61 да
I разг.1) част. (утверждение, согласие) siВсе здесь? - Да. — Sono venuti tutti? - Sì2) (вопрос при желании получить подтверждение = так ли?, не правда ли?) non e vero / cosi?Ты согласен, да? — Sei d'accordo, vero?3) (при перемене темы, при воспоминании)... e ancora...,... dimenticavo..., ecco...Вот и все. Да, еще одна новость. — Ecco tutto. Dimenticavo: un'altra novitàЧто-то я еще забыл. Да, книгу. — Ho dimenticato una cosa. Ah ecco, il libro4) (при отклике = я слушаю, что вы хотите сказать?) si, dica5) разг. (для выражения недоверия, возражения = как же!, как бы не так!) sì, stai fresco!Я найду тебе книгу. - Да, найдешь! — Te lo trovo il libro. - Sì, ci credo6) (в лозунгах, призывах) sì a...Да - разоружению и миру! — Sì al disarmo e alla pace•- Ну да!••не сказать ни да ни нет — non dire né sì né no; dire "ni" ирон.II част. высок. III союз разг.1) (для (при)соединения слов или предложений) e (in più), e inoltreкупил книгу, да (еще) какую интересную — ho comprato un libro e molto, ma molto interessante2) (противопоставление + "но, однако") pero, ma, e nello stesso tempo•- да и только - да и то -
62 the whole gang is here
Общая лексика: все здесь, все собралисьУниверсальный англо-русский словарь > the whole gang is here
-
63 И-57
ОТ ИМЕНИ кого (OT чьего ИМЕНИ) ОТ ЛИЦА кого-чего all lit PrepP these forms only the resulting PrepP is adv от лица is usu. used with a pl or collect noun) expressing the opinion of s.o., on s.o. 's instructions, referring to s.o.: on (in) behalf of in s.o. fc name in the name of (speaking (as spokesman etc)) for (in limited contexts) from.«Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней...» (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).Тесты) У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). (Father-in-law:) Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).«Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины», - сказал Вал икс.. (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). ( context transl) An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b). -
64 от имени
• ОТ ИМЕНИ кого < OT чьего ИМЕНИ>; ОТ ЛИЦА кого-чегоall lit[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]=====⇒ expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:- on <in> behalf of;- in s.o.'s name;- (speaking <as spokesman etc> for;- [in limited contexts] from.♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > от имени
-
65 от лица
• ОТ ИМЕНИ кого < OT чьего ИМЕНИ>; ОТ ЛИЦА кого-чегоall lit[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]=====⇒ expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:- on <in> behalf of;- in s.o.'s name;- (speaking <as spokesman etc> for;- [in limited contexts] from.♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > от лица
-
66 lick etc someone or something into shape
expr infmlTwo years in the army would soon lick that boy into shape — Два года службы в армии сделали бы из этого парня человека
I've got about two days to whip this place into shape — У меня осталось два дня, чтобы привести все здесь в порядок
The new dictionary of modern spoken language > lick etc someone or something into shape
-
67 look alive etc
expr usu imperTell them to look alive, will you? — Чего они там копаются?
Look lively, get cracking — Давайте пошевеливайтесь. Начали!
Look lively, we need some action around here — Давай веселее, чтобы все здесь кипело
You'd better look sharp and find it, else you'll soon know what'll happen to you — Чтобы через минуту мне все нашел, а не то смотри, хуже будет
The new dictionary of modern spoken language > look alive etc
-
68 да
да 1μόριο1. βεβαιωτικό• ναι, μάλιστα•все здесь? да да όλοι είναι εδώ; да ναί•
отвечайте: да или нет απαντάτε: ναι ή όχι•
хочешь чаю? да да θέλεις τσάι; да ναι.
|| πραγματικά, αλήθεια•там было хорошо, да, очень хорошо εκεί ήταν καλά, πραγματικά, πολύ καλά.
2. (ξαφνική ενθύμηση) α ναι•я, кажется, все сказал...да! вот еще νομίζω πως τα είπα ολα... α ναι! να ακόμα τι.
3. (δυσπιστία, αντίρρηση κλπ.) ναι πως, αμ πως•я хлопочу чтобы ты скорее отправиться. да да хлопочешь εγώ φροντίζω ν’ αναχωρήσεις το γρηγορότερο. Αμ πως φροντίζεις.
4. (ερωτηματικό) ναι; αλήθεια;•я изменился, да? εγώ άλλαξα, ναι;
5. (επιτακτικό) δα, ντε, και, λοιπόν•кто сказал? да да тот ποιος είπε; Εκείνος δα•
да что с вами говорить! και τι να πω με σας!•
куда идти? да да прямо κατά πού νά πάω;-Κατ’ ευθεία δα (ντε)•
да отправляйтесь вы поскорее αναχωρείτε λοιπόν το γρηγορότερο.
|| (μέσα στην πρόταση και μπροστά από το κατηγορούμενο επιτείνει τη σημασία) να• και.6. (επίμονη παράκληση, παρότρυνση) δά•да садись, садись, чего ты стоишь! κάθισε δα,κάθισε,τι στέκεσαι ορθός! || (επιτακτικό-προτρεπτικό)• άιντε, έλα•
да ну, брат, поскорее! άιντε, καημένε, πιο γρήγορα!
7. (με προστακτική και σημασία υποθετική• και αν (ακόμα)•да будь он... κι αν ακόμα αυτός...
8. (με ρήμα 3ου ενκ. προσ. ενεστώτα και μέλλοντα)• άς, είθε να• ζήτω•да здравствует мир во всем мире! ζήτω η ειρήνη σ’ όλο τόν κόσμο!•
да здравствует дружба меаду народами! ζήτω η φιλία ανάμεσα στους λαούς!
εκφρ.ну да! – (απλ.) αμπώς! (вот) это да! (απλ.) αυτό μάλιστα! (για θαυμασμό, επιδοκιμασία)•аи да – βλ. ай; ну да (απλ.) βλ. да 1 (1, 3 σημ.).да 2σύνδ.1. συμπ λκ. και•он да я αυτός κι εγώ•
день да ночь μέρα και νύχτα•
хлеб да соль ψωμί κι αλάτι.
2. επίτακτ. καί, επί•шел я ночью один, да еще лесом βάδιζα τη νύχτα μόνος κι ακόμα (επί πλέον) μέσα στο δάσος.
3. σύνδ. αντιθετικός• όμως, αλλά, μα•я согласен, да только с условием είμαι σύμφωνος, όμως μ’ ένα όρο.
εκφρ.да и... – α) και. β) ξαφνικά, απότομα•жил, жил, да помер – έζησε, έζησε και ξαφνικά πέθανε, γ) επί πλέον, και., ακόμα•да и говорить-то об этом не стоит – ακόμα και να μιλήσεις γι’ αυτό δεν αξίζει•да и только – (καί) μόνο, διαρκώς•плачет, да и только – κλαίει και μόνο (συνεχώς)•смеется, да и только – γελά ακατάπαυστα. -
69 move on
1) пройти, идти дальше
2) переходить( к чему-л. новому) Let's move on to the business of the meeting. ≈ Давайте перейдем к тому, зачем мы все здесь собрались. идти дальше;
продолжать движение - time moves on время идет - *! проходите!, не задерживайтесь! - to get the crowd to * оттеснить толпу;
заставить толпу отойти - we've talked enough about that subject, let's * мы исчерпали эту тему, перейдем к другому вопросу продвигать, проталкивать (вперед) - to move smb. on предложить кому-л. /заставить кого-л./ пройти (дальше) -
70 Locus Árdea quóndam Díctus avís, et núnc magnúm manet Árdea nómen, Séd fortúna fuít
Это место некогда назвали деды Ардеей; и ныне остается великое Ардеи; но судьба ее в прошлом.Вергилий, "Энеида", VII, 411.С англичанами гуляю по берегам Арно; осматриваю галереи, дворцы, древности Флоренции. Как все здесь напоминает минувшее величие средних веков...Et nunc magnum manet... nomen.Sed Fortuna fuit.В этом стихе Вергилий - Тацит. (А. И. Тургенев, Хроника русского. Дневники.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Locus Árdea quóndam Díctus avís, et núnc magnúm manet Árdea nómen, Séd fortúna fuít
-
71 phony glitz
Общая лексика: фальшивый блеск (The place was a morass of phony glitz*****Все здесь сверкало фальшивым блеском) -
72 фальшивый блеск
General subject: phony glitz (The place was a morass of phony glitz*****Все здесь сверкало фальшивым блеском) -
73 visi te nevarēs novietoties
сущ. -
74 visi te nevarēs sasēsties
сущ. -
75 allen zijn hier
мест.общ. все здесь -
76 ah! mince
разг.(ah! mince [тж. mince alors!])вот здорово!, ну и ну!, черт возьми! (выражение удивления, восхищения)Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.
Tiens! Vauthier! - Mince alors! Raynaud! - Sans blague... Beaurain! - Pas possible! Vous vlà déjà? Et nous qu'on vous croyait salement amochés... (M. Genevoix, Sous Verdun.) — - Да никак это Вотье! - Вот это здорово! Рейно! - Лопни мои глаза... Это Борен. - Не может быть! Вы все здесь? А мы-то думали, что всех вас подло перебили...
- Enfin, des blousons noirs. Ils étaient six, ils avaient des chaînes à vélo. Une bagarre, mon vieux! - Non, c'est vrai? Oh! putain! Des blousons noirs! Mince alors! (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - На меня напали хулиганы. Их было шестеро, с велосипедными цепями. Такая была потасовка, старина. - Правда, в самом деле? Вот негодяи! Черт бы их побрал!
-
77 en ... drôles
(с гл. voir, faire voir, entendre, raconter, se passer, etc.)1) невероятные, странные, нелепые вещиTout le monde avait ici cette soif de nouvelles. Ici, des voyageurs apportaient les échos de Vichy. On en entendait de drôles, mais ça ne faisait pas rire. (L. Aragon, Blanche ou l'Oubli.) — Все здесь жаждали новостей. И путешественники приносили сюда новости из Виши. Приходилось слышать невероятные вещи, но смеха они не вызывали.
-
78 да
I частица1) ( утвердительная) sìда, конечно — sì, certo
2) ( вопросительная) vero?ты приедешь, да? — tu verrai, vero?
3)II частица( пусть) sia, vivaIII союз1) ( соединительный) e2) ( присоединительный) e anche, e inoltre, per giuntaя не люблю ходить в театр, да и некогда — non mi piace andare a teatro, e inoltre non ne hò il tempo
3) ( противительный) ma, peròэто всё хорошо, да не очень — sta tutto bene, ma non troppo
4)плачет, да и только — non fa che piangere
* * *I разг.1) част. (утверждение, согласие) siВсе здесь? - Да. — Sono venuti tutti? - Sì
2) (вопрос при желании получить подтверждение = так ли?, не правда ли?) non e vero / cosi?Ты согласен, да? — Sei d'accordo, vero?
3) (при перемене темы, при воспоминании)... e ancora...,... dimenticavo..., ecco...Вот и всё. Да, ещё одна новость. — Ecco tutto. Dimenticavo: un'altra novità
Что-то я ещё забыл. Да, книгу. — Ho dimenticato una cosa. Ah ecco, il libro
4) (при отклике = я слушаю, что вы хотите сказать?) si, dica5) разг. (для выражения недоверия, возражения = как же!, как бы не так!) sì, stai fresco!Я найду тебе книгу. - Да, найдёшь! — Te lo trovo il libro. - Sì, ci credo
6) (в лозунгах, призывах) sì a...•- Ну да!••II част. высок.не сказать ни да ни нет — non dire né sì né no; dire "ni" ирон.
(= пусть перев. в cong)III союз разг.1) ( для (при)соединения слов или предложений) e (in più), e inoltreкупил книгу, да (ещё) какую интересную — ho comprato un libro e molto, ma molto interessante
2) (противопоставление + "но, однако") pero, ma, e nello stesso tempoтовар дорогой, да нужный — una merce cara, ma utile
•- да и то* * *prepos.1) gener. gia, si, sicuro, già, ma, più2) obs. ita -
79 да
але; няхай; так* * *I 1) утвердительная частица так, ага, алевсе здесь? — Да
— усе тут? — Так (ага, але)(что) га, штовсё обошлось благополучно, да?
— усё абышлося добра, так?— вы чулі? Пятроў прыехаў — Праўда? (няўжо, хіба)? А я і не ведаў— грамадзянін Іваноў! — Га (што)?да, хорошее теперь время
— так (сапраўды), добры цяпер часда, ещё одна новость
— ага, яшчэ адна навінаII союзда, ты был там?
— дарэчы, ты быў там?хочет, да не может
— хоча, ды (але) не можа3) (в начале предложения с оттенком заключительности, в середине предложения для усиления следующего слова) ды -
80 remind
1. IIIremind smb. if you don't remind me, I'll forget если вы мне напомните, я [об этом] забуду; if I forget, please remind me если я забуду, напомните мне [об этом], пожалуйста2. VIIremind smb. to do smth. remind smb. to write a letter (to answer that letter, to post the letters, to take the medicine, to phone smb., etc.) напоминать кому-л., чтобы он написал письмо и т.д.3. XIbe reminded of smth. I am reminded of an amusing story мне это напомнило одну забавную историю; I was reminded of my promise мне напомнили о моем обещании; be reminded that... travellers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable путешественники должны помнить о важности прививок против желтой лихорадки4. XXI11) remind smb. of smb., smth. she reminds me of my mother (of your brother, of a sparrow, etc.) она напоминает мне мою мать и т.д.; everything here reminds me of my youth все здесь напоминает мне мою молодость; this reminds me of what we did during our holidays это напоминает мне о том, что мы делали в каникулы; the song reminds one of one's childhood песенка напоминает детство2) remind smb. of smth. remind smb. of his promise (of an engagement, of his obligation, of his duty, etc.) напоминать кому-л. о его обещании и т.д.,5. XXVIremind smb. that... remind smb. that he must go home (that he must go to London, that he must write to him, etc.) напоминать кому-л., что ему надо идти домой и т.д.; I must remind him that this man is a swindler я должен напомнить ему, что этот человек remind мошенник
См. также в других словарях:
Все умрут, а я останусь — Жанр Молодёжная драма Психологический триллер Режиссёр Валерия Гай Германика … Википедия
Здесь кто-то есть — Жанр(ы) мистическая драма Продюсер(ы) Александр Акопов Наталия Шнейдерова Режиссёр(ы) Николай Крутиков Оператор(ы) Сергей Политик Сценари … Википедия
Здесь могут водиться тигры (мультфильм) — Здесь могут водиться тигры … Википедия
Здесь и сейчас — Здесь и теперь (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 … Википедия
Здесь-и-теперь — (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 … Википедия
Здесь был я — Здесь был я … Википедия
Все братья — сёстры Альбом «Аквариума» Дата выпуска … Википедия
Все братья — сёстры — Альбом «Аквариума» Дата выпуска 1996 … Википедия
Все братья - сёстры — Альбом «Аквариума» Дата выпуска 1996 Записан 1978 Жанр Акустика Длительность … Википедия
Все братья — сестры — Все братья сёстры Альбом «Аквариума» Дата выпуска 1996 Записан 1978 Жанр Акустика Длительность … Википедия
Все псы празднуют Рождество — англ. An All Dogs Christmas Carol … Википедия