Перевод: с русского на английский

с английского на русский

все+еще

  • 81 позволять себе роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять себе роскошь

  • 82 себе роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себе роскошь

  • 83 болеть

    I,
    гл.
    1. to be ill; 2. to be laid down with; 1. to be ill — быть больным, болеть ( чаще употребляется без указания конкретной болезни): Her children are often ill. — У нее дети часто болеют. Не is ill with constant lack of sleep. — Он плохо себя чувствует от постоянного недосыпания.
    2. to be laid down with — болеть чем-либо, слечь в постель ( требует указания болезни): to be laid down with fever (with malaria, with typhus) — болеть лихорадкой (малярией, тифом); to be laid down with the flue — слечь с гриппом
    II
    гл.
    Английские эквиваленты русских глаголов болеть/болит различают, в отличие от русского, характер испытываемой боли и поэтому используются в разных ситуациях.
    1. to ache —болеть, болит, испытывать постоянную тупую боль, ныть: My wounded leg aches in damp weather. — В сырую погоду у меня болит раненая нога./В сырую погоду у меня ноет раненая нога. I'm tired, aching all over I think I'm getting ill. — Я устал, у меня все болит, я кажется, заболеваю. My heart often aches, I must go and see my doctor. — У меня часто болит сердце, мне надо проконсультироваться у врача.
    2. to hurt — болеть, болит, больно, вызывать болезненное ощущение (в результате внешнего раздражителя обыкновенно при неодушевленном подлежащем): The bright light hurts my eyes. — От яркого света у меня болят глаза. It hurts when I swallow. — Мне больно глотать. The wound is healing but it still hurts when you touch it. — Ранка заживает, но все еще болит, когда до нее дотрагиваешься. Does it hurt here? — Здесь болит?/Здесь вам больно?
    3. to be painful — больно, болеть, болит, вызывать боль: My knee is swollen and is painful to the touch. — У меня распухло колено, и до него больно дотронуться.

    Русско-английский объяснительный словарь > болеть

  • 84 смущать

    гл.
    Русское смущать относится как к области чувств, так и к области разума, понимания. В английском языке для этих случаев используются разные слова.
    1. to confuse — смущать, приводить в замешательство (создать у кого-либо ощущение, что тот ничего не понимает): to confuse smb смущать кого-либо; to be/to get/to become confused — смутиться/смешаться She was starting to feci a bit confused. — У нее появилось чувство замешательства. I'm still a little confused about what is happening. — Меня немного смущает все происходящее. Polly stared at him utterly confused. — Полли уставилась на него в полном замешательстве./Полли уставилась на него в смущении. His ideas were a bit confused. — Его идеи были несколько непонятны./ Его идеи были несколько путаны. The situation is still fairly confused. — Обстановка все еще не совсем понятна. His sudden changes of mood completely confused her. — Неожиданные изменения его настроения совершенно сбивали се с толку. Confused by the noise and blinding light the horses panicked and stamped into the crowd. — Лошади, приведенные в замешательство шумом и слепящим светом, перепугались и врезались в толпу. Значение глагола to confuse и сочетания to be/to get confused связано с состоянием замешательства, потерей ориентировки, правильного пути или положения. Это понятие передается рядом словосочетаний, в которых этот образ акцентируется: You have lost me. — Ты не следишь за моей мыслью. What do you mean? — Что ты имеешь в виду? It was all so new to me I was completely at sea. — Я совершенно не понимал, о чем идет речь. I don't know if I am coming or going. — Совсем не знаю, что я делаю./Я и замешательстве./Сам не понимаю, что творю. I feel like a fish out of water. — Меня вытащили как рыбу из воды.
    2. to embarrass — смущать, приводить в смущение (заставить кого-либо нервничать, стыдиться): to embarrass smb — смущать кого-либо; to be/to get embarrassed — смутиться It embarrassed me to give my opinion in public. — Мне было стыдно публично выказывать свое мнение. My questions embarrassed her and she blushed. — Мои вопросы так смутили ее, что она покраснела. Не easily gets embarrassed. — Он легко смущается./Он легко приходит в смущение.
    3. to bewilder — смущать, приводить в замешательство, ставить в тупик, озадачивать, сбивать с толку: to bewilder smb with a question — озадачить кого-либо вопросом/сбить кого-либо с толку вопросом Не looked bewildered. — Он был в замешатсльстве./Он смутился. Too much choice just bewilders you. — Большой выбор всегда ставит человека в тупик.

    Русско-английский объяснительный словарь > смущать

  • 85 спор

    сущ.
    1. argument; 2. bet; 3. dispute; 4. debate; 5. quarrel; 6. controversy
    Русское существительное спор многоситуативно и характеризует обстоятельства разного характераот спокойной полемики до ссоры. Английские эквиваленты более конкретизированы и обозначают разный характер спора различными словами.
    1. argument — спор, полемика, размолвка (обсуждение конкретного вопроса, в котором стороны придерживаются противоположных точек зрения и приводят доводы за и против): а heated argument — горячий спор; to start an argument — начать спор/ завести спор We don't see each other very often and when we do, we have arguments. — Мы редко видимся, а когда встречаемся вечно спорим. I'm sorry I am late — 1 got involved in an argument about fares with (he ticket collector. — Простите, что я опоздал, у меня вышел спор с контролером из-за платы за проезд. The teacher refused to be drawn into the argument between the players. — Преподаватель отказался вмешиваться в спор между игроками./Преподаватель отказался вмешиваться в ссору между игроками. A heated argument developed between them over who should get the custody of the children. — Между ними начался ожесточенный спор из-за того, кто должен быть опекуном детей. It is beyond argument. — Это бесспорно, и спорить нечего./Тут и спорить нечего. Существительное argument образно ассоциируется с борьбой двух противостоящих партнеров, пытающихся в словесной борьбе доказать свою правоту и отстоять свою позицию; образ такой борьбы (при сохранении значения приводить доводы и доказательства), в более явной форме проявляется в ряде словосочетаний: They have again crossed swords over this problem. — Они вновь скрестили шпаги по поводу этого вопроса. John was always the first to lead her defense. —Джон всегда был первым. кто вставал на ее защиту. We did battle over who to appoint to this post. — Мы немало повоевали ПО вопросу о том, кого назначить на этот пост. We had a big fight over this decision last night. — Вчера вечером у нас был настоящий бой из-за этого решения. Не realized that he had to change his line of attack if he wanted to be successful. — Он понял, что, если хочет добиться успеха, ему надо сменить свою тактику наступления. She tried to defend herself against his attacks. — Она пыталась защищаться от его нападок. She shot down all his arguments. — Она разбила все его доводы. It was an indefensible point of view. — Эту точку зрения защищать было нельзя./Защита этой точки зрения была обречена на провал. There was a lot of conflict over what to do next. — По поводу дальнейших действий разгорелся настоящий конфликт. They clashed over who should go. — Они сцепились по поводу того, кому из них ехать. It was a real battle of wits. — Это было настоящее состязание в остроумии.
    2. bet — спор, пари: even bet — пари с равными шансами; a bet for/to a good — предмет, по поводу которого заключают пари; to make (to lay) a bet — заключать (держать) пари; to lose (to win) a bet — проиграть (выиграть) пари This team is a good bet. — Эта команда безусловно выиграет.
    3. dispute — серьезный спор, несогласие, конфликт, спор, спорный вопрос, диспут, дискуссия, дебаты, полемика, пререкания, ссора, тяжба: a heated dispute — горячая дискуссия/оживленная дискуссия; a bitter dispute — острая дискуссия/резкая дискуссия; border (international, legal) dispute — пограничный (международный, правовой) спор; labour dispute — трудовой конфликт/трудовой спор; matter in dispute — предмет спора; beyond/out of dispute — вне всяких сомнений/бесспорно; to settle a dispute — разрешить спор; to be in/under dispute — находиться в процессе спора A prolonged labourdispute disrupted rail service. — Затянувшийся трудовой конфликт нарушил работу железнодорожного транспорта. It is beyond dispute. — Это бесспорно. It is beyond dispute that advances in medicine have enabled people to live longer. — Это бесспорный факт, что успехи медицины продлили человеку жизнь./Это бесспорный факт, что достижения медицины продлили человеку жизнь. The three hour setting resolved no point of the disputes between them. — Трехчасовая встреча не разрешила ни одного из вопросов, по которым они расходятся.
    4. debate — спор, обсуждение, дебаты ( обсуждение спорного вопроса): As yet, there has been little public debate on this issue. — До сих пор, в обществе эта проблема почти не обсуждалась. There are lively debates on the relevance of this theory today. — Идут оживленные споры о том, имеет ли эта теория значение сегодня. Whether that would have made any difference is open to debate. — Вопрос отом, будет ли это иметь какое-либо значение, подлежит обсуждению. The whole question of compensation is still under debate. — Вопрос о компенсациях все еще находится в процессе обсуждения.
    5. quarrel — спор, ссора, размолвка, раздор: a quarrel with smb — спор с кем-либо/ссора с кем-либо: a quarrel about/ over smth. — ссора из-за чего-либо/спор из-за чего-либо; to be at quarrel — ссориться/быть в ссоре; to have a quarrel — спорить/ссориться; to avoid a quarrel — избегать ссоры/избегать споров; to make up a quarrel — уладить спор/помириться; to pick/to seek a quarrel with smb — искать повод для ссоры с кем-либо/затевать спор с кем-либо/затевать ссору с кем-либо I have no quarrel with his opinion. — Я не оспариваю его точку зрения./ Я не спорю с его точкой зрения. I have no quarrel with him. — Мне с ним не о чем спорить./Я на него не в обиде.
    6. controversy — спор, дискуссия, полемика, нисхождение во мнениях, ссора (выражение несогласия по вопросам морали, общественной политики; по проблемам, затрагивающим очень многих людей): legal controversy— правовой спор; border controversy — пограничный спор; controversy between the company and the union — конфликт между компанией и профсоюзом The elections ended in controversy, with allegation of widespread votes going. — Выборы окончились спорами о том, что голосование было во многих местах фальсифицировано. The decision to allow more cars on the ferry was sure to spark controversy. — Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и несогласия./Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и разногласия.

    Русско-английский объяснительный словарь > спор

  • 86 удивлять(ся)

    гл.
    Русские глаголы удивлять/удивляться нейтральны и не указывают на степень и силу этой эмоции. В русском языке силу эмоции передают другие глаголы и словосочетания. В английском языке, как и в русском, сила эмоции передается разными глаголами, но в отличие от русского английские соответствия указывают на источник и причину, вызвавшую удивление.
    1. to surprise — удивлять, удивляться, застать врасплох (наиболее нейтральный глагол, употребляющийся в ситуации неожиданности): to surprise smb — удивлять кого-либо; to be/to get surprised — удивляться; to be surprised at smth — удивляться чему-либо He was surprised to see me, he didn't expect me to reiurn so soon. — Он не ожидал, что я вернусь так быстро, и был удивлен, увидев меня. Her angry tone of voice surprised me. — Ее сердитый голос удивил меня. Mike decided to surprise Ellis with flowers. — Майк решил удивить Эллис тем, что неожиданно принес ей цветы. It would not surprise me, if it snowed tonight. — Я не удивлюсь, если сегодня вечером пойдет снег. She surprised herself by finishing the race first. — Для нее самой было Неожиданностью, что в забеге она финишировала первой./Она сама была удивлена, что в забеге пришла первой. The soldiers surprised the men before they had a chance to escape. — Солдаты застали мужчин врасплох, не дав им скрыться./Солдаты застали мужчин врасплох, не дав им убежать. The teacher surprised the boys smoking cigarettes. — Учитель застал мальчиков врасплох за курением.
    2. to astonish — удивлять, удивляться (описывает удивление, вызванное чем-либо маловероятным с тонки зрения говорящего): Her refusal to help astonished me, it was not like her. — Ее отказ помочь мне удивил меня, это было на нее так непохоже. She astonished her family by winning three competitions in a row. — Она крайне удивила всю семью, выиграв в трех состязаниях подряд. What astonishes me most is his complete lack of fear. — Что меня больше всего удивляет, так это полное отсутствие у него страха. It always astonished him that his children were not fond of their grand father. — Его всегда удивляло, что его дети не любили дедушку.
    3. to amaze — удивлять, изумлять, поражать (чаще всего используется, когда удивление вызвано какими-либо впечатлениями, действиями или поступками): We were amazed at their decision to leave their well-paid job and go travelling around the world. — Нас поразило их решение бросить свою хорошо оплачиваемую работу и отправиться в путешествие вокруг света. The boys continued to amaze with their excellent music. — Мальчики продолжали поражать своей великолепной игрой. What amazes me is that they never get tired. — Что меня поражает, так это то, что они никогда не устают. They amazed their friends by suddenly getting married. — Они поразили своих друзей, так неожиданно поженившись./Они крайне удивили своих друзей, так неожиданно поженившись. Their loyalty never ceases to amaze me. — Их преданность никогда не переставала поражать меня.
    4. to stagger — удивлять, ошеломлять (обозначает удивление, вызванное чем-либо очень приятным или очень плохим): You can't imagine how staggered I was to learn that they refused to pay theirdebts. — Вы представить себе не можете, какябыл потрясен, узнав, что они отказались платить свои долги.The news staggered me. — Эта новость потрясла меня. She refused to discuss the matter and it really staggered him. — Его потрясло, что она отказалась обсуждать это дело. What staggered us was the sheer size of her salary. — Что нас просто ошеломило, так это мизерный размер ее жалования./Нас просто ошеломило, что у нее такая мизерная зарплата.
    5. to get over — удивлять, удивляться (чаще употребляется в конструкции can't get over; описывает удивление по поводу событий, которые произошли, но которым не хочется верить): I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead. — Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его вполне здоровым. She is still trying to get over the news. — Она все еще не может осознать эту новость./Она все еше не может пережить эту новость. Once we have got over the first few months, we should be making a reasonable progress. — Как только мы переживем первые трудные месяцы, мы начнем получать хорошие результаты. Carrie couldn't get over how pale and lean he looked. — Керри не переставала удивляться, как бледен и худ он был. They suddenly fired all the company directors, I just can't get over it. — Они вдруг уволили всех директоров компании, это не перестает удивлять меня. I can't get over how your nephew has grown, I seem to have seen him so recently. — Удивительно, как ваш племянник вырос, я, кажется, видела его совсем недавно.

    Русско-английский объяснительный словарь > удивлять(ся)

  • 87 преобладание покупателей

    1. buyers over

     

    преобладание покупателей
    Ситуация на рынке ценных бумаг, товаров и т.д., когда продавцы уже реализовали все, что они хотели продать, однако покупатели все еще находятся. Такой рынок, со всей очевидностью, является устойчивым, а цены на нем имеют тенденцию к росту. Сравни: sellers over (преобладание продавцов).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > преобладание покупателей

  • 88 снятие с эксплуатации6

    1. decommissioning

     

    снятие с эксплуатации6
    1. Административные и технические меры, осуществляемые в целях обеспечения возможности отмены некоторых или всех мер регулирующего контроля в отношении установки (за исключением пункта захоронения (хранилища)) или некоторых ядерных установок, используемых для захоронения остатков от добычи и обработки радиоактивного материала, которые 'закрываются', а не 'снимаются с эксплуатации'). Снятие с эксплуатации, как правило, включает демонтаж установки (или ее части), однако при использовании данного термина в документах МАГАТЭ это не обязательно должно подразумеваться. Установка может быть, например, снята с эксплуатации без демонтажа, и существующие конструкции впоследствии могут быть перепрофилированы на другое использование (после дезактивации). Использование термина снятие с эксплуатации подразумевает, что дальнейшее использование установки (или ее части) для данных целей не предусматривается. Работы по снятию с эксплуатации проводятся в конце срока эксплуатации (эксплуатационного ресурса) установки с целью вывода ее из эксплуатации с должным учетом соображений, касающихся здоровья и безопасности работников и лиц из населения и защиты окружающей среды. При условии соблюдения национальных юридических и регулирующих требований установку (или остающиеся ее части) можно также считать снятыми с эксплуатации, если они включаются в новую или существующую установку, или даже если площадка, на которой они размещены, все еще находится под регулирующим контролем или ведомственным контролем. Действия должны быть такими, чтобы они обеспечивали долгосрочную защиту населения и окружающей среды, и обычно включают снижение уровня остаточных радионуклидов в материалах и на площадке установки, так чтобы материалы можно было безопасно рециклировать, повторно использовать или удалять как отходы, на которые распространяется изъятие, или в качестве радиоактивных отходов, а в отношении площадки можно было выдать разрешение на ее неограниченное использование или иное повторное использование. В случае пункта захоронения (хранилища) применяется термин закрытие. 2. [Все меры, ведущие к освобождению ядерной установки, иной, чем установка для захоронения, от регулирующего контроля. Такие меры включают процессы дезактивации и демонтажа.] (Из [5].)
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > снятие с эксплуатации6

  • 89 перехаживать

    General subject: live on borrowed time (все еще быть в живых, несмотря на предсказания медиков о скорой смерти)

    Универсальный русско-английский словарь > перехаживать

  • 90 Н-92

    HET-HET ДА И... НЕТ-НЕТ ДА (И)...allcoll (Particle these forms only fixed WO
    periodically, sometimes, at irregular intervals
    from time to time
    (every) once in a while (every) now and then (again) every so often occasionally (in limited contexts) an occasional NP
    ....Вращаясь в высоких кругах, Яконов нет-нет да и слышал подробности, недоступные печати (Солженицын 3)..Moving as he did in high circles, Yakonov from time to time heard about details not available to the press (3a).
    Нюра, идя следом, нет-нет да и поглядывала украдкой на нового своего знакомого (Войнович 2). Every once in a while, as she followed behind him, Nyura would steal a glance at her new acquaintance (2a).
    Буду вот твои сочинения читать, буду про тебя слышать ото всех, а нет-нет - и сам зайдешь проведать, чего ж лучше?» (Достоевский 3). "I'll read your writings, I'll hear about you from everyone, and once in a while you'll stop by to see me yourself-what could be better?" (3c). "What I'll do is read your articles, and I'll also be hearing about you from everybody else, and now and again you'll come to see me yourself, what could be better?" (3a).
    Влад нет-нет да сходит туда, в тот двор, и теперь (Максимов 2). Even now Vlad still occasionally passes by and goes into that courtyard (2a)
    Самолет все* еще плыл над ватной пустыней, но в пустыне этой уже стали возникать просветы: нет-нет да блеснет внизу ночное озеро или изгиб реки... (Аксенов 6). The aircraft was still floating over a wilderness of cotton, but gaps were already starting to appear in that wilderness. Down below were occasional glints of nocturnal lake or the bend of a river. (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-92

  • 91 обладающий достаточными полномочиями

    General subject: (все еще) relevant

    Универсальный русско-английский словарь > обладающий достаточными полномочиями

  • 92 сохраняющий свою силу и влиятельность

    General subject: (все еще) relevant

    Универсальный русско-английский словарь > сохраняющий свою силу и влиятельность

  • 93 аппарат

    apparatus, device, instrument, tool, means
    Мы все еще не разработали математический аппарат, необходимый для... - We have not yet developed the mathematical apparatus needed to...
    Подобный аппарат называется... - Such a device is called a...

    Русско-английский словарь научного общения > аппарат

  • 94 аспект

    point, side, aspect, perspective
    Имеются два аспекта при рассмотрении... - There are two aspects to the consideration of...
    Теперь та же проблема будет обсуждаться в количественном аспекте. - The problem will now be discussed quantitatively.
    Эти аспекты проблемы все еще не исследованы. - These aspects of the problem have not yet been investigated.

    Русско-английский словарь научного общения > аспект

  • 95 бросать

    (= бросить) throw
    Бросим краткий взгляд на... - Let us look briefly at...
    Давайте бросим взгляд на (= рассмотрим)... - Let us take a look at...
    Даже если этот метод не работает правильно, мы все еще можем... - Even if the method fails to work properly, we can still...
    Если бы это было верно, то... - If this should be true, then...
    Каково бы ни было с < 0, молено... - For arbitrary с < 0, we can...; For every с < 0, we can...
    Могло бы показаться, что... — It might seem that...
    Нечто подобное могло бы быть сделано, даже если... - Something similar may be done even if...

    Русско-английский словарь научного общения > бросать

  • 96 дискутироваться

    be discussed, be debated, be under discussion
    Использование таких материалов все еще дискутируется (= обсуждается). - The use of such materials is under discussion.

    Русско-английский словарь научного общения > дискутироваться

  • 97 знать

    (см. также помнить) know
    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...
    Далее, из элементарных соображений мы знаем, что... - Furthermore, we know from elementary considerations that...
    Из нашего опыта мы знаем, что... - It is a matter of experience that...
    Из повседневного опыта мы знаем, что... - We learn from common experience that...
    Из содержания предыдущих глав мы уже знаем, что... - We already know from earlier chapters that...
    Многие не знают, что... - It is not widely known that...
    Мы все еще ничего не знаем о... - We are still in the dark about...
    Мы до сих пор не знаем, действительно ли... - We do not yet know whether...
    Мы знаем, что подобное никогда не происходит (= не случается). - We know that this does not happen.
    Мы теперь знаем совершенно точно, что... - We now know beyond doubt that...
    Мы уже знаем, что... - We already know that...
    Нам надо знать (метод и т. п.)... - We should be familiar with...
    Однако в действительности мы знаем, что... - In fact, however, we know that...
    Однако во многих случаях (= часто) мы не знаем... - But in many cases, we do not know...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Однако необходимо знать, что понимается под... - It is necessary, however, to know what is meant by...
    Следовательно, трудно быть уверенным, действительно ли... —It is therefore difficult to know whether...
    Студенты всегда должны знать (= помнить), что... - The students must always be aware of...
    Чтобы решить нашу задачу, нам необходимо знать величину... - То solve our problem we need the value of...

    Русско-английский словарь научного общения > знать

  • 98 использование

    use, utilization, employment, harnessing, tapping
    ..., что неудовлетворительно для использования их в качестве приближенного базиса. -... which is unsatisfactory for using them as an approximate basis.
    Безусловно, нет ничего нового в использовании... - There is, of course, nothing new in the use of...
    Безусловно, это требует использования... - This, of course, requires the use of...
    Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л). - Secondly, we must comment on the use of...
    Данная задача решается с использованием... - The problem is solved by means of...
    Для дальнейшего использования давайте протабулируем... - For future reference, let us tabulate...
    Другими словами, ничто не удерживает нас от использования... - In other words, there is nothing to prevent us from using...
    Использование таких материалов все еще обсуждается. - The use of such materials is under discussion.
    Нет никаких особых преимуществ в использовании... - There is no special merit in using...
    Нужно быть осторожным при использовании данной формулы. - One must be careful in using this formula.
    Один из способов решения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...
    Одной из возможностей здесь является использование... - One possibility is to use...
    Использование оценки, предоставляемой соотношением (i), ограничено, поскольку... - The bound provided by (i) is of limited use because...
    При использовании... имеются определенные неудобства. - There are certain disadvantages in the use of...
    Пример его/ее использования уже приведен в Главе 2. - An example of its use has already been given in Chapter 2.
    Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...
    С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    Сначала мы обсудим использование (метода и т. п.)... - We first discuss the use of...
    Среди них мы можем упомянуть использование... - Among these may be mentioned the use of...
    Такое (его) использование не является абсолютно правильным, так как... - This usage is not strictly accurate, since...
    Тем не менее, имеется много опасностей в использовании... - Nevertheless, there are many dangers in the use of...
    Часто использование альтернативной формулы (2) имеет свои преимущества. - It is often advantageous to use the alternative formula (2).
    Эта модификация завершается использованием... - The modification is accomplished by using...
    Это затруднение возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Эти достоинства (метода) привели к широкому использованию... - These advantages have led to the widespread use of...
    Это объясняется продолжительным использованием... - This accounts for the continued use of...
    Это проделывается с помощью использования двух следующих методов:... - This is done by employing two different methods:...

    Русско-английский словарь научного общения > использование

  • 99 находиться

    be, be found, occur, be present, be situated, belong, be contained in, spend time
    ... находится в самом основании современной математики. -... lies at the very foundation of modern mathematics.
    Данное заключение находится в противоречии с мнением Смита [1], который... - This conclusion is at variance with that of Smith [1], who...
    Данный результат находится в полном (= абсолютном согласии с... - The result is in perfect agreement with..
    Мост находится в стадии строительства. - The bridge i -currently under construction.
    Обоснование для этих предположений находится единственно в... - The justification of these assumption-lies solely in...
    Один из ответов на данный вопрос находится в концепции (= идее)... - One answer to this question Hi in the concept of...
    Примеры будут найдены в стандартных описаниях (= отчетах)... - Examples will be found in standard accounts of...
    Применимость этой процедуры все еще находится под вопросом. - The viability of this procedure is still in question; This procedure is still open to question.
    Элемент x находится в S. - The element x lies in S.
    Это находится в контрасте с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...
    Это находится в соответствии с теорией... - This is in accordance with the theory of...
    Это также находится в согласии с наблюдением (= экспериментом). - This, too, is in accord with observation.
    Это уравнение находится в полном согласии с... - This equation is in excellent agreement with...

    Русско-английский словарь научного общения > находиться

  • 100 неисследованный

    unexplored
    Эти аспекты проблемы все еще не исследованы. - These aspects of the problem have not yet been investigated.

    Русско-английский словарь научного общения > неисследованный

См. также в других словарях:

  • все еще — См …   Словарь синонимов

  • все еще (в криптографии) — все еще до сих пор — [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23] Тематики защита информации Синонимы до сих пор EN as yet …   Справочник технического переводчика

  • все еще невскрытая ранцевая криптосистема — — [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23] Тематики защита информации EN as yet unbroken knapsack cryptosystem …   Справочник технического переводчика

  • Все Еще — всё ещё нареч. обстоят. времени До сих пор, пока что. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Я ВСЕ ЕЩЕ ЗНАЮ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ ПРОШЛЫМ ЛЕТОМ — «Я ВСЕ ЕЩЕ ЗНАЮ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ ПРОШЛЫМ ЛЕТОМ» (I Still Know What You Did Last Summer), США, 1998, 96 мин. Ужасы. Героиня фильма Джулия Джеймс (Лав Хьюитт) страдает от психических расстройств и видений. Она отправляется в колледж в Бостоне,… …   Энциклопедия кино

  • ВСЕ — ВСЕ, мест., безл. (весь, вся, все, мн. все) или | нареч. количественное, не определяющее, много ль, а то, что есть, что налицо, что было, без остатка, сколько есть, сполна; целое, целиком, гуртом чохом, оптом, огулом (см. весь). | нареч. времени …   Толковый словарь Даля

  • еще — раз, опять, снова, вторично, паки, вдобавок, к тому же. Паки и паки Господу помолимся.. Ср. . См. кроме, опять все еще... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. еще снова, уже …   Словарь синонимов

  • все — См. весь, все таки, постоянно, очень... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред …   Словарь синонимов

  • Все, что с нами происходит — Студийный альбом Солнце Лауры Дата выпуска 2012 Записан 2010 2012 Жанры пост панк, новая романтика, прогрессивный рок …   Википедия

  • еще ничего — не так страшно, не так еще плохо, туда сюда, еще туда сюда, не так еще страшно, полбеды, полгоря не горе, не так плохо, полбеды не беда, полгоря, бывает и хуже Словарь русских синонимов. еще ничего нареч, кол во синонимов: 12 • бывает и хуже …   Словарь синонимов

  • ЕЩЕ ДО ВОЙНЫ — «ЕЩЕ ДО ВОЙНЫ («. . .еще до войны»)», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1982, цв., 129 (тв) мин. Мелодрама. По одноименной повести Виля Липатова. Рая Колотовкина после смерти родителей, еще до войны, приезжает к родному дяде в глухое сибирское… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»