Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

все+дело+в...

  • 101 that's the thing

    Универсальный англо-русский словарь > that's the thing

  • 102 the hell of it was that nobody could understand him

    Универсальный англо-русский словарь > the hell of it was that nobody could understand him

  • 103 the long and the short of it is that they won

    Общая лексика: короче говоря (все дело в том, что) они выиграли

    Универсальный англо-русский словарь > the long and the short of it is that they won

  • 104 the name of the game is trust

    Общая лексика: все дело в доверии

    Универсальный англо-русский словарь > the name of the game is trust

  • 105 the thing is (...)

    Общая лексика: все дело в том (...), суть дела состоит в том (...)

    Универсальный англо-русский словарь > the thing is (...)

  • 106 throw a monkey-wrench in the machinery

    Универсальный англо-русский словарь > throw a monkey-wrench in the machinery

  • 107 you are simply bossing up the whole show

    Универсальный англо-русский словарь > you are simply bossing up the whole show

  • 108 make a mess of

    напутать; напортить; провалить все дело

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > make a mess of

  • 109 make sad work of , to make a sad mess of the affair

    Макаров: (smth.) испортить все дело

    Универсальный англо-русский словарь > make sad work of , to make a sad mess of the affair

  • 110 cherchez la femme

    prov. ищите женщину - в ней все дело (выражение, обычно приписываемое А. Дюма-сыну)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cherchez la femme

  • 111 claquer dans la main

    разг.
    (claquer [или craquer, crever] dans la main [или dans les mains])
    1) взорваться, лопнуть прямо в руках

    Mary: -... Écoutez, Jimmy, si vous continuez à me lanterner, l'affaire nous claque dans les mains et c'est trente dollars qui vous passent sous le nez. (M. Aymé, La mouche bleue.) — Мэри. -... Послушайте, Джимми, если вы будете стоять и препираться со мной, то все дело лопнет прямо у нас в руках, и тридцать долларов уплывут у вас из-под носа.

    2) ни на что не годиться, выпасть из рук, исчезнуть

    ... Aussi, docteur, il ne s'agit pas de nous le laisser claquer dans les mains. Il faut veiller sur notre Jacques, le mettre au vert... (A. Theuriet, Charme dangereux.) —... Как видите, доктор, нельзя допустить, чтобы наш Жак испустил дух у нас на руках. Нужно вылечить его, нужно отправить его в деревню...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > claquer dans la main

  • 112 couper l'herbe sous le pied à qn

    (couper [или faucher] l'herbe sous le pied [или les pieds] à [или de] qn)
    1) перебежать дорогу кому-либо, опередить кого-либо

    Le mari de ladite grande dame aurait travaillé à la déconfiture de la société de tramways, parce qu'il avait lui-même l'intention d'en fonder une, et qu'il est furieux qu'on lui ait coupé l'herbe sous les pieds. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Муж этой почтенной дамы, видимо, готовил банкротство трамвайной компании, потому что он сам намеревался основать вместо нее свою, и он был вне себя, узнав, что его опередили.

    2) обмануть, обставить, одурачить кого-либо

    Bourdillat répondit: - Si Focart est venu tout droit, c'est par désir de me couper l'herbe sous les pieds, de me faire passer pour un imbécile. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Бурдийя отвечал: - Если Фокар поспешил прийти, то лишь из желания испортить мне все дело и поставить меня в дурацкое положение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper l'herbe sous le pied à qn

  • 113 être à son affaire

    быть занятым своим делом, заниматься своим (обычным) делом

    Il était probable que Victor Ribeyre, maintenant à son affaire, vendrait ou fermerait sa maison, et ce jeune Giraud entrerait chez Guillemard pour ne pas être sur le pavé. Résultat tout simple. (J. Claretie, Le Million.) — Вполне возможно, что Виктор Рибер, руководящий сейчас своим делом, может его продать или закрыть, и юный Жиро поступит к Гиймару, чтобы не очутиться на улице. Вполне естественное следствие.

    Petypon. - Évidemment, parce qu'alors ce ne serait plus un duel; cela reviendrait à une opération chirurgicale: tu serais à ton affaire!.. (G. Feydeau, La Dame de chez Maxim's.) — Петипон. - Поскольку вопрос о дуэли отпадает, все дело сводится к хирургической операции, а это как раз в твоей компетенции.

    Elle-même était un excellent médecin, son diagnostic était très sûr et ses mains étaient d'une habilité extraordinaire... Elle avait le don de ça, elle le savait, c'était sa fierté et, en général, dès qu'elle se trouvait en face d'un représentant du corps médical, on sentait qu'elle était à son affaire. (M. Cardinal, Les mots pour le dire.) — Она сама была отличным врачом, ее диагноз всегда был точен, а руки у нее были золотые... Это был ее дар от природы, который она сознавала и которым гордилась, и стоило ей оказаться перед лицом представителя медицинской профессии, как сразу чувствовалось, что она в своей стихии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son affaire

  • 114 faire hommage

    (faire [или rendre] hommage)
    1) оказывать почтение; воздавать должное

    - Qu'est-ce que tu as donc fait à Baculard? - Moi? Rien. Je ne lui ai jamais parlé. - Voilà donc le hic! Baculard aime assez qu'on lui rende hommage. Tu ne l'as pas fait; tu l'as blessé dans son amour-propre. (J. Claretie, Brichanteau comédien.) — - Что ты сделал Бакюляру? - Я? ничего. Я с ним даже не говорил. - Так вот в чем все дело! Бакюляр любит, чтобы ему оказывали почтение. Ты этого не сделал и уязвил его самолюбие.

    De même Henri ne laissait-il jamais passer l'occasion de rendre hommage à ceux dont le dévouement avait fait la force des Halluin: il s'attendrissait volontiers à évoquer le père Marcadet "un de ces voyageurs blanchis sous le harnois", disait-il. (A. Wurmser, Un Hom-me vient au monde.) — Равным образом, Анри никогда не упускал случая воздать должное тем, чья преданность создала могущество семьи Аллюэн. Он с умилением вспоминал папашу Маркаде, одного из тех торговых агентов, которые "поседели на службе", как он выражался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire hommage

  • 115 le Siège apostolique

    (le Siège apostolique [или pontifical] [тж. le Saint siège])
    святейший, святой престол, папский престол

    L'archevêque a été poussé par la démarche imprudente qu'il a faite par les évêques violents... qui ont voulu tellement embrouiller les affaires qu'il ne fût plus possible de se servir de l'autorité du Saint Siège. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Архиепископа толкнули на этот неразумный поступок неистовствующие епископы, которые хотели до такой степени запутать все дело, чтобы отпала всякая возможность прибегнуть к влиянию святейшего престола.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le Siège apostolique

  • 116 passer sous le nez de qn

    (passer sous [или devant] le nez de qn [тж. passer loin du nez de qn])
    разг. уплыть из-под носа у кого-либо

    Mary: -... Écoutez, Jimmy, si vous continuez à me lanterner, l'affaire nous claque dans les mains et c'est trente dollars qui vous passent sous le nez. (M. Aymé, La mouche bleue.) — Мэри. -... Послушайте, Джимми, если вы будете стоять и препираться со мной, то все дело лопнет прямо у нас в руках, и тридцать долларов уплывут у вас из-под носа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer sous le nez de qn

  • 117 verser son écuelle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > verser son écuelle

  • 118 catch

    1. noun
    1) поимка; захват
    2) улов; добыча
    3) выгода; выгодное приобретение; that is not much of a catch барыш невелик
    4) хитрость; ловушка
    5) приостановка (дыхания, голоса)
    6) tech. захватывающее, запирающее приспособление; щеколда, задвижка, защелка; шпингалет; стяжной болт
    7) tech. тормоз, стопор; арретир
    that's the catch в этом-то все дело
    2. verb
    (past and past participle caught)
    1) ловить; поймать; схватывать; to catch hold of smth. ухватиться за что-л.; to catch a glimpse of smth. увидеть что-л. на мгновение; to catch in a web опутать паутиной
    2) уловить; to catch a person's meaning уловить, понять чью-л. мысль;
    to catch the eye
    а) поймать взгляд;
    б) попасться на глаза; to catch a likeness уловить (и передать) сходство
    3) схватить; заразиться; to catch (а) cold простудиться; to catch measles заразиться корью; paper catches fire easily бумага легко воспламеняется
    4) успеть, застать; to catch the train поспеть к поезду; to catch a person in the act застать кого-л. на месте преступления; to be caught in the rain попасть под дождь
    5) догнать
    6) зацепить(ся); задеть; защемить; завязить; to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью; the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах
    7) задерживать
    8) ударить; попасть; I caught him one in the eye я подставил ему синяк под глазом
    9) прерывать, перебивать
    10) покрываться льдом (тж. catch over); the river catches река стала
    catch at
    catch away
    catch off
    catch on
    catch up
    to catch it collocation получить нагоняй
    I caught it мне досталось, попало
    catch me (doing that)! чтоб я это сделал? Никогда!
    to catch one's foot споткнуться
    to catch one's breath
    а) затаить дыхание;
    б) перевести дух
    to catch the Speaker's eye parl. получить слово в палате общин
    Syn:
    capture
    * * *
    (v) ловить; поймать; схватить; улавливать; уловить
    * * *
    (caught) ловить, поймать, схватывать
    * * *
    [ kætʃ] n. поимка, захват, улов, добыча; защелка; хитрость, уловка, ловушка; выгодное приобретение, выгода; стяжной болт; тормоз, стопор; арретир; приостановка v. поймать, схватить, ловить; застигнуть, застать; задерживать; прихлопнуть; зацепить; провести; поймать в ловушку; заразиться; привлекать внимание; перебивать
    * * *
    задержать
    задерживать
    застукать
    застучать
    ловить
    поймать
    схватить
    ухватить
    * * *
    1. сущ. 1) поимка 2) а) улов б) амер.; разг. урожай, жатва 3) игра в мяч 4) загвоздка 2. гл. 1) ловить 2) а) заманивать в ловушку, ловить (на чем-л.) б) обманывать, вводить в заблуждение 3) а) заставать б) захватывать (о дожде, шторме и т. п.) в) разг. 'залетать' 4) а) догнать б) успеть, попасть (на поезд и т. п.) 5) ударить 6) а) схватить (резко или неожиданно) б) охватывать в) зацепить(ся)

    Новый англо-русский словарь > catch

  • 119 make a mess of

    напутать
    * * *
    напутать; напортить; провалить все дело

    Новый англо-русский словарь > make a mess of

  • 120 make a mess of things

    напутать, напортить, провалить все дело

    Новый англо-русский словарь > make a mess of things

См. также в других словарях:

  • ВСЕ ДЕЛО В БРАТЕ — «ВСЕ ДЕЛО В БРАТЕ», СССР, киностудия им. М. Горького, 1976, цв., 76 мин. Школьная комедия. По повести П.Лунгина и Р.Нусинова «Фрол Калиткин». В ролях: Роман Мадянов (см. МАДЯНОВ Роман Сергеевич), Юрий Дуванов (см. ДУВАНОВ Юрий Юрьевич), Наташа… …   Энциклопедия кино

  • Все дело в почине. — Все дело в почине. Почин всего дороже. См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • это все дело в ком смести да в навоз снести — (иноск.) о пустом, не заслуживающем внимания Ср. Стоило ли все это сотой доли его боярского беспокойства, когда все дело это взять в ком, смести, да за двор везти... Лесков. Старые годы в селе Плодомасове. 1, 6 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как разойдутся врознь, хоть все дело брось. — Как разойдутся врознь, хоть все дело брось. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Одна баба заерестилась - не все дело переворотилось. — Одна баба заерестилась не все дело переворотилось. См. УПОРСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И все дело это гроша не стоит. — И все дело это гроша не стоит. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это все дело в комок свести да в навоз снести. — Это все дело в комок свести да в навоз снести. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Два слова басен - да и все дело тут. — Два слова басен да и все дело тут. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • в том-то и все дело — нареч, кол во синонимов: 3 • в том то и беда (1) • в том то и загвоздка (2) • в том …   Словарь синонимов

  • ДЕЛО — ДЕЛО, дела, мн. дела, дел (делов неправ.), делам, ср. 1. Работа, занятие, то, чем кто нибудь занят. Это невыполнимое дело. Осмотреть этот городок дело одной минуты. Государственные дела. Сидеть без дела. «Кто служит делу, а не лицам.» Грибоедов.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Дело в шляпе — Дело в шляпе  идиоматическое выражение, обозначающее: всё будет в порядке, дело почти сделано, дело удается, мероприятие удаётся проделать в нашу пользу. В выражении используется слово «шляпа», которое к делопроизводству никакого отношения… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»