Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

всего+ничего

  • 21 всего

    Русско-португальский словарь > всего

  • 22 всего

    1. рд. ед. см. весь 2. нареч.
    1. ( итого) in all
    2. ( лишь) only

    всего-навсего — ( в сумме) in all; ( лишь) only

    всего-то — only, no more than

    только и всего — and that is all, and nothing more

    Русско-английский словарь Смирнитского > всего

  • 23 всего

    Н kokku, kokkuvõttes; \всего израсходовали тысячу рублей kokku kulutati tuhat rubla;
    2. частица ainult, kõigest, vaid; \всего два месяца тому назад ainult kaks kuud tagasi; ‚
    \всего ничего kõnek. õige vähe;
    только и \всего ainult niipaljukest

    Русско-эстонский новый словарь > всего

  • 24 всего

    нареч.
    1. (итлго) ҳамагӣ, ҷамъ; всего сто рублей ҷамъ сад сӯм
    2. в зиач. усил. частицы (только, лишь)фақат, танҳо; прошел всего год фақат як сол гузаштааст <> всегонавсего фақат, ҷамъулҷамъ, ҳамагӣ, …бас; всего ничего хеле кам, қариб ҳеҷ чӣ; только и всего фақат ҳамин, вассалом, буду шудаш ҳамин

    Русско-таджикский словарь > всего

  • 25 всего

    I [-во́] рд. ед.
    см. весь
    II [-во́] нареч.
    1) ( итого) in all; altogether
    2) ( лишь) only, just
    ••

    то́лько и всего́ — nothing more than that

    всего́ лишь — only, just

    всего́ ничего́ разг.next to nothing

    Новый большой русско-английский словарь > всего

  • 26 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 27 прямо потребовать всего или ничего

    Dictionnaire russe-français universel > прямо потребовать всего или ничего

  • 28 В-335

    ВСЕГО НИЧЕГО (кого-чего) coll NP Invar quantit subj-compl with copula (subj/ nom or gen
    human, abstr, or concr) or adv quantif
    fixed WO
    very little, very few
    practically (almost) nothing (none, no...) (at all)
    practically (almost, next to) nothing (none, no...) nothing (none, no...) to speak of
    hardly anything (any...). Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all (4a).
    (Алена:) У шампанского есть одна особенность. Когда наливают, кажется, что через край, а осядет пена - оказывается, всего ничего, на донышке... (Панова 1). (A.:) There's a special thing about champagne. When it's poured, you think it will spill over, but when the foam has settled, it turns out that there's practically nothing, only a little on the bottom... (1a).
    Охранники) между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2)....Among themselves (the guards) couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-335

  • 29 ничто

    (ничего, ничему, ничем, ни о чём) мест. отриц.
    1. ҳеҷ, ҳеҷ чиз; его ничто не интересует ҳеҷ чиз диққати ӯро ҷалб намекунад; это ничему не угрожает ин ба ҳеҷ чиз (ба чизе) таҳдид намекунад; он ничём не поможет вай ҳеҷ кӯмак расонда наметавонад; ни о чём не думать ҳеҷ фикр накардан
    2. в знач. сущ. ничто с нескл. оҷиз, ҳақир; ночиз; превратиться в ничто ҳеҷ шудан, гум шудан ничего подобного ба ҳеҷ ваҷҳ; асло; ҳеҷ ин тавр нест; всего ничего бисёр кам; ровным счётом ничего ҳеҷ, ҳеҷ чиз; ничего не значить ҳеҷ аҳамият надоштан; ничего не поделаешь (не попишешь) чӣ кор ҳам мекардӣ; илоҷе нест; ничего не скажешь дар воқеъ, воқеан, гуфтагӣ барин; ничего не стоит кому с неопр. ҳеҷ гап нест, ҳеҷ чиз нест, кори саҳл (осон) аст; из ничего сделать (получить) аз ҳеҷ чиз кардан, аз ҷои нест ҳосил кардан; кончить(ся) ничём бе натиҷа тамом кардан (шудан)

    Русско-таджикский словарь > ничто

  • 30 ничто

    1.
    ••

    уйти ни с чем — andarsene a bocca asciutta [a mani vuote]

    2.

    он был ничем, а стал всем — non era niente, ed è diventato tutto

    ••
    2) ( ничтожество) nullità ж.
    * * *
    1) мест. отриц. niente, nulla

    его ничто́ не волнует — non lo preoccupa niente; non c'è cosa che lo turbi

    2) ничто, за ничто, ничем с. (о том, кто (что) ничего собой не представляет)

    он для меня ничто́ — lui per me è niente

    окончиться ничемfinire vi (e) / cadere vi (e); finire con un nulla di fatto

    был ничем, а стал всем — era nessuno e adesso è tutto

    3) ничто, за ничто, ничем с. ( ничтожество)

    он ничто́ в глазах людей — agli occhi della gente lui è nessuno / niente

    ничего подобного разг. — no, non e vero niente

    * * *
    n
    gener. zero, niente, nulla

    Universale dizionario russo-italiano > ничто

  • 31 ничто

    ничто́
    мест. (ничего́, ничему́, ниче́м, ни о чём) nenio;
    не име́ть ничего́ о́бщего havi nenion komunan kun (или al);
    из э́того ничего́ не вы́шло nenio rezultis el tio;
    ♦ ничего́ подо́бного nenio simila.
    * * *
    (ничего́, ничему́, ниче́м, ни о чём)
    1) мест. отриц. nada

    ему́ ничто́ не могло́ помо́чь — nada le podía ayudar

    его́ ничто́ не интересу́ет — a él nada le interesa

    я ничего́ не зна́ю — yo no sé nada

    он там ничего́ не ви́дел — él no vio nada allí

    ничему́ я его́ не научи́л — no le enseñé nada (a él)

    он ниче́м не отлича́ется от... — no se diferencia (en) nada de...

    2) м. нескл. ( ничтожество) nulidad f
    ••

    ро́вным счётом ничего́ — en total nada

    всего́ ничего́ — casi nada, muy poco

    ничего́ подо́бного! — ¡nada de eso!, ¡ni mucho menos!

    преврати́ться (обрати́ться) в ничто́ разг.reducirse a la nada

    сде́лать из ничего́ — hacer de la nada

    ничего́ не зна́чить — no tener importancia, no importar nada

    ничего́ не сто́ить — no costar (valer) nada

    ничего́ не поде́лаешь (не попи́шешь) — ¡qué le vamos a hacer!

    ничего́ не ска́жешь — no hay nada que añadir

    * * *
    (ничего́, ничему́, ниче́м, ни о чём)
    1) мест. отриц. nada

    ему́ ничто́ не могло́ помо́чь — nada le podía ayudar

    его́ ничто́ не интересу́ет — a él nada le interesa

    я ничего́ не зна́ю — yo no sé nada

    он там ничего́ не ви́дел — él no vio nada allí

    ничему́ я его́ не научи́л — no le enseñé nada (a él)

    он ниче́м не отлича́ется от... — no se diferencia (en) nada de...

    2) м. нескл. ( ничтожество) nulidad f
    ••

    ро́вным счётом ничего́ — en total nada

    всего́ ничего́ — casi nada, muy poco

    ничего́ подо́бного! — ¡nada de eso!, ¡ni mucho menos!

    преврати́ться (обрати́ться) в ничто́ разг.reducirse a la nada

    сде́лать из ничего́ — hacer de la nada

    ничего́ не зна́чить — no tener importancia, no importar nada

    ничего́ не сто́ить — no costar (valer) nada

    ничего́ не поде́лаешь (не попи́шешь) — ¡qué le vamos a hacer!

    ничего́ не ска́жешь — no hay nada que añadir

    * * *
    n
    gener. (ничего, ничему, ничем, ни о чём) (ñè÷áî¿åñáâî) nulidad, nada

    Diccionario universal ruso-español > ничто

  • 32 ничто

    [ničtó] pron. negat. (gen. ничего, dat. ничему, strum. ничем, prepos. ни о чём; con le prep. si scrive staccato: ни за что, ни для чего, ни с чем ecc.)
    1.
    1) niente, nulla

    "Я не могу ничего делать и не могу ни о чём думать" (В. Гаршин) — "Non riesco a far niente e non riesco a pensare" (V. Garšin)

    2) n. invar. nulla (m.)

    ничто его так не бесит, как лень — non c'è nulla che lo mandi in bestia coma la pigrizia

    2.

    это ничто иное, как —... è niente po' po' di meno che... (non è altro che...)

    ни во что не ставить кого-л. — non aver rispetto di qd

    ни за что! — a nessun costo!, mai!

    мне это ни к чему — non mi serve, non ci faccio niente

    Новый русско-итальянский словарь > ничто

  • 33 ничто

    pron. ingenting, pron. intet, sb. nul
    * * *
    pron
    ничто, ничего, ни о чём, ничему, ничем
    se også
    1 (+не) intet, ikke noget
    ничего не поделаешь! det er der ikke noget at gøre ved!
    денег осталось всего ничего der er så godt som ell. så at sige ingen penge tilbage
    ничего подобного ikke tale om; det kunne lige passe

    Русско-датский словарь > ничто

  • 34 всё

    Русско-английский фразеологический словарь > всё

  • 35 Д-193

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll VP subj: human more often impfv past fixed WO
    to be very surprised (at sth.): X диву давался - X was amazed (astonished)
    X wondered (marveled) (in limited contexts) it was just (simply) amazing it was hard to believe.
    Пройдет время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
    Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула -диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
    Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко ее нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
    (Рябцов:) Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! (Другой рабочий (Квачу):) Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). (R.:) What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! (Another Worker (to Kvatch):) May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
    Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург2). ( context transl)...Amongthemselves they (the guards) couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-193

  • 36 О-53

    ОГЛЯНУТЬСЯ HE УСПЕЕШЬ (HE УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll VP subj: human often fut gener. 2nd pers sing не успеешь) ( sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately
    before you know it
    before you have time to look around before you can turn (look) around.
    Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).
    Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis, before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-53

  • 37 диву даваться

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often impfv past; fixed WO]
    =====
    to be very surprised (at sth.):
    - X диву давался X was amazed (astonished);
    - [in limited contexts] it was just (simply) amazing;
    - it was hard to believe.
         ♦ Пройдёт время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
         ♦ Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула - диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
         ♦ Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко её нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
         ♦ [Рябцов:] Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! [Другой рабочий (Квачу):] Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). [R.:] What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! [Another Worker (to Kvatch):] May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
         ♦ Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2). [context transl]... Amongthemselves they [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > диву даваться

  • 38 диву даться

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often impfv past; fixed WO]
    =====
    to be very surprised (at sth.):
    - X диву давался X was amazed (astonished);
    - [in limited contexts] it was just (simply) amazing;
    - it was hard to believe.
         ♦ Пройдёт время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
         ♦ Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула - диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
         ♦ Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко её нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
         ♦ [Рябцов:] Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! [Другой рабочий (Квачу):] Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). [R.:] What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! [Another Worker (to Kvatch):] May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
         ♦ Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2). [context transl]... Amongthemselves they [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > диву даться

  • 39 оглянуться не успеет

    [VP; subj: human; often fut gener. 2nd pers sing не успеешь]
    =====
    (sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately:
    - before you can turn (look) around.
         ♦ Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).
         ♦ Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis; before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оглянуться не успеет

  • 40 оглянуться не успеешь

    ОГЛЯНУТЬСЯ НЕ УСПЕЕШЬ (НЕ УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll
    [VP; subj: human; often fut gener. 2nd pers sing не успеешь]
    =====
    (sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately:
    - before you can turn (look) around.
         ♦ Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).
         ♦ Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis; before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оглянуться не успеешь

См. также в других словарях:

  • всего ничего — всего ничего …   Орфографический словарь-справочник

  • всего ничего — немного, раз два и обчелся, с гулькин нос, кот наплакал, всего навсего, не ахти сколько, один другой и обчелся, мало, капля, раз другой и обчелся, один два и обчелся, горсть, не бог знает сколько, капля в море, не так чтобы много, не ахти,… …   Словарь синонимов

  • всего ничего — всего/ ничего/, в знач. сказ. Денег всего ничего …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Всего ничего — НИЧТО, ничего, ничему, ничем, ни для чего, ни у чего, ни с чем, ни о чём. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • всего ничего — нареч. качеств. количеств. Очень мало. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • всего ничего —   всего ничего/ (очень мало) …   Правописание трудных наречий

  • всего ничего — см. всего; в зн. нареч. Почти ничего, очень мало. Денег осталось всего ничего …   Словарь многих выражений

  • Всего ничего — Разг. Экспрес. Очень мало. У вас машина застрахована? Да, перед самой поездкой застраховали. Это же надо на юг съездили и назад, до дома всего ничего осталось! (О. Ипатова. Золотое яблочко на серебряном блюдечке) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • всего ничего — Денег у нас было всего ничего …   Орфографический словарь русского языка

  • Всего ничего — Разг. Очень мало. СПП 2001, 20; Верш 4, 156; СРГМ 1986, 124 …   Большой словарь русских поговорок

  • всего ничего — всег о ничег о …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»