Перевод: с французского на русский

с русского на французский

вперед

  • 81 après vous, messieurs les Anglais

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après vous, messieurs les Anglais

  • 82 avancer avec des bottes de sept lieues

    (avancer [или marcher] avec des bottes de sept lieues)

    À partir de ce moment, la convalescence du malade marche avec des bottes de sept lieues... (A. Daudet, Le Petit Chose.) — С этой минуты больной начал выздоравливать не по дням, а по часам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avancer avec des bottes de sept lieues

  • 83 avancer d'un fifrelin

    (чаще употр. в отриц. форме)
    немного продвинуться вперед, иметь небольшой успех

    Et alors, voilà! Je n'ai pas avancé d'un fifrelin, je suis de plus en plus amoureux et je sais de moins en moins de qui... sacrebleu!... Je ne peux pas continuer éternellement à trotter sous moi. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — И вот результат! Я не подвинулся ни на шаг; я все больше и больше влюблен и все меньше и меньше знаю в кого... Черт возьми!.. Не могу же я вечно топтаться на одном месте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avancer d'un fifrelin

  • 84 avancer l'heure

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avancer l'heure

  • 85 avancer ses pions

    вести наступление, продвигаться вперед

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avancer ses pions

  • 86 avoir de l'avance sur qn

    (avoir [или prendre] de l'avance sur qn)
    опередить кого-либо; забегать вперед

    Ne plus la perdre... la tenir harponnée au bout de son regard. Mais elle avait de l'avance. (R. Martin de Gard, Les Thibault.) — Не упускать ее больше из виду... не отрывать от нее взгляд. Но Женни была далеко впереди.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'avance sur qn

  • 87 avoir le diable à ses trousses

    разг.
    мчаться, как от погони; бежать сломя голову

    C'étaient des Prussiens... Tous ces hommes semblaient harrassés; mais ils ne s'arrêtaient pas, ils n'entraient pas dans les maisons, et marchaient comme s'ils avaient eu le diable à leurs trousses. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Это были пруссаки... Все они казались еле живыми от усталости, но они не останавливались и не входили в дома, а продолжали двигаться вперед, как будто кто-то гнался за ними по пятам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable à ses trousses

  • 88 battre le pavé

    разг.
    1) шагать взад и вперед, слоняться, шататься по улице; шататься без дела

    ... j'ai été le dire à Duplan, qui était au milieu de ses affaires; puis j'ai battu le pavé jusqu'à une heure et il faisait chaud, dans les rues, autour du chemin de fer. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... я отправился сообщить об этом Дюплану, который, как всегда, был занят своими делами; потом я до часу дня слонялся по раскаленным привокзальным улицам.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    C'est ici - ou jamais - l'occasion de placer la métaphore populaire, "l'aiguille dans une botte de foin". Chrétien Lescuyer battit inutilement le pavé, sans trouver la moindre trace de la femme et de l'enfant disparus. (F. Coppée, Le Coupable.) — Здесь, как никогда, местная народная поговорка "искать иголку в стоге сена". Кретьен Лекюйе тщетно обшарил весь город, он не нашел никаких следов женщины и ребенка, которые точно в воду канули.

    ... plus tard, lorsque, sorti dans un mauvais rang, il dut battre le pavé, ce fut elle encore qui le soutint, en attendant qu'il trouvât une situation. (É. Zola, L'Argent.) — Когда же он окончил школу чуть ли не последним и вынужден был слоняться без работы, она поддерживала его, пока он не устроился.

    Tant pis, il se débrouillerait. Mais comment? Il battit le pavé cherchant une place. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Пусть так, он сам выкрутится. Но как? Он начал обивать пороги в поисках места.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre le pavé

  • 89 blague à part!

    разг.
    (blague [или plaisanterie, raillerie] à part! [тж. blague sous l'aisselle!; blague dans le coin!; blague dans le sac!; pas de blague!; sans blague; sans raillerie; trêve de plaisanteries; trêve de railleries])

    ... Et les appareils nouveaux ne se renversent plus quand il y a du vent... Les Wright s'assoient maintenant dans leur machine au lieu d'être couchés sur le ventre. Dix-huit milles à l'heure, c'est chic! - Blague à part! (P. Morand, Champion du monde.) —... И новые аэропланы уже не переворачиваются от ветра... Теперь братья Райт уже сидят в своем аппарате, а не лежат на животе. Восемнадцать миль в час - это здорово! - Тут уж дело пошло вперед не на шутку!

    - Est-ce qu'on fait de ces cochonneries-là à un ami! Fallait au moins m'envoyer un sapin par un commissionnaire. Ah! non, vous savez, blague dans le coin, je la trouve raide. (É. Zola, L'Assommoir.) — -... Разве так по-свински поступают с друзьями! По крайней мере, могли послать мне елку с рассыльным. Нет, нет, шутки в сторону, это уж слишком!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blague à part!

  • 90 blanc comme plâtre

    Hein! quelle scène! Mon Villars est devenu blanc comme plâtre; je le vois encore se lever, les dents grinçantes, les poings fermés; il a fait deux pas, et puis tout à coup, vlan! il s'est abattu entre les tables. (M. Arland, L'ordre.) — Ну и сцена! Мой Вийар побелел как мел; я и сейчас вижу, как он вскочил, скрежеща зубами и сжав кулаки; сделал два шага вперед и вдруг... хлоп! грохнулся между рядами парт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanc comme plâtre

  • 91 boîtes à lait

    2) (тж. арго à lolo) женская грудь

    Germaine entra, boîtes à lait plantureuses en avant, l'air effarouché. (A.D.G., Cradoque's band.) — Жермена вошла, выставив пышную грудь вперед, вид у нее был перепуганный.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boîtes à lait

  • 92 brûler les rails

    нестись, мчаться вперед ( о поезде)

    Et pendant ce temps l'infidèle brûlait les rails du P-L-M vers l'Italie avec sa femme. (A. Daudet, Sapho.) — А в это самое время изменник мчался со своей женой в Италию в вагоне прямого сообщения: Париж - Лион - Средиземное море.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler les rails

  • 93 c'est mon métier de

    (c'est mon (ton, son) métier de)
    мне не впервой делать что-либо; это моя специальность

    On m'a mis entre deux gendarmes, et en avant. Ils râlaient comme des pendus. Comme si ce n'était pas leur métier d'arrêter le contrebandier. (E. Triolet, (GL).) — Меня поставили между двух жандармов, и - вперед! Жандармы ругались отчаянно. Как будто им в диковинку - арестовывать контрабандиста.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est mon métier de

  • 94 c'est plus fort que moi

    (c'est [или cela est] plus fort que moi)
    это сильнее меня, я не могу не..., ничего не поделаешь

    Mon vieux, ça a été plus fort que moi. Sans savoir si c'était bien ou mal, j'm'ai avancé et j'ai dit: - Ben, y a moi. (H. Barbusse, Le Feu.) — Ну, брат, тут я не выдержал. Я не раздумывал, хорошо это или плохо, вышел вперед и сказал: - Я!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est plus fort que moi

  • 95 c'est un grand pas de fait

    (c'est [или voilà] un grand pas de fait)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un grand pas de fait

  • 96 céder le pas à ...

    1) (тж. donner, laisser le pas à...) уступить дорогу

    À ce moment la porte s'ouvrit et deux hommes qui ne se connaissaient pas pénétrèrent en dansant un quadrille de politesse, afin de se laisser le pas. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — В это время дверь открылась, и два человека, которые друг друга не знали, остановились на пороге, переминаясь с ноги на ногу из вежливости, чтобы пропустить вперед один другого.

    ... il est partout des êtres assez dépourvus d'imagination pour adopter un métier sans se représenter à quoi il engage: celui de soldat, par exemple, sans réaliser qu'un jour, peut-être, la vie de garnison devra céder le pas à la guerre. (M. Bloch, L'Étrange défaite.) —... но всюду есть люди, настолько лишенные воображения, что выбирают себе профессию, не задумываясь над тем, к чему это ведет, например, профессию солдата, не учитывая, что когда-нибудь на смену мирной гарнизонной жизни может прийти война.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > céder le pas à ...

  • 97 chacun son tour

    Alceste. - Allons ferme, poussez, mes bons amis de cour. Vous n'en épargnez point, et chacun à son tour. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - О, нежные друзья-предатели, вперед! Пощады никому, свой каждому черед.

    Yvonne. -... Chacun son tour. Et moi vivante jamais tu n'épouseras cette ordure. Michel (bondit). Tu vas retirer ce mot. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. -... Каждому свое время. И покуда я жива, ты не женишься на этой паскуде. Мишель ( вскакивая). - Ты еще откажешься от этих слов.

    - J'ai assez crevé de faim, quand j'étais jeune et bête, pour me donner enfin du bon temps. Chacun son tour. (G. Simenon, La Neige était sale.) — - Я достаточно наголодалась, когда была молода и глупа, а теперь, наконец, могу и повеселиться. Всему свое время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chacun son tour

  • 98 chauffer à blanc

    1) раскалить, накалить добела

    Il faisait une chaleur étouffante dans le bureau dont le poêle était chauffé à blanc. (G. Simenon, La tête d'un homme.) — В кабинете была удушливая жара, так как печка накалилась добела.

    ... le jour de la mobilisation, le gouvernement aura besoin de s'appuyer sur une opinion publique chauffée à blanc, qui non seulement l'approuve et le suive, mais le porte et le pousse en avant... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... в день мобилизации правительству нужно будет опереться на разгоряченное общественное мнение, которое не только будет его поддерживать и следовать за ним, но само понесет его вперед и будет толкать все дальше...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chauffer à blanc

  • 99 comme un lion en cage

    (comme un lion [или un fauve] en cage)

    Tu peux pas rester tranquille? Si on se tenait toutes comme des lions en cage, ça ferait du joli! - Pas de régime de faveur! (C. Orcival, Le Compagnon.) — - Ты не можешь сидеть спокойно? Если все будут метаться, как львы в клетке, вот будет прелестно! - Тут ни для кого нет привилегий!

    Nénette. - Monsieur, moi je ne sais plus quoi faire du jeune homme! Il fait les cent pas comme un lion en cage. Je n'ose plus passer dans l'antichambre! (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Ненетта. - Мсье, я не знаю, что делать с молодым человеком! Он ходит взад и вперед, словно тигр в клетке. Я просто боюсь выйти в переднюю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un lion en cage

  • 100 coucher en joue

    (coucher [или mettre, tenir] en joue)
    1) брать на прицел, на мушку, прицеливаться

    Monter sur la barricade au moment où sans doute elle était couchée en joue de nouveau, c'était simplement la mort. (V. Hugo, Les Misérables.) — Подняться на баррикаду в тот момент, когда ее, конечно, снова бы взяли на прицел, значило идти на верную смерть.

    Les soldats avançaient, le fusil prêt, sous les immenses panneaux de publicité d'un hôtel... Tous les anarchistes avaient mis en joue. (A. Malraux, L'Espoir.) — Солдаты шли вперед, держа винтовки наготове, под огромными рекламными афишами какого-то отеля... Все анархисты взяли на прицел.

    Il me tint en joue pendant que la femme, - bonne, gouvernante ou cuisinière, - lui lisait la lettre de madame Flaubert... (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Доктор Распайль напирал на меня, а в это время женщина - не то горничная, не то гувернантка, не то кухарка - читала ему письмо госпожи Флобер...

    2) разг. метить на...

    Ainsi la haute société d'Alençon se réunissait depuis longtemps chez la vieille fille dont la fortune était à son insu couchée en joue par Madame Granson... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Уже давно цвет алансонского высшего общества собирался в доме старой девы, на богатство которой тайно зарилась госпожа Грансон...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coucher en joue

См. также в других словарях:

  • вперед — вперед …   Орфографический словарь-справочник

  • ВПЕРЕД — нареч. местности, времени: движение в переднюю сторону, туда, где почитается передпередняя сторона, ·противоп. назад. | Наперед, прежде во первых; | напредки, в будущее время, после впредь, впредки. Ни вперед, ни опосле не стану. Ни взад, ни… …   Толковый словарь Даля

  • вперед — См. будущий дать сколько л. очков вперед, шаг вперед... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вперед будущий; на первых порах, первым долгом, первым делом, прежде всего, в… …   Словарь синонимов

  • ВПЕРЕД — большевистское легальное издательство, 1906 07, Санкт Петербург. Разгромлено полицией …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВПЕРЕД — 1) первая большевистская еженедельная газета, Женева, 22.12.1904 (4.1.1905) 5(18).5.1905, 18 номеров. Орган Бюро комитетов большинства. Редакцию возглавил В. И. Ленин.2)] Легальная большевистская ежедневная газета, Санкт Петербург, 26.5(8.6) 14 …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВПЕРЕД! — 1) непериодический журнал революционных народников, Цюрих, Лондон, 1873 77, 5 номеров. Основан по инициативе чайковцев и лавристов . Редакторы П. Л. Лавров, В. Н. Смирнов, Н. Г. Кулябко Корецкий.2)] Газета революционных народников, Лондон, 1875 …   Большой Энциклопедический словарь

  • вперед — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Вперед —       ежедневная большевистская легальная газета. Издавалась 26 мая 14 июня 1906 вместо закрытой властями газеты «Волна». Вышло 17 номеров. Редакция на Литейном проспекте, 60. Редактор издатель М. И. Струнский. Руководил газетой В. И. Ленин.… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • вперед — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN forwardfwd …   Справочник технического переводчика

  • вперед —   , нареч.   Призыв двигаться в направлении перед собой.   // в назв. газет, журналов.   ◘ “Вперед” первая большевистская еженедельная газета, Женева, 1904 1905 г. “Вперед” ежедневная большевистская газета, Петербург, 1906. “Вперед” журнал… …   Толковый словарь языка Совдепии

  • «Вперед!» — команда, означающая: 1) посыл собаки на преодоление препятствий (лестницы, бума, окопа), подается одновременно с жестом: правую руку поднимают вперед и вверх до уровня плеча ладонью вниз; 2) выдвижение собаки вперед от дрессировщика и продолжение …   Словарь дрессировщика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»