Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

во+флоренции

  • 81 -M1496

    a) ист. входить в младший цех, принадлежать к младшему цеху (во Флоренции);
    b) не иметь успеха; потерпеть поражение.

    Frasario italiano-russo > -M1496

  • 82 -M258

    (1) сразу все напасти [ Santa Mari' Nova — больница во Флоренции].

    Frasario italiano-russo > -M258

  • 83 -M41

    груб. ± чтоб тебя повесили! [Maddalena — колокольня на башне Палаццо дель Барджелло во Флоренции. Там размещалась полицейская стража. Колокола этой башни звонили, когда совершалась казнь через повешение].

    Frasario italiano-russo > -M41

  • 84 -M892

    стать на дыбы; занять высокомерную, надменную позицию [marzocco — символ Флоренции — лев, стоящий на задних лапах с гербом в правой передней лапе].

    Frasario italiano-russo > -M892

  • 85 -O637

    non è oro tutto quello che luce (тж. non è tutt'oro quel che luccica или riluce)

    prov. не все то золото, что блестит:

    «Sapete citarmi un esempio» chiede il maestro agli alunni «che confermi il proverbio «Non è oro tutto ciò che luccica?» «Sì» esclamò Pierino. «I suoi pantaloni, signor maestro!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Приведите пример, — говорит учитель, — подтверждающий пословицу «Не все то золото, что блестит».
    — Ваши брюки, господин учитель, — отвечает Пьерино.

    Quel poco però le era bastato per capire che... negli affari non era tutt'oro quel che riluceva. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Однако, и этого немногого было достаточно для понимания того, что в делах нельзя доверять блестящей видимости.

    Ma non tutto è oro ciò che riluce. Sanfrediano, per contrasto, è il quartiere più malsano della città. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Но не все то золото, что блестит. В отличие от других частей Флоренции Санфредиано — самый нездоровый из всех районов.

    Frasario italiano-russo > -O637

  • 86 -S1612

    (2) ± оставить след, печать, отпечаток:

    «A Firenze, una sposina in viaggio di nozze abbandonò la sua camera e venne nella mia! Gli lasciavo la stampa, alle donne, io!..». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Во Флоренции, во время свадебного путешествия, одна молодая супруга ускользнула из своего номера и пришла в мой. Что до женщин, то я был малый не промах.

    Frasario italiano-russo > -S1612

  • 87 -U247

    a (или per) uso e consumo di...

    ± как раз для... как на заказ:

    — Chi t'ha obbligato a guardare?

    — Il Podestà, figurati! Il Podestà che non getta un altro ponte sull'Arno per mio uso e consumo!. (T. Lori, «Bufere stili Arno»)
    — А кто тебя заставлял на них смотреть?
    — Мэр Флоренции, кто же еще! Да, мэр, который не станет строить по моему велению другого моста через Арно.

    Frasario italiano-russo > -U247

  • 88 -V493

    mettersi (или cacciarsi, prendere, rimettersi) la via (или la strada) tra (или fra) le gambe (уст. tra i piedi)

    пуститься, отправиться в путь:

    ...e venendosene verso Firenze, si pensò il prete che ora era tempo d'andare alla Belcolore e di provare sua ventura; e messasi la via tra' piedi, non ristette si fu a casa di lei. (G. Boccaccio, «Decameron»)

    ...и повернув к Флоренции, священник подумал, что сейчас самое время отправиться к Бельколоре и попытать у нее счастья. Направив к ее дому свои стопы, он уже не останавливался, пока не достиг ее порога.

    «Che ne dite, Perpetua?» domandò don Abbondio.

    «Dico che è un'ispirazione del cielo, e che non bisogna perder tempo e mettersi la strada tra le gambe». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
    — Что вы скажете на это, Перепетуя? — спросил дон Аббондио.
    — Скажу, что это знамение свыше, что нечего терять время и надо удирать во все лопатки.

    Poi aveva avuto via libera a s'era messa la strada tra le gambe. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    Теперь он был свободен и отправился в путь.

    Frasario italiano-russo > -V493

  • 89 -V660

    ± злобно оскалить зубы:

    «Manderemo il saldo da Firenze».

    Ma l'oste fece il viso dell'armi. Disse perentoriamente: «Di qua non si parte se non a conti soldati». (F. Vegliani, «Malaparte»)
    «Мы пришлем деньги из Флоренции». Но хозяин гостиницы, оскалив зубы, заявил: «Отсюда не уезжают, не уплатив по счету».

    Frasario italiano-russo > -V660

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»