Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вош

  • 101 Н-204

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ ПРИЙТИ) В НОРМУ VP subj: abstr, often всё, or human usu. pfv) to return to one's or its usual state
    X вошёл в норму я*. X was (went) back to normal
    X returned to normal.
    «Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму...» (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
    «Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?» -«Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму» (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
    Чистый и прекрасный человек, он (Зощенко) искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). ( context transl) A wonderful, pure man, he (Zoshchenko) had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down-all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-204

  • 102 П-199

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПЛОТЬ И КРОВЬ чью, кого VP subj: abstr) (of an attitude, mode of behavior etc) to become fixed in s.o., become a permanent part of s.o. 's life, personality etc: X вошёл в плоть и кровь Y-a — X became second nature to Y
    X became (a) part of Y Ужаснее всего это нескончаемое притворство и двуличие, входящее в плоть и кровь советского человека уже со школьной скамьи (Аллилуева 2). The ugliest feature of Soviet life was the endless dissimulation and double-facedness infused into the Soviet people from their schoolroom days, so that it became almost second nature (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-199

  • 103 П-333

    HE ПОМНИТЬ СЕБЯ (от радости, от счастья, от ярости, от боли и т. п.) coll СЕБЙ НЕ СЛЫШАТЬ obs VP subj: human to be gripped by intense emotion, not be in control of one's behavior, actions etc (as the result of great joy, passion, pain etc)
    X не помнил себя (от Y-a) ' X was beside himself (with Y)
    X forgot himself X didn't know (had no idea) what he was doing X got carried away X got (was) out of control X lost control of himself.
    Б. Л. (Пастернак) был особенно возбужден музыкой, глаза его блестели. А я себя не помнила от счастья (Ивинская 1). Maria Veniaminovna played Chopin for a long time. B.L. (Pasternak) was particularly affected by the music and his eyes shone. I was beside myself with happiness (1a).
    ...Виктор тоже закричал, не помня себя от ужаса при мысли о том, что сейчас произойдёт (Стругацкие 1). Victor also started to shout, forgetting himself in horrified awareness of what was about to happen (1a).
    Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, - тихо улыбнулся Алёша, - только брат не согласится на это» (Достоевский 2). "They want to establish that my brother is crazy and killed in a fit of madness, not knowing what he was doing," Alyosha smiled quietly, "only my brother won't agree to it" (2a).
    ...Предводитель вошёл уже в ярость и не помнил себя (Салтыков-Щедрин 1)...The marshal was already rabid and out of control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-333

  • 104 П-411

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОСЛОВИЦУ (В по-ГОВОРКУ) VP subj: usu. abstr usu. pfv) ( usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to
    X вошёл в пословицу - X is (has become) proverbial (legendary).
    Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first (to be arrested) was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-411

  • 105 П-519

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПРИВЫЧКУ (чью, у кого) VP subj: abstr or infin) to become habitual, routine
    X вошёл (у Y-a) в привычку - X became (a) habit (with Y)
    X became a matter of course (for Y).
    Беспартийных никто... не заставляет высказываться. А партийный или комсомолец обязан выступать и - вошло уже в привычку, - думая одно, говорить вслух другое (Аллилуева 2). People not belonging to the Party,.were not called upon to express an opinion
    but Party members and Komsomols were in duty bound to stand up and express themselves It had become a habit with them to express one opinion aloud while convinced of something quite different (2a)
    Заставляйте себя делать упражнения каждое утро, пока это не войдет в привычку. Make yourself exercise every morning until it becomes a matter of course.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-519

  • 106 С-732

    БЛУДНЫЙ СЫН lit NP sing only fixed WO
    a person who leaves his parents' home (by extension his collective, social group etc) in search of sth. new and better, but later returns to what he had left (often repentant of what he has done)
    prodigal son.
    (Мишка) хотел уже пугануть штабного (, который его расспрашивал,) печёным словом, но в этот момент вошёл Штокман. «Блудный сын!.. Что ты его, товарищ, распытываешь? Да ведь это же наш парень!» (Шолохов 4). Не (Mishka) was about to give the clerk (who was interrogating him) the rough edge of his tongue, when the door opened and Stokman entered. "Why, it's our prodigal son!...What are you interrogating him for? He's one of our lads!" (4a).
    (extended usage) Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она (Светлана Аллилуева) к Кремлёвской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы (Войнович 1)....The prodigal daughter revisited her native aspen trees for a time. They say that the minute Svetlana (Alliluyeva) returned home, she went straight to the Kremlin wall to pay respects to her father's ashes and to put flowers by his grave (1a).
    From the Biblical parable (Luke 15:11-32).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-732

  • 107 Т-57

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ТЕЛО old-fash, coll VP subj: human to gain weight, become heavier
    X вошёл в тело = X fattened up
    X filled out.
    Позже Баграт говорил, что именно тогда у него мелькнула и тут же забылась мысль, что хорошо бы эту девчонку забрать домой, вымыть ее как следует, дать попастись, не выпуская со двора, чтобы немного вошла в тело, а потом жениться на ней (Искандер 3). Bagrat said later that that was when the thought flashed through his mind—and was promptly forgotten— that it would be nice to take this little girl home, give her a good scrubbing, have her graze a while without letting her out of the yard so that she'd fatten up a bit, and then marry her (3a).
    «Это правда, -спросил старый Хабуг... - что эти не любят, чтобы девочки замуж выскакивали, пока не войдут в тело?» (Искандер 3). uIs it true," old Khabug asked..."that They don't like girls to rush into marriage before they fill out?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-57

  • 108 Т-147

    ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than
    the moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
    На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
    «Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-147

  • 109 Х-38

    ХЛЕБ ДА (И) СОЛЫ ХЛЁБ-СОЛЫ all obs, now used as an imitation of peasants' old-fashioned speech formula phrase these forms only fixed WO
    1. a greeting, salutation to those who are seated around the table at a meal
    good appetite!
    enjoy your meal!
    В дворницкую вошёл Юрий Андреевич с двумя вёдрами. «Хлеб да соль». - «Просим вашей милости. Садись, гостем будешь» (Пастернак 1). Yurii Andreievich came in with two buckets. "Good appetite." "Make yourself at home. Sit down and have dinner with us" (1a).
    2. an invitation to a person or persons who arrive at mealtime and find another or others at the table, eating
    you're welcome to join me (us)
    please join me (us).
    See X-40.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-38

  • 110 Ч-73

    КАК ЧЁРТ (ЧЕРТИ) злой, усталый и т. п. coll (как + NP nom only modif or adv (intensif)) (of a person) extremely (angry, tired etc): as hell
    X злой как чёрт - X is fuming (mad)
    X is mad as a hornet X is in a filthy temper
    X устал как чёрт = X is dead on his feet
    X is dead beat.
    Ещё за дверью я услышал, что они о чём-то спорят, а когда вошёл, увидел, что Мишка зол как чёрт и у Нины красные пятна на лице (Аржак 2). I had heard them arguing about something while I was still outside and when I went in I saw that Mishka looked as angry as hell and that Nina had red blotches on her cheeks (2a).
    Ждёшь, злой как чёрт, - когда же пустят в моечную... (Марченко 1). Then you wait there, in a filthy temper, for them to let you into the washroom (1a).
    Сразу будете отдыхать или сначала поужинаете?» - «Нет, нет, спать, сразу спать, устал как чёрт» (Максимов 1). "D'you want to rest straight away, or will you have supper first?" "No, no. I want to sleep, I want to sleep now, I'm dead beat" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-73

  • 111 Ч-133

    ИМЕТЬ ЧЕСТЬ obs, now used in stylized speech VP subj: human foil. by infin) ( usu. used in direct address to show one's respect for a person of higher standing) to have the opportunity and/or distinction (of doing sth.): have the honor (of doing (to do) sth.) have the privilege (the pleasure) (of doing sth.) be honored (privileged) (to do sth.) (in limited contexts) it's an honor (a privilege, a pleasure) (to do sth.).
    «Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?» (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" (1a).
    «Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошёл Иван Иваныч Сидоров» (Федин 1). "Once merchants used to write: We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a).
    Коробкин:) Имею честь поздравить Антона Антоновича! (Гоголь 4). (К.:) It's a privilege to congratulate you, Anton Antonovich (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-133

  • 112 Ш-81

    КУДА НИ ШЛО coll Invar fixed WO
    1. ( usu. used as Particle) let it be so, agreed (used to express hesitant agreement)
    very well
    all right (then) so be it.
    (Астров:) Пока здесь никого нет, пока дядя Ваня не вошёл с букетом, позвольте мне... поцеловать вас... На прощанье... Да? (Целует её в щёку.)... (Елена Андреевна:) Желаю вам всего хорошего. (Оглянувшись) Куда ни шло, раз в жизни! (Обнимает его порывисто...) (Чехов 3). (A.:) Before anyone comes in, before Uncle Vanya turns up with his bunch of flowers, allow me - to kiss you good-bye. May I? (Kisses her cheek.)... (E. A.:) I wish you every happiness. (Looks round.) Oh, all right then, just for once in a lifetime. (Embraces him impulsively...) (3c).
    «Вам пришла фантазия испытать на мне свой рыцарский дух. Я бы мог отказать вам в этом удовольствии, да уж куда ни шло!» (Тургенев 2). "You have taken it into your head to test your chivalrous spirit on me. I could refuse you this satisfaction but-so be it!" (2c).
    2. (predic
    subj: infin, это, or any noun) acceptable, adequate to some degree (used to express mild approval)
    X - (ещё) куда ни шло X is not so (that) bad
    X is more or less all right X is okay X can be tolerated doing X makes sense.
    Родители Марка не одобряли его расточительства. «Снять дорогую, но удобную квартиру, - говорили они, - это куда ни шло, но купить еще и новую машину - это уж слишком». Mark's parents did not approve of his extravagance. "Renting an expensive yet comfortable apartment is more or less all right," they would say, "but buying a new car on top of it is going too far."
    Обстановка на работе становилась для Тани всё труднее: терпеть придирки начальника - это ещё куда ни шло, но чувствовать враждебность сотрудников было выше её сил. The situation at work became more and more difficult for Tanya: as for her boss's constant faultfinding, that could be tolerated, but the animosity of her coworkers was more than she could take.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-81

  • 113 едва

    1. Adv.: едва (ли) kaum; eben erst; еле; едва не fast, beinahe (a. + Konj.); едва ли не vielleicht, wohl; едва- едва mit Müh u. Not;
    2. Kj. kaum; едва ( лишь, только) kaum, sobald
    * * *
    едва́
    1. Adv.: едва́ (ли) kaum; eben erst; еле;
    едва́ не fast, beinahe ( auch + Konj.);
    едва́ ли не vielleicht, wohl;
    едва́-едва́ mit Müh und Not;
    2. Kj. kaum;
    едва́ (лишь, то́лько) kaum, sobald
    * * *
    едва́
    1. (е́ле) kaum
    его́ го́лос едва́ слы́шен seine Stimme ist kaum zu hören
    едва́ ли schwerlich
    едва́ не fast, beinahe
    едва́-едва́ mit Müh und Not
    2. (то́лько что) soeben
    ему́ едва́ испо́лнилось три́дцать лет er ist gerade dreißig geworden
    II. сз kaum, sobald
    едва́ он вошёл, как все ста́ли его́ расспра́шивать er war kaum eingetreten, als ihn schon alle mit Fragen bestürmten
    * * *
    conj.
    1) gener. eben, kümmerlich, mit knapper Not, schwach, sobald, wie, gerade noch so, knapp, kaum
    2) colloq. mit Hängen und Würgen, mit Müh und Not, mit Mühe und Not
    3) wood. kaum noch

    Универсальный русско-немецкий словарь > едва

  • 114 очередь с дисциплиной обслуживания LIFO

    n
    comput. LIFO ("последним вошёл - первым вышел")

    Универсальный русско-немецкий словарь > очередь с дисциплиной обслуживания LIFO

  • 115 память магазинного типа

    n
    1) comput. Einschachtelungsspeicher, Speicherpaket, stapelnder Speicher
    3) electr. Keller
    4) IT. Kellerspeicher, Stack
    5) microel. LIFO-Speicher

    Универсальный русско-немецкий словарь > память магазинного типа

  • 116 войти в возраст

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ> В ВОЗРАСТ <В ГОДА, В ЛЕТА> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to become mature, develop into an adult:
    - X вошёл в возраст X came of age;
    - X reached maturity (adulthood, manhood, womanhood);
    - X grew to manhood (womanhood).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в возраст

  • 117 войти в года

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ> В ВОЗРАСТ <В ГОДА, В ЛЕТА> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to become mature, develop into an adult:
    - X вошёл в возраст X came of age;
    - X reached maturity (adulthood, manhood, womanhood);
    - X grew to manhood (womanhood).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в года

  • 118 войти в лета

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ> В ВОЗРАСТ <В ГОДА, В ЛЕТА> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to become mature, develop into an adult:
    - X вошёл в возраст X came of age;
    - X reached maturity (adulthood, manhood, womanhood);
    - X grew to manhood (womanhood).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в лета

  • 119 вступать в возраст

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ> В ВОЗРАСТ <В ГОДА, В ЛЕТА> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to become mature, develop into an adult:
    - X вошёл в возраст X came of age;
    - X reached maturity (adulthood, manhood, womanhood);
    - X grew to manhood (womanhood).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в возраст

  • 120 вступать в года

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ> В ВОЗРАСТ <В ГОДА, В ЛЕТА> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to become mature, develop into an adult:
    - X вошёл в возраст X came of age;
    - X reached maturity (adulthood, manhood, womanhood);
    - X grew to manhood (womanhood).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в года

См. также в других словарях:

  • вошёл — ВОШЁЛ, вошла. прош. вр. от войти. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • вошёл — [войти] …   Словарь употребления буквы Ё

  • вош — [1/5] Продукция компании Bosch. Холодильник Вош взял, заебись. Дворовый жаргон …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Вош-Нел-Соим — Характеристика Длина 19 км Бассейн Карское море Водоток Устье Куноват  · Местоположение 217 км по левому берегу Расположе …   Википедия

  • Вош-Юган — Вош Юган: Вош Юган река в России, протекает в Ханты Мансийском АО Вош Юган река в России, протекает в Ямало Ненецком АО, Ханты Мансийском АО …   Википедия

  • Вош, Дариуш — Дариуш Вош Общая информация …   Википедия

  • Вош-Юган (приток Мозямы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вош Юган. Вош Юган Характеристика Длина 31 км Бассейн Карское море Водоток Устье Мозям  · Местоположение 1 км по левому бере …   Википедия

  • Вош-Юган (приток Оби) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вош Юган. Вош Юган Характеристика Длина 32 км Бассейн Карское море Водоток Устье Обь  · Местоположение 383 км по правому берегу …   Википедия

  • вошӣ — [واشي] суханчин …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Ай-Вош-Юган — Характеристика Длина 94 км Площадь бассейна 998 км² Бассейн Карское море Водоток Устье Ун Вош Юган  · Местоположение 14 км по п …   Википедия

  • Моур-Вош-Юган — Характеристика Длина 65 км Площадь бассейна 698 км² Бассейн Карское море Водоток Устье Казым  · Местоположение 518 км по лево …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»