Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вот-вот

  • 41 вот видите видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите видишь!

  • 42 вот видите!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите!

  • 43 вот видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видишь!

  • 44 вот вам и весь разговор

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь разговор

  • 45 вот вам и весь сказ

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь сказ

  • 46 вот вам тебе и весь сказ

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам тебе и весь сказ

  • 47 вот и весь разговор

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь разговор

  • 48 вот и весь сказ

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь сказ

  • 49 вот тебе и весь разговор

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь разговор

  • 50 вот тебе и весь сказ

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll
    [usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
    - case closed.
         ♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
         ♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь сказ

  • 51 вот где сидит

    [VP; subj: any noun; pres only; fixed WO]
    =====
    a person (a situation etc) has caused s.o. so much irritation, annoyance, frustration etc that he cannot tolerate that person or situation any longer (usu. accompanied by a motion of the hand toward the neck):
    - X у Y-а вот где сидит Y has had it up to here (with X);
    - Y has had about all he can take (stand) of X.
         ♦ "Вот они где у меня сидят, эти интуристы!" - интимно пожаловался Коровьев... (Булгаков 9). "I can tell you I'm fed up with these foreign tourists," complained Koroviev confidentially (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот где сидит

  • 52 вот так...!

    ВОТ ТАК...! coll
    [Particle; Invar; foll. by NP; fixed WO]
    =====
    used in exclamations to express the speaker's ironic, condescending, scornful etc attitude toward s.o. or sth., or to express his opinion that the person or thing in question does not deserve to be called by a certain name (as specified by the NP that follows):
    - what a [NP]!;
    - nice [NP]!;
    - [NP], my foot!;
    - some [NP] (one is)!;
         ♦ "У вас, конечно, большой опыт. Я вас хотел спросить: по какому это признаку можно узнать, любишь человека или нет?" Вот так вопрос! Придётся отвечать (Грекова 1). "You've got great experience, and I want to ask you, what are the signs by which one can tell whether one does or doesn't love someone?" Nice question! I had to answer... (1b).
         ♦ Вот так садовод! Грушу от яблони отличить не может! Some gardener! He can't tell a pear tree from an apple tree!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так...!

  • 53 вот то-то и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то и есть

  • 54 вот то-то и оно

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то и оно

  • 55 вот то-то и оно-то

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то и оно-то

  • 56 вот то-то оно и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то оно и есть

  • 57 вот это да!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express delight, admiration, amazement etc:
    - how about that!;
    - (well,) how do you like that!;
    - that beats all!;
    - that's a new < a good> one!;
    - that's the way!;
    - that's it!;
    - he <she etc> is really something!;
    - isn't that superb <fabulous etc>!
         ♦ На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки и, оглушённый, замотал старой головой. "Вот это да!" (Айтматов 1)...To everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath. Then, stunned, he shook his old head. "That's the way!" (1a).
         ♦...Когда Ирина Викторовна вошла в прихожую своей квартиры, Нюрок громко на всю квартиру завопила [, увидев её новую причёску]: "Вот это да - убиться можно! Неотразимо!" (Залыгин 1). When Irina Viktorovna came into the hall of her flat Niurok [seeing her new hairdo] let out a whoop for the whole flat to hear: "Isn't that superb? Breathtaking! Irresistible!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот это да!

  • 58 вот вот

    вот вот
    אוֹ טוֹ טוֹ

    Русско-ивритский словарь > вот вот

  • 59 вот-вот

    вот-вот
    עוֹד מְעַט; אוֹ טוֹ טוֹ

    Русско-ивритский словарь > вот-вот

  • 60 вот-вот наступит

    вот-вот наступит
    מְחַכֶּה מֵעֵבֶר לַפִּינָה

    Русско-ивритский словарь > вот-вот наступит

См. также в других словарях:

  • вот — частица. 1. Указывает на кого , что л., находящееся или происходящее перед глазами, в непосредственной близости или при рассказывании как бы перед глазами. Вот и наш поезд. Вот вам ключ. Вот те крест (страстное уверение, клятва в чём л.). Где ваш …   Энциклопедический словарь

  • ВОТ — ВОТ, указательная частица. 1. Служит для указания на что нибудь, находящееся или происходящее перед глазами или как бы перед глазами в данную минуту, на наличие чего нибудь. Вот наш дом. «Вот бегает дворовый мальчик.» Пушкин. «Но вот толпа… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… …   Толковый словарь Ожегова

  • вот —   Вот тебе и на, вот тебе и на, вот те на или вот так тик! (разг.) восклицание по поводу чего н. неожиданного, не соответствующего ожиданиям, удивительного.   Вот тебе и что (разг.) о том, чего ожидали, но что не совершилось или превратилось не в …   Фразеологический словарь русского языка

  • вот тебе на — смотри пожалуйста, вот так штука, ну и ну, вот тебе раз, вот тебе и раз, надо же, батюшки светы, ну что ты скажешь, вот так клюква, вот тебе и на, вишь ты, полная жопа, вот так так, ни хрена себе, дык, здрасти мордасти, маракеш, ни хрена себе… …   Словарь синонимов

  • Вот так случилось, мама — «Вот так случилось, мама» Сингл Аллы Пугачёвой Выпущен сентябрь 1980 Формат 7 , 33 об./мин Записан 1979 Жанр Поп музыка Длительность …   Википедия

  • ВОТ — ВОТ; вотде, водека, вота, вототко вост. вотачка пск. нареч. указат. О близком предмете: здесь, тут, восе, вось; о дальнем: вон, вонаде, там, тамотка. Междомет. вона, вот еще, вот те на, эко, эхма. Вот те Бог, божба. Вото что, вона, вот как;… …   Толковый словарь Даля

  • вот; — вотде, водека, вота, вототко вост. вотачка пск., нареч., указ. О близком предмете: здесь, тут, восе, вось; о дальнем: вон, вонаде, там, тамотка. | межд. вона, вот еще, вот те на, эко, эхма. Вот те Бог, божба. Вото что, вона, вот как; неужто? Вот… …   Толковый словарь Даля

  • вот-вот — то то и есть, вот то то и оно, в скором времени, сейчас, вопрос дней, остались считанные часы, в ближайшее время, то то и оно, вот то то и есть, оглянуться не успеешь, того и гляди, днями, именно, скоро, того и жди, это вопрос дней, остались… …   Словарь синонимов

  • ВОТ-ВОТ — (разг.). 1. нареч. В самом скором времени, сейчас. Он вот вот придёт. Слабеет, вот вот умрёт. 2. частица. Выражает уверенное подтверждение, истинность, вот именно, именно так. Премии не будет. Вот вот, я так и знал. Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • вот так — вот такие пироги, вот такие дела Словарь русских синонимов. вот так вот такие дела (разг.); вот такие пироги (разг. шутл.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»