Перевод: с французского на русский

с русского на французский

вот+эти

  • 41 à l'amiable

    loc. adv.
    1) полюбовно; полюбовный

    Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.

    Puis Thénardier vint se rasseoir près de M. Leblanc. - Je continue, dit-il. Nous pouvons nous entendre. Arrangeons ceci à l'amiable. J'ai eu tort de m'emporter tout à l'heure... (V. Hugo, Les Misérables.) — Тут Тенардье подошел и сел рядом с Лебланом. - Продолжим наш разговор, - сказал он. - Ведь мы можем поладить. Договоримся полюбовно. Это я зря разошелся.

    - Tiens, voilà les petites affiches. Il y est question d'une maison à Montmartre, à vendre à l'amiable: quatre-vingt mille francs... (P.-A. Ponson du Terrail, Rocambole.) — - Взгляни на эти объявления. Вот дом на Монмартре продается по сходной цене: всего восемьдесят тысяч франков.

    - faire qn à l'amiable
    - faire un gars à l'amiable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'amiable

  • 42 bête comme un âne

    (bête comme un âne [или comme un bouton de bottine, une carpe, un chou, une cruche, un dindon, une grenouille, un hareng saur, la lune, une oie, une oie qui se laisse plumer sans crier, un panier, comme ses pieds, comme un pot, un rhinocéros, une souche, comme tout, comme pas un])
    набитый дурак; глуп как пробка

    Ce jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d'une douzaine d'années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.

    I'dira à ses amis et connaissances: - Me v'là sain t'et sauf, et ses copains s'ront contents, parce que c'est un bon type, avec des magnes gentilles, tout saligaud qu'il est, et - c'est bête comme tout, - mais c't'enfant d'vermine-là, tu l'gobes. (H. Barbusse, Le Feu.) — Он скажет своим друзьям и знакомым: - Вот я вернулся, цел и невредим, - и его дружки будут довольны: ведь он хороший парень, воспитанный, и, хотя он негодяй и глуп как пробка, ты же любишь этого адвокатского сынка.

    La belle du premier ministre dînait l'autre jour à côté de moi; elle est bête comme un chou et fort grosse. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вчера за обедом рядом со мной сидела дама сердца нашего премьер-министра. Она глупа как пробка и очень толста.

    Ce sous-préfet est bête comme une grenouille, dit M. de Vence... (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Этот супрефект непроходимо глуп, - сказал Поль де Ванс...

    Jean Gouin, me voyant, se crut même contraint à une excuse: - Ces "figures-là", monsieur le docteur, c'est bête comme un hareng saur, sauf votre respect. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Завидев меня, Жан Гуэн даже счел необходимым извиниться: - Эти "типы", господин доктор, с вашего позволения, протухли от глупости.

    Le comte. -... je vous ferai une déclaration, bon gré mal gré, vieille comme la rue et bête comme une oie. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... хотите вы того или не хотите, а сейчас вы услышите объяснение в любви, старое как мир, и глупое, как все такие объяснения.

    L'élue, [...] serait une actrice, une nommée Hélène. - "Belle comme le jour et bête comme ses pieds", - prétend Constantin Grigoriévitch Loujanoff. (H. Troyat, Le Cahier.) — Избранница, похоже, что актриса, и зовут ее Елена. Как говорит Константин Григорьевич Лужанов: - Прекрасна как майский день и глупа как пробка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête comme un âne

  • 43 bonnet vert

    1) колпак, надевавшийся некогда на несостоятельного должника
    2) колпак каторжника; каторжник

    Me voilà donc cheval de retour. On me remit à Toulon; cette fois avec les bonnets verts. (V. Hugo, Le Dernier jour d'un condamné.) — И вот я снова в тюрьме. Меня переводят в Тулон: на этот раз уже вместе с приговоренными к пожизненной каторге.

    À genoux, la tête découverte, ils formaient le carré, les grands criminels, les "bonnets verts", au premier rang, tenant leur chaîne à la main et le regard fixé sur le poli du couteau dont le tranchant scintillait aux feux du soleil de Provence. (M. Bourdet-Pléville, Des Galériens, des forçats, des bagnards.) — Построенные в каре, закоренелые преступники, эти "зеленые колпачки", стояли на коленях в первом ряду, с непокрытыми головами, поддерживая руками сковывавшие их цепи, и устремив взоры на нож гильотины, отточенное лезвие которого сверкало в лучах южного солнца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonnet vert

  • 44 d'un sou

    (d'un [или à un] sou [тж. de/à, pour deux sous; à/de, pour quatre sous, de quat'sous])
    1) дешевый, грошовый, копеечный

    "L'Opéra de quat'sous" — "Трехгрошовая опера" (Б. Брехта)

    Ces noms désignaient la terre ou les maisons, non ses propriétaires. Nous, par exemple, nous nous appelions Bernachy. Notre maison et nos terres de quatre sous s'appelaient Gaspard. Nous étions les Bernachy-Gaspard. (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) — Эти имена обозначали землю или дома, но не самих хозяев. Нас, например, звали Бернаши. Наш дом и жалкий клочок земли носили имя Гаспар. И мы были Бернаши-Гаспар.

    2) незначительный, ничего не стоящий

    ... j'avais pris le 1er mai 1890, le commandement de l'expédition... une expédition de quatre sous d'ailleurs, organisée seulement pour ramener au bien je ne sais quel Doc-Tho, pirate de son métier... (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) —... Первого мая 1890 года я принял командование экспедицией... не стоившей, впрочем, ломаного гроша и организованной исключительно для того, чтобы образумить некоего Док-Тхо, пирата по профессии...

    La générale. -... Pourquoi tenter de la salir, elle aussi? Je t'ai mille fois raconté sa malheureuse histoire. Le général. - Vous m'avez mille fois rompu la tête avec votre roman de quatre sous; c'est exact. (J. Anouilh, La Valse des toréadors.) — Генеральша. -... Почему ты хочешь и ее очернить? Ведь я тебе тысячу раз рассказывала ее печальную историю. Генерал. - Да, совершенно верно, вы мне тысячу раз морочили голову этим бульварным романом.

    Mais Ponosse acquit une réelle compétence en matière de vins, et par là gagna l'estime des vignerons de Clochemerle, qui le disaient pas fier, pas faiseur de sermons pour deux sous et toujours disposé à vider pot honnêtement. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Но Поносс стал по-настоящему знать толк в винах, и это снискало ему уважение клошмерльских виноделов, которые говорили, что их кюре не задавака, не какой-нибудь там сочинитель грошовых проповедей, нет - это достойный человек, всегда готовый распить кувшин вина с другими.

    Mais alors là, avec cette paysanne gentille qui servait de bonne à son père, elle se laissait aller et c'était enivrant de tenir ainsi des propos de quatre sous, à vrai dire les seuls passionnants, parce qu'ils constituent une gymnastique verbale. (J. Freustié, Isabelle.) — И вот с этой славной крестьянкой, которая была в служанках у ее отца, Изабелла могла чувствовать себя просто и болтать часами о разных пустяках; это единственные по-настоящему увлекательные разговоры, так как они представляют собой только лишь словесную гимнастику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un sou

  • 45 de bonne heure

    loc. adv.
    1) рано, ранним утром, спозаранку

    Puis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.

    Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    2) заблаговременно, заранее
    3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних пор

    Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.

    ... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.

    - il faut se lever de bonne heure pour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne heure

  • 46 de longue main

    издавна, с давних пор, задолго; за долгие годы

    Là, il vit que ces intrépides voyageurs, avant de chausser leurs sandales pour les excursions lointaines, s'étaient préparés de longue main à supporter la faim, la soif, les marches forcées, les privations de toutes sortes. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Он узнал, что, прежде чем поехать в дальние страны, эти отважные путешественники в течение долгого времени приучали себя переносить голод, жажду, продолжительную ходьбу, всевозможные лишения.

    Si, longtemps avant le 24 août, il éclate en menaces contre les protestants... preuve qu'il méditait leur ruine de longue main. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Если Карл IX разражается угрозами против гугенотов задолго до 24 августа... вот вам доказательство того, что он издавна готовил им разгром.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de longue main

  • 47 échec et mat!

    шах и мат! (употр. в случае любой неудачи)

    Il avait la conscience du juste pour lui. Il regardait l'avenir serein. Et voilà, ça s'est dégradé en trois jours. La poudre sur nos gueules!... les stukas. Ils ont dérangé notre jardin à la française, ces enfoirés... un coup dans le Sédan, un coup dans le Namur! Échec et mat! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — У него была совесть праведника. Он спокойно взирал на будущее. И вот все рухнуло за три дня. Бомбы нам на голову! Самолеты! Эти негодяи растоптали наш французский садик. Удар по Седану, удар по Намюру! Шах и мат!

    - donner échec et mat à tous les plats
    - être échec et mat

    Dictionnaire français-russe des idiomes > échec et mat!

  • 48 en connaître un rayon

    разг.
    (en connaître [или en tâter] un rayon [или un bout])
    хорошо понимать что-либо, знать толк в чем-либо

    Sur une petite table [...] il y avait un grand carton renversé. Kid le souleva et découvrit un bocal plein d'eau où flottait un minuscule diable noir et rouge en celluloïd. - Tu vois, expliqua-t-il, c'est ça, son gratin. En regardant le guignol, elle te dit toute ta vie. Et comme tu as pu voir, pour ce qui est de l'avenir, elle en connaît un rayon. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — На столике [у гадалки] стояла перевернутая коробка. Кид приподнял ее и увидел бокал с водой, в котором плавал крошечный черно-красный целлулоидный чертик. - Видишь, - объяснил он Пьеру, - вот ее главная ценность. Глядя на эту куколку, она рассказывает тебе о всей твоей жизни. А ты мог видеть сам, что в будущем она неплохо разбирается.

    Faites-moi confiance: la brousse, les truands cravatés et décorés [...] j'en connais un rayon! (H. Charrière, Branco.) — Поверьте мне: эти дебри, населенные высокопоставленными орденоносными бездельниками, я знаю как свои пять пальцев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en connaître un rayon

  • 49 en stuc

    фальшивый, искусственный

    Le mirage du cinoche à l'horizon, ils mettent au rancart toute leur prudence... Un funambule quelconque se les met dans sa fouille... il se pointe auréolé d'une gloire tout en stuc... hop! les voici dans la balancelle... rare qu'elle atteigne les rives de l'île du trésor. (A. Boudard, Cinoche.) — Стоит возникнуть на горизонте миражу кинофильма, как эти люди отбрасывают прочь всю свою осторожность... Первый попавшийся циркач может их облапошить... Он является к ним в ореоле своей фальшивой славы... Раз! и вот они уже в лодчонке, которая почти никогда не доставит их к острову сокровищ.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en stuc

  • 50 en veux-tu - en voilà

    Homme reprenant, très déclamatoire: - Cinquante-cinq ans c'est l'âge que je vous donne... les malheurs conjugaux en veux-tu - en voilà avec votre bobine. (M. Duras, Les Eaux et Forêts.) — Мужчина продолжает крайне высокомерно: - Пятьдесят пять, вот, по-моему, каков ваш возраст. Но супружеских неприятностей, при вашей внешности, хочешь не хочешь, вам еще не избежать.

    2) сколько душе угодно, в любом количестве

    Il ne se rendit pas compte qu'il agaçait notre tante avec ses "sublimes" donnés en veux-tu, en voilà. Bref, la tante Madeleine, qui n'a pas sa langue dans la poche, lui a riposté: "Hé, monsieur, que gardez-vous alors pour M. de Bossuet?" (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Он не отдавал себе отчета, что своими воспарениями ввысь, расточаемыми без всякой меры, он раздражал нашу тетушку. Наконец, тетушка Мадлен, которая в карман за словом не полезет, его отбрила: "Скажите, пожалуйста, сударь, что вы собираетесь оставить г-ну де Боссюэ?"

    Ils [ces gens-là] se battent pour un oui ou pour un non, des guerres et des révolutions en veux-tu, en voilà. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Эти люди будут драться, не разбираясь почему, в войнах и переворотах недостатка не будет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en veux-tu - en voilà

  • 51 esprit de l'escalier

    запоздалая мысль, реакция; позднее сожаление, позднее раскаяние

    Le Roi. Paris! Paris! Et ma vie accrochée à ces maisons! La vie que je devais vivre... Ici... tiens... et là... dans ce jardin, un matin... Ah! l'esprit de l'escalier! (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Король. Париж! Париж! О, эти места, с которыми неразрывно связана моя жизнь! Та жизнь, от которой я сам отказался... Вот там... и там... в том саду, однажды утром... Увы, жалеть о потерянном - слишком поздно!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de l'escalier

  • 52 faire le cafard

    1) ханжить, лицемерить, быть ханжой

    Celui qui disait le plus mal de lui, derrière, car par-devant il faisait le cafard, la chattemite, c'était donc Enjalberk, le chapelain de l'Herme. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Кто больше всего о нем злословил, за спиной, разумеется, ибо перед ним этот смиренник лицемерил, так это эрмский капеллан Энжальберк.

    2) (тж. разг. flanquer, груб. foutre le cafard) вогнать в меланхолию, нагнать хандру

    Alors, n'est-ce pas, les Légionnaires, ils mirent les bêtises hors de ma tête, à coups de rigolades, à coups de soulier aussi des fois. Après, naturellement, ça me fit un cafard. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Так вот, легионеры выбили у меня дурь из головы насмешками, а то и пинками. Потом, конечно, я захандрил.

    ... Paris, les gens de Paris en veston et col fermé, c'est laid et vous flanque le cafard. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Париж и парижане в парадных костюмах со стоячими воротничками - как это безобразно и какую это нагоняет тоску.

    Assez de tout ça. On parlera de ça après. Ces histoires commencent à me foutre le cafard. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Хватит об этом. Мы поговорим на эту тему после. Эти истории нагоняют на меня тоску.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le cafard

  • 53 filer une avoine à qn

    (filer [или foutre, passer] une avoine à qn)
    избить, отдубасить кого-либо

    - Bon Dieu, ricana Pierre, ce serait tout de même marrant que ces débris foutent une avoine au noircicaud. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Черт возьми, - ухмыльнулся Пьер, - вот была бы умора, если бы эти подонки всыпали черномазому.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer une avoine à qn

  • 54 grand coup

    Oui, ce serait le grand coup: s'enrégimenter tranquillement, se connaître, se réunir lorsque les lois le permettraient, puis le matin, où l'on se sentirait les coudes, où l'on se trouverait des millions de travailleurs en face de quelques milliers de fainéants, prendre le pouvoir, être les maîtres. (É. Zola, Germinal.) — Да, это действительно будет последний бой: организоваться всем спокойно, узнать друг друга, объединиться в союзы, если это будет дозволено законом, а потом, в одно прекрасное утро, когда они почувствуют себя единой армией, когда миллионы трудящихся окажутся перед несколькими тысячами бездельников, - забрать власть и стать хозяевами.

    2) отчаянный, отважный поступок, смелый шаг

    Toutefois, quand nous fûmes dans la rue de la Seine, l'idée de ma poupée me revint à l'esprit et me causa une exaltation extraordinaire. Ma tête était en feu. Je résolus de tenter un grand coup. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Все же, когда мы очутились на улице Сены, мысль о кукле вновь овладела мною и привела меня в необычайный восторг. Голова моя пылала. Я решился на великий шаг.

    3) самое главное; основное, главное дело

    - Et ce ne sont que les petites affaires du début, reprit-il. Regardez cette série de plans, c'est ici le grand coup, tout un système de chemins de fer traversant l'Asie Mineure de part en part... (É. Zola, L'Argent.) — - И, однако, это мелочь, только начало настоящего дела, - продолжал он. - Посмотрите на эти чертежи, вот где самое главное, целая сеть железных дорог, пересекающих Малую Азию из конца в конец...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand coup

  • 55 grands mots

    1) громкие, напыщенные, высокопарные слова

    Ce qui me dégoûte, c'est qu'on pose à la vertu, qu'on sorte à tout venant les grands mots d'honneur, de dignité, de morale, quand on est un immonde sépulcre blanchi. (P. Margueritte, Jouir.) — Самое отвратительное то, что они рядятся в тогу добродетели, что они при первом удобном случае произносят пышные тирады о чести, достоинстве, нравственности, они, эти люди, прогнившие до мозга костей.

    Par la guerre, la bourgeoisie met le prolétariat en face de ce choix tragique: ou bien se rebeller; ou bien prendre part à la boucherie. La rébellion, elle est vite noyée dans le sang; et la boucherie, elle se protège derrière de grands mots, comme le Devoir, la Patrie... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Затевая войну, буржуазия ставит пролетариат перед трагическим выбором: либо восстать, либо принять участие в войне. Восстание недолго потопить в крови. А бойня, ее сущность, затуманивается всякими громкими словами, как, например, Долг, Родина...

    2) великая истина, суть дела

    Placer une couronne sur cette tête précieuse et sacrée, c'était y placer un bouclier qui la protégerait contre les coups des ennemis. En la protégeant, on protégerait tous les intérêts nés de la Révolution [...]; on conserverait aux acquéreurs de domaines nationaux leurs biens, aux militaires leurs grades, à tous les membres du gouvernement leurs positions; à la France le régime d'égalité, de justice et de grandeur qu'elle avait acquis. Conserver: voilà le grand mot. (J. Bainville, Histoire de France.) — Возложить корону на драгоценную и священную главу первого консула значило поднять щит в защиту Франции от вражеских ударов. Защищая ее, сохраняли все завоевания революции [...], сохраняли за владельцами национальных имуществ их земли, за военными - их чины, за членами правительства - их посты, за Францией - режим равенства, справедливости и величия, которого она добилась. Охранительство - вот в чем была суть этого факта.

    3) прост. оскорбления, ругательства
    - c'est un bien grand mot

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grands mots

  • 56 la belle poussée!

    разг. ирон.
    нечего сказать, удружил!, ну и ну!, вот те на!

    - Que m'a-t-il donné? - Deux cents francs de rente viagère... - La belle poussée!.. Mais c'est un gredin fini! (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что он мне завещал? - Двести франков пожизненной ренты... - Нечего сказать, ублажил!.. Да он отпетый негодяй!..

    Et quand même ils auraient tué un ou deux Allemands, la belle poussée!.. (G. Darien, Bas les cœurs!) — Даже если бы эти вольные стрелки и убили бы одного или двух немцев, великое дело!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la belle poussée!

  • 57 mettre la main à l'œuvre

    (mettre la main à l'œuvre [или à l'ouvrage, à la tâche, разг. à la pâte])
    самому приняться за работу, принять участие в чем-либо; как следует поработать

    Les actionnaires, personne ne les a vus... Alors, si ces messieurs veulent passer à la caisse, qu'ils exhibent un peu leurs museaux, qu'ils expliquent en l'honneur de quel saint nous devons gratter pour les engraisser, qu'ils mettent aussi la main à la pâte... (J. Fréville, Pain de brique.) — Никто никогда не видел в лицо этих акционеров... Так вот, если эти господа хотят получать денежки, пусть хоть раз покажут свои физиономии, пусть скажут, в честь кого мы должны корпеть, чтобы они жирели, пусть и они попыхтят...

    Louis y passait parfois des après-midi entiers, il adorait mettre la main à la pâte, c'était un bricoleur-né et il n'aimait rien tant que manier le marteau, le tournevis ou le pinceau. (G. Adam, Le Sang de César.) — Луи проводил там порой все время после полудня. Он очень любил поработать. Это был прирожденный мастер. Его и хлебом не корми, лишь дай подержать в руке молоток, сверло или кисть.

    Mais elle le laissa faire sans protester, et même fit mine de mettre la main à la pâte. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Но мать позволила Жозефу сжигать старое барахло, даже вроде бы порываясь помочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main à l'œuvre

  • 58 passer à la caisse

    Les actionnaires, personne ne les a vus... Alors, si ces messieurs veulent passer à la caisse, qu'ils exhibent un peu leurs museaux, qu'ils expliquent en l'honneur de quel saint nous devons gratter pour les engraisser, qu'ils mettent aussi la main à la pâte... (J. Fréville, Pain de brique.) — Никто никогда не видел в лицо этих акционеров... Так вот, если эти господа хотят получать денежки, пусть хоть раз покажут свои физиономии, пусть скажут, в честь кого мы должны корпеть, чтобы они жирели, пусть и они попыхтят...

    2) получить расчет, быть уволенным

    - Vous avez une sale figure, vous! Finit-il par dire un jour à un pauvre diable dont le nez de travers l'agaçait. Passez à la caisse. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — - У вас отвратительная физиономия! - закончил он однажды тем, что сказал это одному бедняге, чей кривой нос его раздражал. - Вы уволены.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer à la caisse

  • 59 pour ma part

    loc. adv.
    что до меня, что касается меня

    Eh bien, je réaliserai pour ma part le désir du sage vieillard: ceci sera gardé et commencera le registre de la famille Nozière. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Так вот, что до меня, то я исполню желание мудрого старца: я сохраню эти листы, и с них начнется хронология семьи Нозьер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour ma part

  • 60 pour un oui pour un non

    1) без цели, без всякого основания

    Elle essaya de se distraire. Elle sortait dans la rue pour un oui, pour un non, suivait le Canal Saint-Martin, regardant les péniches sortir du tunnel pour rejoindre la Seine. (J. Vercors, Clémentine.) — Она пыталась отвлечься от тяжелых дум. Она выходила на улицу без определенной цели, бродила вдоль канала Сен-Мартин, смотрела на баржи, выходящие из туннеля на пути к Сене.

    2) из-за пустяков, попусту

    Les temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.

    Quant à Lantier, dame! vous le connaissez, il n'est pas bon non plus. Un petit monsieur, n'est-ce pas? qui vous enlève le derrière pour un oui, pour un non! (É. Zola, L'Assommoir.) — Ну, а Лантье, вы же знаете, тоже хорош. Чуть что, так сейчас же в драку.

    Mais son caractère s'aigrissait. Pour un oui, pour un non, il se serait pris de querelle. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — У Антуана портился характер. Из-за каждого слова он готов был начать ссору.

    Ne me dites pas que ces gens-là sont heureux [...]. Ils ont l'air triste, ils sont toujours malades, ou en colère après quelqu'un: ils se battent pour un oui ou pour un non. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Не пытайтесь меня уверить, что эти люди счастливы. У них печальный вид, вечно они болеют или злятся на кого-нибудь: они сражаются из-за пустяков.

    Ce jeune homme [...] se battait en duel sans hésiter pour un oui, pour un non, ne s'était encore trouvé sur aucun champ de bataille, et portait à sa boutonnière la croix de la Légion d'honneur. (H. de Bal-zac, Ferragus.) — Этот [...] молодой человек [...], не задумываясь, по малейшему поводу дрался на дуэли и, хотя еще не участвовал ни в каком сражении, носил, однако, в петлице крест Почетного легиона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour un oui pour un non

См. также в других словарях:

  • ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… …   Толковый словарь Ожегова

  • Вот и мы, жизнь! — Täältä tullaan, elämä! Жанр драма Режиссёр Тапио Суоминен …   Википедия

  • Вот такие соседи (фильм) — Вот такие соседи There Goes The Neighborhood Жанр комедия Режиссёр Билл Филлипс Продюсер Стивен Дж. Фридман …   Википедия

  • Вот такие соседи — There Goes The Neighborhood …   Википедия

  • ВОТ МОЯ ДЕРЕВНЯ (1985) — «ВОТ МОЯ ДЕРЕВНЯ. . .», СССР, Ленфؐۑ̐ܬ 1985, цв., 92 мин. Социальная драма. По мотивам очерков А.Зябрева. Как сохранить деревню и удержать в ней людей? Как по хозяйски распорядиться землей, соседствующей с большими стройками? Эти проблемы… …   Энциклопедия кино

  • Вот — Галактика Млечный путь. Вы  здесь. Здесь  философское понятие, являющееся конкретизацией категории места (в философии Нового времени  категории пространства). В грамматике его относят к дейктическим категориям. Содержание 1 …   Википедия

  • Вот-бытие — Дазайн (в русской терминологии используется и в оригинальном написании нем. Dasein)  философское понятие, используемое Мартином Хайдеггером в его известном труде «Бытие и время» и в других его работах. «Дазайн» дословно переводится как «вот… …   Википедия

  • Ах, какие замечательные эти белые! — Ya bon les blancs Жанр …   Википедия

  • "Посвящение. N. N." («Вот, друг, плоды моей небрежной музы») — «ПОСВЯЩЕНИЕ. N. N.» («Вот, друг, плоды моей небрежной музы»), стих. (1829), открывающее цикл юношеской лирики, обращенной к товарищу Л. по Пансиону М. И. Сабурову (см. Сабуровы), имя к рого Л. обозначал обычно инициалами N. N. В цикл входят стих …   Лермонтовская энциклопедия

  • Неосторожное движение ланцета, задевшего эти волокна чуть выше глазных впадин —    имеется в виду лоботомия частичное разрушение лобных долей мозга, операция, широко практиковавшаяся врачами в середине прошлого века (в США в пике популярности 1949 50 годах выполнялось 5000 операций в год) с целью управления поведением… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • 1Цар.25:27 — Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»