Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вот+тебе+(и)+раз!

  • 121 У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human
    1. to become insane
    X сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)
    X lost his mind X went (a)round the bend.
    Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
    «У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane
    X с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)
    X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.
    «Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).
    Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).
    Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
    «Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
    Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll (pfv past only
    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!
    «Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
    ...Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
    Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)
    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)
    X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
    Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often human
    impfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y.
    ...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
    Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 122 Ф-21

    ПО ВСЕЙ ФОРМЕ PrepP Invar fixed WO
    1. Also: ПО ФОРМЕ ( adv or nonagreeing modif) according to protocol, according to a prescribed set of standards
    according to (all) the rules (regulations)
    as (is) required proper(ly) in the proper way.
    «Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать...» (Достоевский 3). uIf I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
    (Саша) мог бы спросить (Алферова): для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не (Sasha) could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he (Alferov) ought to get on with it in the proper way... (2a).
    2. coll. Also: ПО ФОРМЕ
    ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs adv
    in keeping with high standards
    in fine style.
    (Гордей Карпыч:) Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... (Пелагея Егоровна:) Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). (G.K.:) How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... (RE.:) What does us old ladies want with musicians? (2b).
    3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs (nonagreeing modif) (one is a certain type of person) entirely
    a real (regular)
    NP a full-fledged (full-blown) NP an honest-to-goodness (-God) NP
    . "...B трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшинников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила» (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town...All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man
    and we started drinking, brother.... Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother
    that long.'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-21

  • 123 от всей души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души

  • 124 от души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от души

  • 125 не в пример

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. не в пример кому-чему [the resulting PrepP is adv; a person may be contrasted only with a person, an object only with an object etc]
    in contrast to (and usu. better than) s.o. or sth., not as s.o. or sth.:
    - [in limited contexts] as distinct from;
    - the same cannot be said of (for).
         ♦...Мы были сначала в полном отчаянии -где взять здесь, в тайге, новые шприцы? А потом Погребной с ветпункта выручил. У него, оказывается, большой запас был, не в пример нам (Гинзбург 2). We had despaired at first of finding any new needles out in the taiga; but then Pogrebnoy, from the veterinary station, had come to our rescue Unlike us, as it turned out, he had a large stock of needles (2a).
         ♦ "Вот, не в пример тебе, с каким форсом свадьбу потомкам справляет!" (Максимов 3). "And here he is marrying his descendants off in high old style, not like you'" (За).
         ♦ [Верка] была глубоко принципиальной взяточницей. Взяв что-нибудь, она честно расплачивалась. Не в пример многим другим (Гинзбург 1)... Verka was a high-principled looter who was scrupulous about giving value for goods taken The same could not be said of most of her colleagues (1a)
    2. [premodif; foll. by compar form of Adj or Adv, more often denoting a positive quality]
    considerably (better, more interesting etc):
    - a lot.
         ♦ [Василий:] Известно, вы не как другие. [Телятев:] Лучше? [Василий:] Не в пример (Островский 4). [V ] You aren't at all like the rest. [T.:] Am I better? [V.:] Ever so much (4a). [V.:] You ain't like the rest of'em, sir [T.:] Better, eh? [V.:] Much better, sir (4b).
         ♦ В первый раз свободно вздохнули глуповцы и поняли, что жить "без утеснения" не в пример лучше, чем жить "с утеснением" (Салтыков-Щедрин 1). For the first time the Foolovites drew free breath and realized that to live "without oppression" was far better than to live "with oppression" (1a).
         ♦...Мой Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка (Пушкин 2).... Не [Веаиргё] soon grew accustomed to homemade Russian vodka, eventually even preferring it to the wines of his homeland as a drink incomparably better for the stomach (2a)
         ♦ "...Он не в пример меня глупее. Сколько денег просвистал без всякого употребления-с" (Достоевский 1). "...He's a lot stupider than me. He's blown so much money, and for nothing, miss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в пример

  • 126 как горькая редька

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому как горькая редька. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y как горькая редька Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. как горькая редька для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a как горькая редька X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как горькая редька

  • 127 пуще горькой редьки

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому пуще горькой редьки. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y пуще горькой редьки Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. пуще горькой редьки для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a пуще горькой редьки X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще горькой редьки

  • 128 хуже горькой редьки

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому хуже горькой редьки. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y хуже горькой редьки Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. хуже горькой редьки для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a хуже горькой редьки X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

См. также в других словарях:

  • вот тебе и раз — нареч, кол во синонимов: 29 • батюшки светы (34) • вишь ты (32) • вот так клюква (34) …   Словарь синонимов

  • вот тебе и раз! — вот тебе <и> раз! Разг. Неизм. Выражение удивления, разочарования и т. п. Он, сам не зная, как это случилось… поцеловал ее в губы. «Вот тебе раз!» – проговорила она. (Л. Толстой.) «Вы странная, Вера». – «Я странная? Вот тебе раз. Самая… …   Учебный фразеологический словарь

  • Вот тебе и раз! — выражение изумления, разочарования. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • вот тебе на — смотри пожалуйста, вот так штука, ну и ну, вот тебе раз, вот тебе и раз, надо же, батюшки светы, ну что ты скажешь, вот так клюква, вот тебе и на, вишь ты, полная жопа, вот так так, ни хрена себе, дык, здрасти мордасти, маракеш, ни хрена себе… …   Словарь синонимов

  • вот тебе раз — нареч, кол во синонимов: 31 • батюшки светы (34) • вишь ты (32) • вот так клюква (34) …   Словарь синонимов

  • вот тебе и на — нареч, кол во синонимов: 29 • батюшки светы (34) • вишь ты (32) • вот так клюква (34) …   Словарь синонимов

  • вот тебе раз! — Вот тебе (те) раз! Выражение удивления, разочарования неожиданностью …   Словарь многих выражений

  • вот тебе раз! — вот тебе <и> раз! Разг. Неизм. Выражение удивления, разочарования и т. п. Он, сам не зная, как это случилось… поцеловал ее в губы. «Вот тебе раз!» – проговорила она. (Л. Толстой.) «Вы странная, Вера». – «Я странная? Вот тебе раз. Самая… …   Учебный фразеологический словарь

  • Вот тебе раз! - Вот тебе два! — ( Вот тебе раз выражение удивления, разочарования и т.п. выражение удивления, разочарования и т.п.; ответ на него …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Вот тебе раз, другой бабушка даст. А вот дурню на орехи. — Вот тебе раз, другой бабушка даст. А вот дурню на орехи. См. КАРА ГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • вот тебе раз! — ВОТ Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»