-
21 вот тебе и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь разговор
-
22 вот тебе и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь сказ
-
23 вот тебе и здравствуй!
• ВОТ ТЕБЕ И ЗДРАВСТВУЙ( ТЕ)! highly coll; ВОТ ТЕ (И) ЗДРАВСТВУЙ(ТЕ)! substand[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express bewilderment, vexation, surprise etc:- how do you like that!;- well, I like that!;- (well,) this is a fine how-do-you-do!;- (well,) if that don't beat all!;- isn't that just dandy!Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и здравствуй!
-
24 вот тебе и здравствуйте!
• ВОТ ТЕБЕ И ЗДРАВСТВУЙ( ТЕ)! highly coll; ВОТ ТЕ (И) ЗДРАВСТВУЙ(ТЕ)! substand[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express bewilderment, vexation, surprise etc:- how do you like that!;- well, I like that!;- (well,) this is a fine how-do-you-do!;- (well,) if that don't beat all!;- isn't that just dandy!Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и здравствуйте!
-
25 вот тебе крест!
• ВОТ ТЕБЕ <TE, ВАМ> КРЕСТ! obs, substand[Interj; fixed WO]=====⇒ used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- as God is my witness (judge).♦ [Трубач:] И - вот вам крест! - некоторым труба помогает (Горький 2). [Trumpeter:] And-cross my heart-my trumpet does help some folks (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе крест!
-
26 вот тебе святая пятница
уст., прост.cf. I swear by the Holy Cross- И ты не обманешь меня? - Не обману. - Побожись. - Ну, вот те святая пятница, приду. (А. Пушкин, Барышня-крестьянка) — 'And you won't disappoint me?' 'No, I won't.' 'Swear you won't!' 'I swear by the Holy Cross that I'll come.'
Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе святая пятница
-
27 вот тебе здравствуй!
вот тебе (те) <и> здравствуй (здравствуйте)!прост.lovely! iron.; I like it! iron.; cf. any more bright ideas (suggestions)?Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе здравствуй!
-
28 вот тебе, бабушка, и Юрьев день
погов.cf. here's (that's, there's) a fine (nice, pretty) how-d'-ye-do (for you)!; here's a pretty mess!; that's a fine (pretty, nice, rare) kettle of fish!; that's a pretty go (pass, thing)!; now we're (you're) in for it!; now we're (you're) catching it!Хозяйка.
Кто-то бежал из Москвы, а велено всех задерживать да осматривать. Григорий (про себя). Вот тебе, бабушка, Юрьев день. (А. Пушкин, Борис Годунов) — Hostess: Someone has escaped from Moscow, and orders have been given to detain and search everyone. Grigory (aside): Here's a pretty mess!По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок...; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (Н. Гоголь, Ревизор) — To the left of the Mayor is Zemlyanika, his head cocked to one side...; next to him is the Judge, arms outstretched, squatting almost on the floor, his lips pursed as if to whistle, or to say 'Well, this is a pretty kettle of fish!'
Большов.
Ну, Липа, давай руку! Липочка. Как, что это за вздор? С чего это вы выдумали? Большов. Хуже, как силой возьму! Устинья Наумовна. Вот тебе, бабушка и Юрьев день! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Bolshov: Now, Lipa, give me your hand. Lipochka: How! What nonsense is this? Where did you get this rubbish? Bolshov: Look out that I don't have to force you! Ustinya Naumovna: Now you're catching it, young lady!Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день
-
29 вот тебе раз!
here's a time! междометие:Sakes alive! (Вот это да!, Ну и ну!, Вот тебе раз!)Well, to be sure! (Вот тебе раз!) -
30 Вот тебе раз!
Here's your time! междометие:Sakes alive! (Вот это да!, Ну и ну!, Вот тебе раз!)Well, to be sure! (Вот тебе раз!) -
31 вот тебе и вся недолга
• И ВСЯ НЕДОЛГА; ВОТ (ТЕБЕ) И ВСЯ НЕДОЛГА both highly coll[sent; these forms only; usu. the concluding clause in a compound sent; the preceding clause usu. has a verb in fut, imper, or subjunctive; fixed WO]=====⇒ (used in refer, to the preceding action, problem etc to emphasize that it can or will be done, solved etc quickly and easily) and with that the matter is finished, there is nothing more to be said about it:- and that settles (does) it.♦ Сам по себе процесс выглядел делом нехитрым: помпа, вашгерд - ящик с ситами, наподобие улья, - вот и вся, казалось, недолга... (Максимов 2). The process itself seems fairly uncomplicated: a pump, a buddle (a box looking like a large beehive that contained a series of sieves), and that was all... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и вся недолга
-
32 вот тебе бог!
уст.as there is a God above; I swear <it>; I swear to God; as I am alive; as I live by bread- Если ты хоть раз про Настасью Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром что ты с Лихачёвым ездил! - вскрикнул Рогожин, крепко схватив его за руку. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'If you say an ill word about Nastasia Philippovna, I swear I'll horsewhip you, even if you did go about with Likhachov,' cried Rogozhin, grabbing him by the arm.
-
33 вот тебе Бог, а вот и порог
Set phrase: good riddance!, here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door), here's the floor, there's the door, rain or snow, out you go!Универсальный русско-английский словарь > вот тебе Бог, а вот и порог
-
34 вот тебе Бог, вот и порог
Set phrase: good riddance!, here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door), here's the floor, there's the door, rain or snow, out you go!Универсальный русско-английский словарь > вот тебе Бог, вот и порог
-
35 Вот тебе раз!
General subject: just look at you! -
36 вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам ещё
General subject: here's L10 to be going on with, I'll give you more tomorrowУниверсальный русско-английский словарь > вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам ещё
-
37 вот тебе и раз!
General subject: here's a fine how-do-you-do, here's a nice how-do-you-do, here's a pretty how-do-you-do -
38 вот тебе крест!
Makarov: cross my heart! -
39 вот тебе раз
General subject: sakes alive, well to be sure -
40 вот тебе, бабушка, и Юрьев день
1) General subject: good-bye to our expectations!, who could expect this!Универсальный русско-английский словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день
См. также в других словарях:
вот тебе на — смотри пожалуйста, вот так штука, ну и ну, вот тебе раз, вот тебе и раз, надо же, батюшки светы, ну что ты скажешь, вот так клюква, вот тебе и на, вишь ты, полная жопа, вот так так, ни хрена себе, дык, здрасти мордасти, маракеш, ни хрена себе… … Словарь синонимов
вот тебе и на — нареч, кол во синонимов: 29 • батюшки светы (34) • вишь ты (32) • вот так клюква (34) … Словарь синонимов
Вот тебе (те) и... — ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) И… Прост. Экспрес. Выражение досады, разочарования. Дед, бывало, глядит на Варвару то, хвастается: за дворянина выдам, за барина! Вот те и дворянин, вот те и барин! (М. Горький. Детство). Чего злишься, лейтенант, да неужели я тебя… … Фразеологический словарь русского литературного языка
вот тебе на! — вот те на!; вот тебе (и) на!; вот те (и) на! Восклицание по поводу чего л. неожиданного (обычно неприятного) события, происшествия … Словарь многих выражений
Вот тебе (и) на! — ВОТ Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Вот тебе и — ВОТ Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Вот Тебе На — межд. разг. Возглас, выражающий изумление, удивление или неудовольствие в связи с неожиданным сообщением или неожиданно свершившимся событием. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
вот тебе на! — (возглас при неудаче.) Вот тебе на: не ходи одна, ходи с матушкой! Ср. Da hast du s! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вот тебе — Прост. Экспрес. Получай наказание по своим заслугам. [Ризположенский:] Что, взял? а? что, взял? Вот тебе, собака! Ну, теперь подавись моими деньгами (А. Островский. Свои люди сочтёмся) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вот тебе помои - умойся; вот тебе онучи - утрися; вот тебе лопата - помолися; вот тебе кирпичик - подавися! — (Песня). См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
вот тебе и раз — нареч, кол во синонимов: 29 • батюшки светы (34) • вишь ты (32) • вот так клюква (34) … Словарь синонимов