-
61 Глава 6. Зачистка речи
Нельзя починить то, что не сломано (116).Во все времена, от Моисея до Муссолини, с плохими словами и ругательствами боролись. Борются с ними и сейчас и бороться будут всегда!Каждый из нас вносит свою лепту в это праведное дело, когда запрещает произносить некрасивые слова детям или предлагает поаккуратнее выражаться взрослым.Но все равно выражаются, да еще как! Ну, не получается у общества избавиться от ругательств, как их ни запрещай, хоть законодательно. А искореняют нехорошие слова, грозя репрессивными мерами, регулярно. В России первый из известных документов такого рода датируется 1410 годом. Тогда московский митрополит Фотий официально запретил ругаться матом монахам (значит, крепким словом отводили душу даже посвятившие жизнь ее спасению!). Последний же закон о недопустимости мата был принят нашей Думой не так уж давно.То есть несмотря на регулярные, периодически повторяемые на высшем уровне запреты, как ругались, так и ругаются. А может, сейчас еще и похлеще.Мы тут не одиноки. Формально, в большинстве штатов США за публичное употребление грубой вульгарной лексики могут привлечь, оштрафовать и даже наказать более жестко.Реальный пример из американской жизни. Парень сплавлялся по реке на байдарке. Проходя через порог, находившийся в парке, он перевернулся и матюгнулся на полную катушку. Был выходной, в парке масса народа, мамы с детьми. Ужас! Одним из свидетелей оказался полицейский в штатском, гулявший там с семьей. Он оформил протокол и дал делу ход. Разбирательство длилось больше года, случай получил огласку в прессе. Итог - штраф, а грозила судимость, после которой на приличную работу не устроиться. Помог Американский союз гражданских свобод (ACLU), оплативший хорошего адвоката.На деле такие репрессии наблюдаются, конечно, крайне редко, и эффект от них нулевой. Отметим, впрочем, что в США и так ругаются меньше нашего, и никто пока не связывал эту разницу с законодательством и работой полиции.Любое общество постоянно пытается изъять ругательства из оборота, но цель это утопическая. Колебаться может лишь планка публично допустимой грубости. А резкие высказывания, диапазон приемлемости которых определяется еще и индивидуально - попытка человека повлиять на мир, самоутвердиться, его естественная реакция на сильные раздражители: горе, радость, боль, обиду ит.д.Специалисты считают, что ругательства несут значимую социальную функцию. Они играют роль социальной смазки, вносят долю иронии и сомнения в вопрос о правильности устоев и непогрешимости богов и вождей, что любому здоровому обществу необходимо. Но светские и духовные лидеры, особенно в ранних обществах, требовали абсолютного подчинения и веры, поэтому ругательства и проклятия всегда рассматривались как нечто, подрывающее государственные и религиозные институты.Ведь нападкам часто подвергались святые имена. Недаром один из синонимов ругани - богохульство, т.е. хуление Бога, вовлечение его имени в неподобающий контекст. Это ли не попрание основ? В тоталитарных исламских странах и сейчас за столь туманно определяемое деяние (blasphemy) - смертная казнь. Дело в том, что ставятся под сомнение ценности иерархии, а любая власть и любое общество охраняют именно ее. Поэтому главными попирателями устоев где-то могут быть и антисоветчики, и антифашисты, и антиглобалисты. Хорошей мерой цивилизованности общества и легитимности власти является пропорциональность наказания преступлению.Кстати, все тоталитарные режимы боятся острых высказываний и анекдотов. Вспомнился один из советских времен - про попугая, посаженного за неприличное слово в курятник. Там он гордо заявлял: "Отстаньте, вы все тут бляди, а я - политический!"Чем более авторитарно общество и государство, тем строже следит оно за соблюдением "моральных устоев".Общая, давно подмеченная психологами закономерность такова, что жесткое руководство обязательно, когда система нестабильна, находится в тяжелых условиях, борется за выживание. Человечество же на ранних этапах развития за выживание боролось всегда. Правитель и власть по определению обязаны были быть суровыми. Такая необходимость стала отпадать лишь в последние столетия, когда за счет технического прогресса, экономического роста и развития международных контактов была обеспечена относительная стабильность жизни. А значит, руководство может малость расслабиться и перестать по мелочам приказывать и требовать беспрекословного подчинения всех единым строгим правилам.И как новейшее открытие человечества, в развитых, чувствующих себя наиболее уверенно странах в последние столетия появляется либерализм. До этого-то всегда и везде был сплошной талибан!Суровые режимы и ругаться запрещали всерьез. Там слово как бы приравнивалось к делу. И осуждение было реальным, действенным, а не просто моральным или осуществляемым через недействующие, книжные законы, как сейчас у нас.Итак, сколько люди ругаются (то есть с начала истории человечества), столько с ругательствами и борются. Прямые указания, чего говорить нельзя и за что какое наказание последует, можно найти в книге Левита в Ветхом Завете. Бог лично говорил Моисею: " Кто имя мое произнесет всуе - тем смерть". Ну, а кто ругается попроще, не на самого Бога, тому и кара менее суровая, но тоже накажут прилично.С той поры (более ранних письменных свидетельств просто нет) с матом сражаются постоянно и с увлечением. Жертв нет, но и победить оказалось невозможно.Эпизоды бывают забавные. Так в США в начале тридцатых годов попытались запретить матюги во флоте. Представляете военно-морскую реакцию? Ведь, по мнению психологов, как раз там грубым выражениям самое место. В экстремальных, жестких условиях за языком не следят, там крепкое словцо в особом ходу. Естественно, затея с позором провалилась.Интересно, что последняя активная попытка искоренить ругательства в государственном масштабе была предпринята главным историческим предтечей сталинизма - Бенито Муссолини.Недавние потуги нашей Думы или соответствующие законы США - это все же больше на бумаге, до практики доходит редко.Напомним, для жестокой борьбы нужна экстремальная, угрожающая жизни общества обстановка. А тоталитарные, активно противопоставляющие себя другим режимы создают ее автоматически. Кстати, они и внешне задиристы, воюют часто, и внутреннее непослушание давят беспощадно.Так вот, Муссолини начал при своем фашистском режиме кампанию под лозунгом: "Не оскорбляй честь Италии". Везде вывешивались соответствующие плакаты. Консервативная часть общества это одобряла. А народ смеялся и... продолжал ругаться.Чем-то похоже на наше отношение к горбачевскому антиалкогольному движению.Современные американские борцы с общественным развратом представлены на цв. илл. (Религиозный фундаменталист, принесший слово Божие во французский квартал Нового Орлеана.), (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.). С ортодоксом, держащим в руках библию (илл. (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.)), мы беседовали. К неумеренному христианству он пришел после того, как разочаровался в увлечении молодости - жестком порно. Эти активисты и буйными бывают. Как-то на нудистском пляже такого же проповедника арестовали и оштрафовали - он имел неосторожность прикоснуться к груди нудистки (так стыдил и настаивал прикрыться). В январе 2004 года мы лично наблюдали попытку пары добровольных блюстителей общественной морали согнать со сцены автора-исполнителя (сатирика), который, по их мнению, зашел слишком далеко. Может, и правда зашел, у него была целая полуматная юмористическая программа на темы самоубийства и природных катастроф (TV-Suicide Channel), но блюстители сами туда пришли, заплатив по сорок долларов. Как вы думаете, чем дело кончилось? Автор-исполнитель очень детально объяснил со сцены, что бы, и как бы, и посредством каких механических средств он хотел совершить с матерями блюстителей, а после проинструктировал их соседей по ряду. Блюстители с позором ретировались, под аплодисменты полного зала байкеров-реднеков (см. словарь).Мы против любого экстремизма, в том числе религиозного. Однако, как и большинство американцев и русских, не против религий. Чтобы быть объективными, приводим и фото с положительным подтекстом (см. цветные илл. (Масоны в западном мире и воспитываются, как у нас тимуровцы. Так могут и кафе назвать — поскольку оно на одноименной улице расположено.), (Протестантский молельный уголок в палаточном лагере (camp). Священник приходящий, все очень скромно, молятся тут для души.), (На обряде крещения в канадской православной церкви. Красиво.)).Почему именно самые отвратительные, криминальные режимы и течения особенно озабочены сохранением моральных устоев? Такой вопрос мы задали известному американскому журналисту Дэну Саважу - пытливому исследователю-экспериментатору в области нравов (не можем отказать себе в ссылке на его последнюю книгу "Вприпрыжку к Гоморре: семь смертных грехов и поиски счастья в Америке" (D. Savage. Skipping towards Gomorrah: the Seven Deadly Sins and the Pursuit of Happiness in America. — Dutton, N.Y., 2002)).Дело поставлено всерьез и везде похоже. Создаются Министерства добродетели и порока. По улицам ходят дружинники, отлавливающие и "исправляющие" нарушителей морали (у нас, к примеру, и стригли насильно, и клеши или дудочки разрезали). Можно вспомнить и вегетарианца Гитлера, и разрушивших тысячелетние буддийские памятники талибов, и родные жалобы в партячейку на измену мужа ит.д.Ответ был таким: "Жесткое отслеживание соблюдения догм морали и речи - это еще один важный способ контроля за людьми".И мы с этим согласны.American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Зачистка речи
-
62 By gum!
амер. жарг. Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > By gum!
-
63 For crying in a bucket!
амер. Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > For crying in a bucket!
-
64 For crying out loud!
Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > For crying out loud!
-
65 Holy cow!
амер. груб. Мой бог! Вот корова!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Holy cow!
-
66 a near thing
(a near thing (редк. a near toucher))опасное, рискованное положение; опасность, которую едва удалось избежать; ≈ на волосок (от гибели и т. п.)Well, here we are again. By God, that was a pretty near thing, wasn't it?.. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) — И вот мы снова вместе. Видит бог, мы ведь были на волосок от гибели.
It was a very near thing, but David recovered, at first very slowly, then rapidly. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 5) — Дейвид был в очень тяжелом состоянии, но все-таки пошел на поправку. Сперва выздоровление шло медленно, потом все быстрее и быстрее.
-
67 be quick in the uptake
разг.She was not at all shy, she asked me to call her Sally before we'd known one another ten minutes, and she was quick in the uptake. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Book-Bag’) — Я не заметил в миссис Харди особой застенчивости. Мы не были знакомы и десяти минут, как она попросила меня называть ее Салли. Да и умом ее Бог не обделил.
Mrs. Errington-Brown: "I've always taught my girls that love is the most important thing in the world." Trallie: "Yeah! They were pretty quick on the uptake, too." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act II, sc. 2) — Миссис Эррингтон-Браун: "Я всегда говорила моим дочкам, что самое важное в жизни - это любовь." Трейли: "Ах вот оно что! И они, как видно, это хорошо усвоили."
Edith quick on the uptake, slipped through the door and was gone. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here’, ch. IX) — Поняв, что готовится, Эдит выскользнула за дверь и убежала.
-
68 by Gad!
ей-богу!, ей-ей!, право слово!, вот те на! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [Gad искажённое God]; см. тж. by Gar!, by God!, by golly!, by Gosh! и by gum!By gad, sir... I never will give you a shilling. (W. Thackeray, ‘Bedford-Row Conspiracy’, ch. II) — Клянусь богом, сэр... я никогда не дам вам и шиллинга.
Wildeve opened the door and looked out. The night was warm and cloudy. ‘By Gad! 'tis dark,’ he continued. ‘But I suppose we shall find our way.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII) — Вилдив открыл дверь и выглянул наружу. Ночь была теплая и облачная. - Бог мой! Ну и темнота, - сказал он. - Надеюсь, мы найдем дорогу.
By gad!.. it's all right when you know you're going to walk again, and swim! (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XIV) — честное слово... совсем другое дело, когда знаешь, что скоро снова начнешь и ходить и плавать.
-
69 by golly!
ей-богу!, бог мой!, честное слово!; о, чёрт!, чёрт возьми!; не может быть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) первонач. амер.; golly искажённое God; см. тж. by Gad!, by Gar!, by God!, by Gosh! и by gum!The dog stopped, on the point, a forepaw held up. ‘By golly! He's hit a scent! Come on!’ squealed Kennicott. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. V) — Собака сделала стойку. - Ей-богу, она взяла след! Идем! - крикнул Кенникот.
Old Jim Lefferts! Well, by golly! Say, it certainly is a mighty great pleasure to see you, my boy! What are you doing in this neck of the woods? (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXX) — Вот здорово, честное слово! Знаешь, я страшно рад видеть тебя, старина Джим! что ты тут делаешь, в наших краях?
By golly! He'd hate to offer it to anybody. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. IV) — черт возьми! Стыдно даже и предлагать такую дрянь покупателю.
-
70 by Jesus!
(by jesus! (тж. jesus (h.) christ!, jesus wept!))боже мой!, мой бог!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)Jumping Jesus! Look what's arrived! (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 17) — Боже мой! Посмотрите, кто пришел!
Jesus Christ, I feel awful. (J. O'Hara, ‘The Big Laugh’) — Господи, как я себя отвратительно чувствую.
By Jesus, you come pestering around here when I'm busy... (S. Bellow, ‘The Victim’, ch. 4) — черт подери! я занят, а вы приходите и только мешаете мне...
He's so spineless... He just wants to be let off and I let him off. Jesus wept! (I. Murdoch, ‘The Sacred and Profane Love Machine’) — Он такой бесхарактерный... Спит и видит, чтобы его оставили в покое. Вот я и оставила его в покое. черт бы его побрал!
-
71 by jingo!
(by (the living) jingo!)ей-богу!; боже мой!, видит бог!; чёрт возьми!, чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление, одобрение и т. п., а также усиливающее предшествующее утверждение) [выражение by jingo! взято из шовинистической песенки, популярной в 1878 г.]‘I was listening to you playing the banjo,’ Inigo told him. ‘And by jingo, it was good too.’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. VI) — - я слышал, как вы играли на банджо, - сказал Иниго музыканту. - Боже мой, до чего хорошо вы играли!
‘By jingo! it's hot,’ said Ramsbottom, wiping his face. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. V) — - черт побери, ну и жара! - воскликнул Рамсботтом, вытирая лицо.
I know you can do it, by jingo! (RHD) — я знаю, что вы можете это сделать. Вот ей-богу, знаю.
-
72 by Jove!
клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, боже мой!, боже милостивый!; чёрт возьми!, чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)By Jove! it's urgent. Come along - tell me as we go. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 25) — Видит бог, нельзя терять ни минуты. А пока по дороге расскажите мне все подробно.
By Jove!.. It would be rather splendid if we could pull it off. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 7) — черт возьми!.. Вот было бы здорово, если б нам удалось провести их.
‘By Jove!’ he said. ‘We're going to have some good arguments about this, I can see that.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 7) — - Ну-ну! - сказал Эссекс. - я уже вижу, что нам с вами придется поспорить на эту тему.
-
73 God knows, - I don't!
разг.; шутл.Богу, может быть, известно, а мне нет!A: "Now you've lost this job, whatever are you going to do next?" B: "God knows - I don't!" (SPI) — А: "Ну вот, вы потеряли работу. что теперь вы будете делать?" Б: "А бог его знает!"
-
74 like nothing on earth
разг.ни на что не похоже, ужасно, отвратительно...Machiavelli... was feeling like nothing on earth and his voice was a croak. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVI) —...Макиавелли... чувствовал себя ужасно. Он совершенно охрип.
‘And if this pudding tastes like nothing on earth,’ cried Mrs. Smeeth, rushing it in to the table, ‘Don't blame me, blame Mrs. Newark at number twenty-three. She came charging in, like a fire brigade, just as I was in the middle of mixing it, and shrieked at me - you know what a voice she has?..’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. 11) — - Если этот пудинг никуда не годится, - воскликнула миссис Смит, влетая с пудингом и с размаху ставя его на стол, - так вините не меня, а миссис Ньюарк из дома двадцать три. Как раз когда я замешивала его, она ворвалась в кухню, словно пожарная команда, да как заорет - знаете ее голосок...
If I don't want to see you, why don't you go away and stop away? I don't want you hanging about me and coming slinking in here, looking like nothing on earth. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. X) — Я вас знать не хочу! А вы все вертитесь тут, лезете ко мне. Оставьте меня в покое, наконец. Не смейте больше появляться здесь, да еще в таком невозможном виде.
...I must say I don't like the look of him these days. He slouches about, looking like nothing on earth. What's the matter with him? (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) —...должен сказать, не нравится мне Тарджис в последнее время. Бродит как тень, сам на себя не похож. Что с ним случилось?
Boys that talk like girls. Girls that talk like nothing on earth. That's what you get now. No good. No place for a real man. Give me the desert (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Юноши, которые рассуждают как девушки, девушки, которые говорят бог знает что, - вот до чего мы докатились. Это просто ужасно. Настоящему мужчине здесь нет места. Уж лучше в пустыню!
-
75 man alive!
1) живей!, быстрей!2) боже милостивый!, боже правый!; чёрт возьми!; вот те на! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)Man alive, you can't live here all your life. This is no life for a man. It's a living death. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Боже милостивый, но не можешь же ты весь свой век здесь просидеть. Да разве это жизнь? Это значит похоронить себя заживо.
Man alive, remember this is the year 1881. We're all moving with new ideas and up-to-date methods but you, and the wheels of progress have run ye [= you] down. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 2) — Видит бог, вам не следует забывать, что у нас теперь тысяча восемьсот восемьдесят первый год. Все мы идем в ногу с новыми идеями и современными методами, все, кроме вас, и колесо прогресса вас раздавит.
-
76 men in buckram
несуществующие, выдуманные люди [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]Falstaff: "...Four rogues in buckram let drive at me..." Prince Henry: "What, four? Thou saidst but two even now." Falstaff: "Four, Hal; I told thee four... These four came all a-front... I took all their seven points in my target, thus." Prince Henry: "Seven? Why, there were but four even new." Falstaff: "In buckram." Poins: "Ay, four in buckram suits." Falstaff: "Seven, by these hilts, or I am a villain else." Prince Henry: "Pr'y thee, let him alone: we shall have more anon." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Фальстаф: "...четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня..." Принц Генрих: "Как - четверо? Ты только что сказал - двое." Фальстаф: "четверо, Хэл. Я сказал тебе, что четверо... Эти четверо атаковали меня с фронта... я отразил щитом разом семь ударов - вот этак." Принц Генрих: "Семь? Да ведь только что их было четверо." Фальстаф: "Это в клеенке-то?" Пойнс: "Да, четверо в клеенчатых плащах." Фальстаф: "Семеро, клянусь рукояткой моего меча; будь я подлец, если не так." Принц Генрих: "Пожалуйста, не мешай ему - скоро их окажется еще больше." (перевод под редакцией А. Смирнова)
Didn't you think that story of an assault by two or three men was a bit thin? Hubbard is a hefty great fellow, and Rawlinson's a sturdy lad - and yet, on their own showing, they were bundled into a coalhole like helpless infants, without a scratch on either of 'em. Look for the men in buckram, my dear sir, look for the men in buckram! (D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body’, ‘The Bone of Contention’) — Не думаете ли вы, что вся эта история с нападением двух или трех человек маловероятна? Хаббард высокий, здоровенный парень, и Ролинсона бог силой не обделил. И все же они утверждают, что их, как беспомощных котят, сунули в угольный люк. Причем, заметьте, на обоих ни одной царапины. Нет ли здесь обмана, не морочат ли они нам голову?
-
77 upon my word!
честное слово!, клянусь честью!; видит Бог!, ей-Богу! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)Upon my word and honour, Captain Gills, it would be a charity to give me the pleasure of your acquaintance. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXIX) — Клянусь честью, капитан Джилс, вы окажете благодеяние, если доставите мне удовольствие познакомиться с вами.
‘I don't approve of idleness,’ he said. ‘They always say the Devil finds work for idle hands to do, and upon my word I think there's a lot of truth in it.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI) — - Я не терплю безделья, - сказал Эдуард. - Недаром говорят: праздность - мать всех пороков. Честное слово, это очень верная пословица.
The idea! Thinks she can lay down on her task and then get to read! Upon my word! (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXV) — Вот новости! На работе хочет бездельничать, а после работы читать романы! Ишь какая!
-
78 Парадокс
♦ ( ENG paradox)(греч. paradoxon, лат. paradoxus - неожиданный)истинное утверждение, к-рое кажется противоречивым. Вот нек-рые парадоксальные положения христианства: Бог "един в трех Лицах", Иисус "совершенно Божественен и совершенно человечен", верующий - "праведник, хоть и является грешником". -
79 great
1. n собир. сильные мира сегоthe town is in a great toss — город сильно возбуждён;
2. n великие писатели, классики3. n студ. жарг. последний экзамен на степень бакалавра гуманитарных наукgreat guy — мировой мужик, парень что надо
4. a большой; огромный, громадный, колоссальныйgreat A — прописное «А»
5. a большой, значительный, многочисленныйa great deal, a great many, a great number — большое количество; множество
with a great deal of trouble — с большими неприятностями; с множеством хлопот
6. a длинный, большойgreat many — очень многие; большое количество
7. a долгий, продолжительный, длительный, большой8. a большой, сильный, глубокий, колоссальный, огромный9. a сильный, интенсивный, высокий, большойof great moment — важный; имеющий большое значение
10. a крупный, значительныйa man of great calibre — крупная фигура, видная личность
11. a великий12. a настоящий, большой13. a возвышенный, благородныйgreat lady — благородная дама, дама из аристократической семьи
14. a хороший, положительный15. a светскийthe great world — светское общество, высший свет
16. a пышный; внушительный17. a разг. замечательный, великолепный18. a разг. замечательный, важный, главный19. a разг. эмоц. -усил. большущий20. a разг. опытный, искусный, сильный21. a разг. c22. a разг. понимающий, разбирающийсяto be great on history — хорошо знать историю, хорошо разбираться в истории
23. a разг. страстно увлечённый24. a разг. как компонент сложных слов пра-great cats — львы, тигры, леопарды
great Heavens!, great God ! — боже мой!; о господи!; видит бог!
great Scott ! — чёрт возьми!; вот те на!
Синонимический ряд:1. big (adj.) ample; big; countless; enormous; gigantic; huge; immense; numerous; spacious; vast2. chief (adj.) chief; grand; leading; main; principal3. excellent (adj.) excellent; exceptional; transcendent4. extreme (adj.) extreme; inordinate; prodigious5. important (adj.) consequential; critical; important; momentous; monumental; serious; unusual; vital; weighty6. large (adj.) bull; considerable; extensive; fat; healthy; husky; large; large-scale; oversize7. magnificent (adj.) magnificent; outstanding; superb8. majestic (adj.) august; dignified; elevated; exalted; heroic; lofty; majestic; noble; royal9. notable (adj.) admirable; notable; noteworthy; remarkable10. noted (adj.) celebrated; celebrious; distinguished; eminent; famed; famous; illustrious; noted; pre-eminent; prestigious; prominent; redoubtable; renowned11. top (adj.) blue-ribbon; capital; champion; fine; first-class; first-rate; prime; sovereign; splendid; superior; tiptop; top; topflight12. bravo (other) bravo; fabulous; fantastic; marvellous; spectacularАнтонимический ряд:average; base; beggarly; common; contemptible; dense; diminutive; evil; few; ignoble; ignorant; inconsequential; infamous; inferior; insignificant; little; moderate; obscure; tiny -
80 Thing
1. n сканд. ист. тинг2. n вещь; предметto be more interested in things than in human beings — интересоваться вещами больше, чем людьми
generic thing — вещь, определяемая родовыми признаками
3. n атрибутыthings Japanese — всё японское; всё, что имеет отношение к Японии
4. n l5. n имуществоthing incorporeal — нематериальная вещь, имущество, заключающееся в правах
6. n вещи, багаж7. n часто носильные вещи; одежда, предметы одежды8. n еда; питьёsweet things — сладости, сласти
9. n обыкн. разг. принадлежности; утварь; предметы обиходаcooking things — кухонная утварь, кухонные принадлежности
10. n рассказ; анекдот11. n вещь, явление12. n обыкн. обстоятельства, обстановкаtell me how things go ? — расскажите мне, как идут дела?
as things go now — при сложившихся обстоятельствах, при нынешнем положении дел; в сложившейся обстановке
that things should have come to this! — подумать только, до чего дошло дело !
13. n делоI have several things to attend to — мне нужно кое-что сделать; у меня ещё есть дела
he gets things done on — добивается своего, он умеет делать нечто, что-то
he says the first thing that comes into his head — он говорит первое, что взбредёт ему на ум
something must be done to stop this sort of thing — необходимо что-то предпринять, чтобы прекратить такие вещи
neither one thing, nor another — ни то, ни другое
one thing or the other — либо то, либо другое
what with one thing and another — то одно, то другое — хлопот не оберёшься
the important thing to remember — то, что важно запомнить; важно запомнить то …
the best thing is … — самое лучшее …, лучше всего …
to say the right thing — сказать то, что надо
the thing is — дело в том; что
14. n деталь, особенностьthe thing is … — всё дело в том …; суть дела состоит в том …
15. n действие, поступокI did no such thing — я не делал ничего подобного; я и не думал делать этого
square thing — честная сделка; честный поступок
16. n событие17. n существо; созданиеlittle thing — малютка, крошка
18. n разг. в обращении человек19. n сущ. разг. пренебр. в сочетании с предшествующим уродливая вещьin all things — во всех отношениях, во всём
and things — и другое, и тому подобное
sure thing — наверняка, конечно; само собой
near thing — опасное положение;
no such thing — ничего подобного; ничто не может быть дальше от истины
no great things — ничего особенного, так себе; не бог весть что
first thing — прежде всего; первым долгом; перво-наперво
for one thing — прежде всего; начать с того, что; для начала
for another thing — кроме того; во-вторых
of all things — ну и ну!, вот тебе и на!, надо же!, подумать только!
above all things — прежде всего; больше всего, главным образом
as a general thing — обычно, как правило
it is too much of a good thing — хорошенького понемножку; это уж слишком
to know a thing or two — знать кое-что; понимать что к чему
to be up to a thing or two — кое в чём разбираться, кое-что знать
Синонимический ряд:1. action (noun) accomplishment; act; action; deed; doing; feat2. being (noun) being; creature; entity; existence; existent; individual; material; something; stuff; substance3. fashion (noun) bandwagon; chic; craze; cry; dernier cri; fad; fashion; furore; mode; rage; style; ton; trend; vogue4. fetish (noun) fetish; fixation; mania; obsession5. gadget (noun) contraption; contrivance; gadget; jigger6. matter (noun) affair; matter7. object (noun) affair; business; commodity; concern; device; doohickey; fact; manifestation; matter; object; shooting match8. occurrence (noun) circumstance; episode; event; go; happening; incident; occasion; occurrence9. point (noun) article; detail; element; item; particular; point; statement; thought10. things (noun) belongings; effects; goods; possessions; things
См. также в других словарях:
вот бог, а вот порог — вот тебе бог, а вот порог, изыди, уходи, сделай так, чтоб я тебя не видел, уйди, прочь с глаз моих, сделай так, чтоб я тебя больше не видел Словарь русских синонимов. вот бог, а вот порог нареч, кол во синонимов: 7 • … Словарь синонимов
вот бог, а вот порог — посл. Резкая настойчивая просьба уйти … Словарь многих выражений
вот тебе бог, а вот порог — нареч, кол во синонимов: 7 • вот бог, а вот порог (7) • изыди (28) • прочь с глаз моих … Словарь синонимов
вот — частица. 1. Указывает на кого , что л., находящееся или происходящее перед глазами, в непосредственной близости или при рассказывании как бы перед глазами. Вот и наш поезд. Вот вам ключ. Вот те крест (страстное уверение, клятва в чём л.). Где ваш … Энциклопедический словарь
Вот тебе бог, а вот порог — Экспрес. Уходи по хорошему поскорее. Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог (Л. Н. Толстой. Анна Каренина). Дед поднялся с лавки. Я тебя выслушал, Семён. И вот тебе бог, а вот порог.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вот тебе бог, вот порог — Экспрес. Уходи по хорошему поскорее. Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог (Л. Н. Толстой. Анна Каренина). Дед поднялся с лавки. Я тебя выслушал, Семён. И вот тебе бог, а вот порог.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
вот тебе Бог, а вот и порог — (иноск.) уходи! Ср. Вот Бог, а вот порог! Ни я у тебя, ни ты у меня! Тургенев. Часы. 11. См. тут Бог, там двери … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
вот — частица. см. тж. вот бы, вот, вот, вот ещё!, вот именно, так вот 1) Указывает на кого , что л., находящееся или происходящее перед глазами, в непосредственной близости или при рассказывании как бы перед глазами. Вот и наш поезд. Вот вам ключ … Словарь многих выражений
Бог послал — кого, что. Устар. Прост. О чём либо неприятном, раздражающем. Проезжий поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши… Вот бог послал свистуна, говорила она (Пушкин. Дубровский) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вот тебе вам порука — Устар. Божба, клятвенное заверение в чём либо. Ах, няня, сделай одолженье. Изволь, родная, прикажи. Не думай… право… подозренье… Но видишь… ах! не откажи. Мой друг, вот Бог тебе порука (Пушкин. Евгений Онегин) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вот тебе порука — Устар. Божба, клятвенное заверение в чём либо. Ах, няня, сделай одолженье. Изволь, родная, прикажи. Не думай… право… подозренье… Но видишь… ах! не откажи. Мой друг, вот Бог тебе порука (Пушкин. Евгений Онегин) … Фразеологический словарь русского литературного языка