-
1 что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
Set phrase: little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными)Универсальный русско-английский словарь > что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
-
2 что сходит с рук ворам,за то воришек бьют
Set phrase: little thieves are hanged, but great ones escapeУниверсальный русско-английский словарь > что сходит с рук ворам,за то воришек бьют
-
3 Что сходит с рук ворам, За то воришек бьют
1. conj.gener. der große wird geehrt, der kleine wird gepufft
2. nУниверсальный русско-немецкий словарь > Что сходит с рук ворам, За то воришек бьют
-
4 что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
1. conj.gener. der große wird geehrt, der kleine wird gepufft
2. nУниверсальный русско-немецкий словарь > что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
-
5 Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
Men are accused for in significant offenses, but they are acquit ted for great ones when they have money to pay off or are powerful See Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A)Cf: Laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through (Br.). Laws catch flies and let hornets go free (Am.). Laws catch flies, but let hornets go free (Br.). Little thieves are hanged, but great ones escape (Am., Br.). We hang little thieves and take off our hats to great ones (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
-
6 что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
ngener. A rubare poco si va in galera, a rubare tanto si fa carrieraUniversale dizionario russo-italiano > что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
-
7 Что сходит с рук ворам, /За то воришек бьют
(И. Крылов. Воронёнок - 1811 г.) Ein kleiner Schuft /soll einen großen nicht nachäffen: /der große wird geehrt, der kleine wird gepufft (I. Krylow. Der junge Rabe. Übers. R. Bächtold). Die Verszeile aus Krylows Fabel ist im Russischen zu einem Sprichwort geworden. Vgl. Kleine Diebe hängt man, große lässt man laufen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что сходит с рук ворам, /За то воришек бьют
-
8 Вешают мелких воришек, a не крупных воров
S' impiccano i ladrucci e non i ladroni.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Вешают мелких воришек, a не крупных воров
-
9 Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
A rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
-
10 что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
Syn.: алты́нного во́ра ве́шают, полти́нного - че́ствуют W: was großen Dieben durchgeht, dafür schlägt man die kleinen; Ä: kleine Diebe hängt man, große läßt man laufenРусско-Немецкий словарь идиом > что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
-
11 что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
(И. Крылов)what a real thief will get away with will bring a pilferer to grief (trans. by I. Walshe and V. Berkov); cf. little theieves are hanged, but great ones escape; laws catch flies, but let hornets go freeРусско-английский фразеологический словарь > что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
-
12 LAW
• Every law has a loophole - Закон, что дышло: куда повернешь, туда и вышло (3)• Ignorance of the law excuses no man - Незнание закона не есть оправдание (H)• Ignorance of the law is no excuse - Незнание закона не есть оправдание (H)• Law is a bottomless pit /; keep far from it/ - В суд ногой, в карман рукой (B)• Law is like an axle: you can turn it whichever way you please if you give it plenty of grease (The) - Закон, что дышло: куда повернешь, туда и вышло (3)• Laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Laws are made to be broken (evaded) - Закон, что дышло: куда повернешь, туда и вышло (3)• Laws catch flies and (, but) let hornets go free - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• One law for the rich and another for the poor - Бедному с богатым судиться - лучше в ложке утопиться (Б)• There is one law for the rich and another for the poor - Бедному с богатым судиться - лучше в ложке утопиться (Б)• Will is his law - Хозяин - барин (X) -
13 THIEF
• Accomplice is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B)• All are not thieves that dogs bark at - Не все, что серо, волк (H)• All thieves come to some bad end - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• End of the thief is the gallows (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• He is not a thief until he is caught - Не пойман - не вор (H), Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)• He who holds the ladder is as bad as the thief - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• It takes a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• Little thieves are hanged, but great ones escape - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Old thief makes a good sheriff (An) - Вор вора скорее поймает (B)• Once a thief, always a thief - Зарекался козел в огород ходить (3), Себя не переделаешь (C)• One thief robs another - Вор вором губится (B)• One thief will not rob another - Вор вора не обидит (B)• Opportunity makes a (the) thief - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Receiver is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H), Укрыватель - тот же вор (У)• Save a thief from the gallows, and he'll /be the first to/ cut your throat - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• Set a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• There is hono(u)r /even/ among thieves - Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P)• Thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (A) - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Thief thinks that everyone else is a thief (The) - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• We hang little thieves and take off out hats to great ones - Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A), Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• When thieves fall out, honest men come by their own (get their due) - Два вора дерутся - честному польза (Д) -
14 отвлекай и хватай
Jargon: bait and switch (приём воришек и мошеников: "You distract people with something dramatic, and while they are not paying attention to you, you grab what you want") -
15 Алтынного вора вешают, полтинного чествуют
See Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (Ч)Cf: We hang little thieves and take off our hats to great ones (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Алтынного вора вешают, полтинного чествуют
-
16 ВОР
• Вор вора не обидит (В)• Вор вора скорее поймает (В)• Вор вором губится (В)• Где кража, там и вор (Г)1ол, да не вор, беден, да честен - Хотя и гол, да не вор (X)• Доброму вору все впору (Д)• На воре шапка горит (Н)• Не пойман - не вор (Н)• Хотя и гол, да не вор (X) -
17 бить
-
18 вор
тж. воры -
19 воришки
-
20 рука
тж. руки
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. — Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют — Ср. Крылов. Вороненок. Ср. Kleine Diebe hängt man, grosse lässt man laufen. Воришек вешают, крупных воров выпускают. Ср. Dat veniam corvis, vexat censura columbas. Ворон прощают, голубей наказывают. Juvenal. Sat. 2, 63. См. шмель проскочит. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют — Из басни «Вороненок» (1811) И. А. Крылова (1769 1844). Эта строка, в слегка измененном виде, вошла в качестве русской народной пословицы во многие сборники пословиц и поговорок. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид… … Словарь крылатых слов и выражений
Что сходить с рук ворам, за то воришек бьют — Что сходить съ рукъ ворамъ, за то воришекъ бьютъ. Ср. Крыловъ. Вороненокъ. Ср. Kleine Diebe hängt man, grosse lässt man laufen. Пер. Воришекъ вѣшаютъ, крупныхъ воровъ выпускаютъ. Ср. Dat veniam corvis, vexat censura columbas. Пер. Воронъ прощаютъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Организации в The Elder Scrolls — В Википедии есть проект «TES» Одна из особенностей игр серии TES множество организаций, как открытых для игрока, так и неигровых. Содержание … Википедия
АММОФИЛА ПЕСЧАНАЯ — (Ammophila sabulosa или compestrisum) относится к подотряду жалящих насекомых отряда перепончатокрылых. Охотится она на гусениц озимой и другие.гих совок, живущих в земле. Стройная фигура, узенькая талия и брюшко с красным пояском, укрепленное на … Жизнь насекомых
Преображенский, Евгений Алексеевич — Преображенский Е. А. (1886 1937; автобиография). Родился я в гор. Болхове Орловской губ., в семье священника. Очень рано научился читать и уже в 4 года читал рассказы в азбуке Толстого. В детстве был очень религиозен. Много времени проводил на… … Большая биографическая энциклопедия
Ванька-Каин — (Иван Осипов Каин) московский вор, грабитель и сыщик, сын крестьянина Ростовского уезда, села Иванова, принадлежавшего купцу Филатьеву, род. в 1718 г. и 13 ти лет от роду был привезен в Москву, на господский двор. Обокрав своего господина, Ванька … Большая биографическая энциклопедия
Ванька-Каин — (Иван Осипов Каин) московский вор, грабитель и сыщик, сын крестьянина Ростовского уезда, села Иванова, принадлежавшего купцу Филатьеву, род. в 1718 г. и 13 ти лет от роду был привезен в Москву, на господский двор. Обокрав своего господина, Ванька … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ванька-Каин — (Иван Осипов Каин) московский вор, грабитель и сыщик, сын крестьянина Ростовского уезда, села Иванова, принадлежавшего купцу Филатьеву, род. в 1718 г. и 13 ти лет от роду был привезен в Москву, на господский двор. Обокрав своего господина, Ванька … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
остро́жный — ая, ое. устар. 1. прил. к острог (в 3 знач.). Приехав в Москву, Нехлюдов первым делом поехал в острожную больницу. Л. Толстой, Воскресение. [Сторож] в темноте острожного коридора не узнал посетительницы. Омулевский, Шаг за шагом. 2. в знач. сущ.… … Малый академический словарь