Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вон+его!

  • 121 рука

    ж.

    маха́ть руко́й — wave one's hand

    вести́ за́ руку (вн.)lead (d) by the hand

    бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms

    брать на́ руки (вн.)take (d) in one's arms

    держа́ть на рука́х (вн.)hold (d) in one's arms

    носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках)carry (d) in one's arms

    брать кого́-л по́д руку — take smb's arm

    идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm

    подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)

    я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him

    пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.)shake hands (with)

    протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)

    заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back

    рука́ о́б руку — hand in hand

    ру́ки вверх! воен. (приказ)hands up!

    тро́гать рука́ми (вн.)touch (d)

    рука́ми не тро́гать! — please do not touch!

    шить на рука́х — sew by hand

    2) ( почерк) hand, handwriting

    э́то не его́ рука́ — it is not his writing

    3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high places

    у него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court

    ••

    рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)

    рука́ не поднима́ется (+ инф.)smb can't bring oneself (+ to inf)

    рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take

    руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)

    брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb

    брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

    быть в хоро́ших рука́х — be in good hands

    быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands

    быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)

    быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose

    быть пра́вой руко́й кого́-лbe smb's right hand

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot

    в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.)per customer

    в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands

    взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands

    всё из рук ва́лится — см. валиться

    выдава́ть на́ руки (вн. дт.)hand (d i)

    говори́ть по́д руку кому́-лdistract smb (while smb is doing something)

    гуля́ть по́д руку с кем-лwalk arm in arm with smb

    дава́ть во́лю рука́м разг.= распуска́ть ру́ки (см. распускать)

    дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)

    дать по рука́м кому́-лgive (i) a slap on the wrist

    держа́ть в свои́х рука́х (вн.)have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb

    знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source

    игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)

    из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand

    из рук в ру́ки — from hand to hand

    из рук вон пло́хо разг.thoroughly bad

    име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands

    как руко́й сня́ло разг.it vanished as if by magic

    лёгкая рука́ у кого́-л1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch

    лома́ть ру́ки — wring one's hands

    мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)

    ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades

    он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades

    махну́ть руко́й (на вн.)give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.

    на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan

    на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion

    наби́ть ру́ку на чём-лbecome a skilled hand at smth

    наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life

    не с руки́ (кому́-л + инф.)1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)

    нечи́стый на́ руку — light-fingered

    носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb

    отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)

    отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.)give (d) to a good home, find a good home (for)

    передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands

    перепи́сывать от руки́ (вн.)copy (d) by hand

    переходи́ть в други́е ру́ки — change hands

    по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!

    по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand

    под рука́ми — ready to hand

    под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand

    под горя́чую ру́ку — см. горячий

    под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence

    пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand

    подня́ть ру́ку (на вн.)raise one's hand (against)

    пойти́ по рука́м (о женщине)go from one man to another

    положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart

    получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped

    попа́сться в ру́ки кому́-лfall into smb's hands

    потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)

    предлага́ть ру́ку кому́-л1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb

    прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth

    приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)

    проси́ть чьей-л руки́ уст.seek smb's hand in marriage

    пусти́ть по рука́м (вн.)pass (d) from hand to hand

    разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)

    развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope

    ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить

    ру́ки опуска́ются у кого́-лsmb is losing heart

    ру́ки прочь! — hands off!

    ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf)smb's fingers are itching (+ to inf)

    с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around

    с пусты́ми рука́ми — empty-handed

    с рук доло́й — off one's hands

    сбыть с рук (вн.)get (d) off one's hands

    свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands

    свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-лtie smb's hands

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by

    сре́дней руки́ — ordinary, average

    схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act

    сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it

    твёрдая рука́ — a firm hand

    тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт)smb has a heavy hand

    уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain

    уме́лые ру́ки — skillful hands

    умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it

    ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.)1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)

    ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another

    ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling

    подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along

    Новый большой русско-английский словарь > рука

  • 122 рука

    1) qol, el
    2) qol
    золотые руки - altın qollar
    3) (сторона) taraf, yan
    по левую руку - sol tarafta, solda
    4) (почерк) yazı
    это не его рука - bu onıñ yazısı degil
    из рук вон плохо - beterden beter
    он мастер на все руки - qolları altın keser
    рукой подать - pek yaqın
    рука об руку - qol-qolğa berip (birleşip)
    руки вверх! - qollarnı köter!
    сидеть сложа руки - qollarnı haçlap oturmaq, boşuna oturmaq

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > рука

  • 123 рука

    1) къол, эль
    2) къол
    золотые руки - алтын къоллар
    3) (сторона) тараф, ян
    по левую руку - сол тарафта, солда
    4) (почерк) язы
    это не его рука - бу онынъ язысы дегиль
    из рук вон плохо - бетерден бетер
    он мастер на все руки - къоллары алтын кесер
    рукой подать - пек якъын
    рука об руку - къол-къолгъа берип (бирлешип)
    руки вверх! - къолларны котер!
    сидеть сложа руки - къолларны хачлап отурмакъ, бошуна отурмакъ

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > рука

  • 124 хотеть

    wóllen (непр.) vt; wünschen vt, mögen (непр.) vt ( желать)

    я хочу́ его́ ви́деть — ich will ihn séhen, ich wünsche ihn zu séhen

    я хочу́ пить — ich bin dúrstig, ich hábe Durst

    я хочу́ есть — ich bin húngrig, ich hábe Húnger

    я хочу́ спать — ich will schláfen, ich bin schläfrig

    как хоти́те — wie Sie wóllen; wie Sie wünschen, wie es Íhnen belíebt ( как вам угодно)

    я хочу́ чтобы э́то бы́ло так — ich will es so háben

    что вы э́тим хоти́те сказа́ть? — was wóllen Sie damít ságen?, was méinen Sie damít?

    она́ де́лает, что хо́чет — sie tut, was sie will

    я хоте́л бы — ich möchte

    я то́лько что хоте́л э́то сказа́ть — ich hátte geráde die Ábsicht [ich war geráde im Begríff], das zu ságen

    ••

    хо́чешь не хо́чешь — ob man will óder nicht; wohl óder übel

    вон ско́лько книг: чита́й - не хочу́! — so víele Bücher, lies, sovíel du willst!

    Новый русско-немецкий словарь > хотеть

  • 125 глаз

    Американизмы. Русско-английский словарь. > глаз

  • 126 гнать

    нсв vt

    гнать прочь — to drive/to chase away

    2) быстро двигаться to race; to tear along
    3) торопить to hurry (up); to rush; to chiv(v)y along/up coll

    не гони́ его́ с рабо́той — don't rush him with his work

    Русско-английский учебный словарь > гнать

  • 127 вешаться на шею

    (кому, к кому), сов. в. - повеситься (повиснуть) на шею (кому, к кому)
    неодобр.
    1) (приставать с ласками, нежностями и т. п.) throw oneself on smb.'s back; cling to smb.

    Когда я приходил к Лугановичам, прислуга улыбалась приветливо, дети кричали, что пришёл дядя Павел Константиныч, и вешались мне на шею. (А. Чехов, О любви) — When I called, the servants gave me a smiling welcome, the children shouted that uncle Pavel Konstantinovich had come and threw themselves on my neck.

    2) (навязываться, добиваться взаимности, любви) fling (throw, chuck) oneself at smb.'s head (at smb.); run after smb.; chase smb.

    - Пошёл вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Get out! There's plenty of you men, and I'm not the one to throw myself at the first comer.'

    Чижов выдал себя. Он, верно, всё ж таки завидовал немного Фёдору - хват парень, девки виснут на шею... (В. Тендряков, Не ко двору) — Chizhov had betrayed himself. Probably he had still envied Fyodor a little - a brisk lad, all the girls running after him.

    Если б Тося твёрдо была уверена, что Илья правильно её поймёт, она и сама подошла бы к нему и первая пригласила его. Но такой уверенности у Тоси не было, она боялась, что Илья, чего доброго, решит, будто она вешается ему на шею... (Б. Бедный, Девчата) — She would have gone up and asked him herself if she could have been sure of Ilya's taking it in the right spirit. But she could not be sure, she was rather afraid Ilya would think she was chasing him...

    Русско-английский фразеологический словарь > вешаться на шею

  • 128 кланяться в ноги

    bow down (low) to smb.; bow to the feet of smb.; bow to the very ground before smb.; double up in a bow; fall at smb.'s feet; prostrate oneself before smb.; eat humble pie

    Купцы (кланяются в ноги). Не погуби, Антон Антонович! (Н. Гоголь, Ревизор)Merchants (prostrating themselves). Spare us, Anton Antonovich!

    - Ступай вон: ты больше не нужен. - Тот поклонился в ноги и выкатился, без меры довольный тем, что его отпустили. (Н. Лесков, Человек на часах) — 'Get out of here: I don't need you any more.' The man doubled up in a bow and rushed away only too glad that they had let him go.

    - Вы мне ещё долго в ножки будете кланяться, поскольку вы, техники, дела не знаете. (Б. Горбатов, Донбасс) — 'You'll eat humble pie for a long time yet, for you haven't got the specialist's knowledge.'

    - Проходит мимо пожилой солдат, остановился возле нашей хаты и низко-низко, прямо в ноги кланяется матери: "Прости, мать..." (С. Алексиевич, У войны не женское лицо) — An elderly soldier passes by. He stops near our house and bows low, to the feet of my mother... 'Forgive us, mother...'

    Русско-английский фразеологический словарь > кланяться в ноги

См. также в других словарях:

  • Вон Бин — 원빈; 元斌 англ. Wonbin Имя при рождении …   Википедия

  • Вон-буддизм — корейский: 원불교 ханмун: 圓佛敎 эсперанто: Ŭonbulismo английский: Won Buddhism Вон буддизм (кор. 원불교 (圓佛敎)  Wŏnbulgyo)  современное течение в буддизме Махаяны, заложенное в 1916 году в Корее мастером Сотэсаном. Одна из четырёх основных… …   Википедия

  • вонѧ — ВОН|Ѧ (84), Ѣ ( Ѧ) с. 1.Запах: Нъ ˫ако же виноградъ ѥгда процвьтеть вънѣ на се то чѫѥть вонѫ соущеѥ въ вино. и цвьтеть сь нимь (τῆς ὀσμῆς) Изб 1076, 133 об.; отъвьрзъше ракоу испълнис˫а цр҃кы бл҃гооухани˫а ||=и вонѣ пречюдьны СкБГ XII, 20в г; не… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • ВОН Стиви Рей — (Vaughan Stevie Ray) (3 октября 1954, Остин, шт. Техас 27 августа 1990, Ист Трой, шт. Висконсин), американский блюз (см. БЛЮЗ) рок (см. РОК МУЗЫКА) гитарист и композитор. Играть на гитаре начал в 7 лет. В 16 бросил школу, чтобы целиком посвятить… …   Энциклопедический словарь

  • Вон Эйкен — Вон Эйкен, Джон Джон Вон Эйкен (англ. John von Achen)  консультант и бизнес тренер, работающий в области стратегического менеджмента, управления продажами, управления персоналом, тайм менеджмента и личностного развития. Автор почти 40 книг,… …   Википедия

  • Вон Гюн — кор. 원균 Дата рождения 12 февраля 1540(1540 02 12) Дата смерти 28 августа 1597( …   Википедия

  • Вон, Роберт — Роберт Вон Robert Vaughn …   Википедия

  • Вон Хё — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вон. Вон Хё (кор. 원효, 元曉, Wonhyo, Wŏnhyo, 617 686 н. э.)  знаменитый наставник, писатель и комментатор в корейской буддийской традиции. В своих трудах Вон Хё опирался на такое …   Википедия

  • Вон, Стиви Рэй — У этого термина существуют и другие значения, см. Вон. Стиви Рэй Вон Stevie Ray Vaughan …   Википедия

  • Вон Стиви — Стиви Рэй Вон Stevie Ray Vaughan Полное имя Стивен Рей Вон Дата рождения 3 октября 1954 Место рождения Даллас, Техас, США …   Википедия

  • Вон С. Р. — Стиви Рэй Вон Stevie Ray Vaughan Полное имя Стивен Рей Вон Дата рождения 3 октября 1954 Место рождения Даллас, Техас, США …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»