Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

волосы+рвать+на+себе

  • 41 волос

    Русско-португальский словарь > волос

  • 42 волос

    Русско-английский словарь Смирнитского > волос

  • 43 cheveu

    (m), poil (m) волос
     ♦ à un cheveu près de qch на волоске от чего-л.
     ♦ avoir mal aux cheveux мучиться головной болью с похмелья
      1) шепелявить
      2) говорить заплетающимся языком
     ♦ ça fait dresser les cheveux sur la tête от этого волосы становятся дыбом
     ♦ couper un cheveu en quatre en cheveux мудрствовать лукаво с непокрытой головой
     ♦ il ne croît que par les cheveux et les ongles (шутл.) он совсем не растёт (о ребёнке)
     ♦ ne pas ôter un cheveu à qn ничем не умалять чьих-л. заслуг
     ♦ ne pas toucher (à) un cheveu de qn и пальцем не тронуть кого-л.
     ♦ prendre [ saisir] l'occasion aux [ par les] cheveux ловко воспользоваться случаем; не упустить случая
     ♦ respecter les cheveux blancs уважать седины
     ♦ s'arracher les cheveux рвать на себе волосы
     ♦ se faire des cheveux беспокоиться, волноваться
     ♦ se faire des cheveux blancs [ gris] известись; поседеть от забот
     ♦ se prendre aux cheveux вцепиться друг другу в волосы
     ♦ tenir à un cheveu держаться на волоске
     ♦ tiré par les cheveux притянутый за волосы; надуманный
     ♦ tous nos cheveux sont comptés всё в руце божией; на всё божья воля
     ♦ un cheveu même a son ombre исход крупных дел часто зависит от мельчайших деталей

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > cheveu

  • 44 волос

    волос
    м ἡ τρίχα, τό μαλλί:
    вьющиеся \волосы τά σγουρά (или τά κατσαρά) μαλλιά· конский \волос ἡ ἀλογότριχα· ◊ краснеть до корией волос γίνομαι κατακόκκινος· \волосы становятся ды́бом σηκώνεται ἡ τρίχα μου· рвать на себе \волосы τραβώ (или ξεριζώνω) τά μαλλιά μου· ни на волос разг ὁὔτε τόσο δα.

    Русско-новогреческий словарь > волос

  • 45 волос


    м. цы, цыналъ
    шъхьацы (у человека)
    вьющиеся волосы шъхьац тIыргъохэр
    ◊ рвать на себе волосы ышъхьац къыричыжьын, гумэкIыщэн, егъэлыягъэу гузэжъон
    волосы становятся дыбом шъхьацышъохэр мэтэджых
    ни на волос щыIахэп

    Русско-адыгейский словарь > волос

  • 46 волос

    м
    1) чәч; бер чәч; чәч бөртеге
    2) собир. кыл (мәс., ат койрыгында), йон, ябага ( хайваннарда), төк ( кеше тәнендә)

    ни на волос — азрак та, аз гына да, бөтенләй; бөртек тә

    Русско-татарский словарь > волос

  • 47 волос

    capello м., pelo м.
    * * *
    м.
    1) capello ( на голове); pelo (человека, животного)
    2) мн. во́лосы ( шевелюра) capelli; chioma f, capigliatura f

    длинные во́лосы — capelli lunghi

    седые во́лосы — capelli bianchi; (capelli) sale e pepe

    вьющиеся во́лосы — capelli ricci(uti)

    поправить во́лосы — dare una ravviata ai capelli

    ••

    схватиться за́ во́лосы — mettersi le mani nei capelli

    рвать на себе во́лосы разг.strapparsi i capelli

    во́лосы становятся дыбом — i capelli si rizzano (in testa)

    притянуть за́ во́лосы — tirare per i capelli

    * * *
    n
    gener. borra, crino (вещество), pelo, capello

    Universale dizionario russo-italiano > волос

  • 48 волос

    м.
    hair; мн. hair sg

    све́тлые [седы́е] во́лосы — fair [grey] hair sg

    ко́нский во́лос — horsehair

    ••

    во́лосы стано́вятся ды́бом — one's hair stands on end

    э́то притя́нуто за́ во́лосы — it is extremely far-fetched

    красне́ть до корне́й воло́с — blush to the roots of one's hair

    ни на́ во́лос — not a grain

    рвать на себе́ во́лосы — tear one's hair

    вы́тащить себя́ за́ волосы — ≈ pull oneself up by the bootstraps

    во́лос до́лог, да ум ко́роток погов.long of hair and short of brains

    Новый большой русско-английский словарь > волос

  • 49 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 50 волос

    с мӯй; седой волос мӯи сафед; конский волос мӯи асп, кил <> ни на волос асло, ҳеч, ба кадри як мӯ ҳам не; волосы стали дыбом мӯйҳо рост хестанд, мӯйхо рост (сих) шуданд (аз тарс); дожить до седых волос мӯйсафед (пир) шудан; краснеть до корней волос то баногӯш сурх шудан; притянуть за волосы что бемаврид ба кор бурдан (ягон далели ночаспонро); рвать (драть) на себе волосы мӯи худро кандан, мӯйканону рӯйканон шудан; маъюс (навмед) шудан

    Русско-таджикский словарь > волос

  • 51 волос

    1. м
    сәс, сәс бөртөгө
    кешелә
    2. м собир.
    ат һәм һыйыр ҡойроғонда; кеше, ҡош-ҡорт һәм хайуандар тәнендә
    ҡыл, йөн, төк, шырт

    ни на волос — саҡ ҡына ла, аҙ ғына ла, һис тә, бер ҙә

    рвать (драть) на себе волосы — сәсте йолҡоу, ныҡ үкенеү

    Русско-башкирский словарь > волос

  • 52 волос

    πλθ. волосы, κ. απλ. волоса, волос, -ам α.
    τρίχα. || πλθ. -сы μαλλιά, κόμη•

    схватить за -сы πιάνω•

    ало τα μαλλιά•

    он совсем без -ос αυτός είναι τελείως φαλακρός•

    седые -ы γκρίζια μαλλιά.

    εκφρ.
    до седых -ос – ώσπου ν’ ασπρίσω (να γεράσω)•
    ни на волос – ούτε μια τρίχα (καθόλου)•
    рвать ή драть на себе -ы – τραβώ τα μαλλιά μου (απελπίζομαι).

    Большой русско-греческий словарь > волос

См. также в других словарях:

  • РВАТЬ НА СЕБЕ ВОЛОСЫ — кто Приходить в отчаяние; открыто проявлять своё горе от утраты кого л., чего л. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) испытывает чувство сильной досады, безысходности, крайнего сожаления о чём л. непоправимом, упущенном, утерянном. реч.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • рвать на себе волосы — жалеть, убиваться, локти кусать, локти себе кусать, сожалеть, приходить в отчаяние, впадать в отчаяние, раздирать на себе ризы, биться головой об стену, досадовать, посыпать голову пеплом, посыпать пеплом голову, горевать, отчаиваться Словарь… …   Словарь синонимов

  • волосы рвать на голове — с отчаянья Ср. Бедный дядя очень скоро уверовал в глубину своего падения, готов был рвать на себе волосы и просить прощения... Достоевский. Село Степанчиково. 1, 1. Ср. Чего ж, безумный, ты желаешь И жребий свой за что клянешь, Тоскуешь, бесишься …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Рвать на себе волосы. — Грызть ногти. Ломать пальцы (руки). Рвать на себе волосы. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Рвать на себе волосы — Разг. Экспрес. То же, что Рвать на голове волосы. Прозоров страшно горевал о жене, рвал на себе волосы и неистовствовал, клялся для успокоения её памяти исправиться (Мамин Сибиряк. Горное гнездо) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Рвать на себе волосы, не вынимая рук из карманов — (от погов. рвать на голове волосы приходить в отчаянье, горевать; грубовато) исходное знач …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Рвать на себе волосы (волосья) — Разг., Кар. О внешнем выражении крайней степени горя, отчаяния. ДП, 122, 145; БМС 1998, 96; СБГ 3, 84; СРГК 2, 239 …   Большой словарь русских поговорок

  • рвать на себе волосы — Быть в отчаянии, сильно досадовать на себя …   Словарь многих выражений

  • Рвать на себе волосы — приходить в отчаяние, сильно досадовать на себя. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • рвать —   Рвать на себе волосы сильно досадовать на себя, быть в отчаянии.     От горя просто рвать на себе волосы готова.   Рвать на части кого что обращаясь наперебой к кому н. с просьбами, поручениями и т. п., не дать покою, превысить чьи н. силы,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • РВАТЬ — 1. РВАТЬ1, рву, рвёшь, прош. вр. рвал, рвала, рвало; д.н.в. нет, несовер., что. 1. Выдергивать с силою, резким движением, вытаскивать. Рвать гвозди. Не рви из рук. Буря с корнем рвет деревья. || Брать, обламывая стебель, срывать. Рвать малину.… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»