Перевод: с русского на английский

с английского на русский

волнует

  • 21 что волнует его?

    Australian slang: what's eating him?

    Универсальный русско-английский словарь > что волнует его?

  • 22 что тебя волнует?

    Универсальный русско-английский словарь > что тебя волнует?

  • 23 что тебя волнует?, из-за чего ты нервничаешь?

    General subject: what's fidgeting you?

    Универсальный русско-английский словарь > что тебя волнует?, из-за чего ты нервничаешь?

  • 24 это меня волнует меньше всего

    Универсальный русско-английский словарь > это меня волнует меньше всего

  • 25 это меня не волнует

    General subject: it doesn't get me

    Универсальный русско-английский словарь > это меня не волнует

  • 26 это нас очень волнует

    Универсальный русско-английский словарь > это нас очень волнует

  • 27 это нисколько его не волнует

    Универсальный русско-английский словарь > это нисколько его не волнует

  • 28 этот рассказ его не волнует

    Универсальный русско-английский словарь > этот рассказ его не волнует

  • 29 Р-122

    НАСТАВЛЯТЬ (СТАВИТЬ)/НАСТАВИТЬ РОГА кому coll VP
    1. (subj: human, female) to be unfaithful to one's husband
    X наставила Y-y рога — X cuckolded Y
    X made a cuckold of Y.
    (Галина:) Куда я еду, к кому - тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует... У тебя нет сердца... (Зилов (трясет её):) А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. (Галина:) Пусти меня... (Зилов:) Ах, ты торопишься... Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога... (Вампилов 5). (Galina:) It makes no difference to you where I'm going or who I'm going to see And don't pretend you care. You haven't cared about anything for ages..You've no heart... (Zilov (shaking her):) And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?... (Galina:) Let me go!... (Zilov:) Oh, of course. You're in a hurry... You can't wait to make a cuckold of me... (5a).
    2. (subj: human, male) to take a man's wife as one's lover (thus humiliating, offending that man)
    X наставил Y-y рога - X cuckolded Y
    X fooled around with Y4 wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-122

  • 30 наставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, female]
    to be unfaithful to one's husband:
    - X наставила Y-y рога X cuckolded Y;
    - X made a cuckold of Y.
         ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому - тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует... У тебя нет сердца... [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня... [Зилов:] Ах, ты торопишься... Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога... (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I'm going or who I'm going to see And don't pretend you care. You haven't cared about anything for ages..You've no heart... [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?... [Galina:] Let me go!... [Zilov:] Oh, of course. You're in a hurry... You can't wait to make a cuckold of me... (5a).
    2. [subj: human, male]
    to take a man's wife as one's lover (thus humiliating, offending that man):
    - X наставил Y-y рога X cuckolded Y;
    - X fooled around with Y's wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить рога

  • 31 наставлять рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, female]
    to be unfaithful to one's husband:
    - X наставила Y-y рога X cuckolded Y;
    - X made a cuckold of Y.
         ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому - тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует... У тебя нет сердца... [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня... [Зилов:] Ах, ты торопишься... Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога... (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I'm going or who I'm going to see And don't pretend you care. You haven't cared about anything for ages..You've no heart... [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?... [Galina:] Let me go!... [Zilov:] Oh, of course. You're in a hurry... You can't wait to make a cuckold of me... (5a).
    2. [subj: human, male]
    to take a man's wife as one's lover (thus humiliating, offending that man):
    - X наставил Y-y рога X cuckolded Y;
    - X fooled around with Y's wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять рога

  • 32 ставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, female]
    to be unfaithful to one's husband:
    - X наставила Y-y рога X cuckolded Y;
    - X made a cuckold of Y.
         ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому - тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует... У тебя нет сердца... [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня... [Зилов:] Ах, ты торопишься... Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога... (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I'm going or who I'm going to see And don't pretend you care. You haven't cared about anything for ages..You've no heart... [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?... [Galina:] Let me go!... [Zilov:] Oh, of course. You're in a hurry... You can't wait to make a cuckold of me... (5a).
    2. [subj: human, male]
    to take a man's wife as one's lover (thus humiliating, offending that man):
    - X наставил Y-y рога X cuckolded Y;
    - X fooled around with Y's wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить рога

  • 33 Р-316

    РУКИ КОРОТКИ (КОРОТКИ) (у кого) coll VP subj. with быть0 (pres only), оказаться (past only) often used with the infin of another verb fixed WO
    s.o. does not have the right, authority, or influence to do sth. (used-often as a response in a dialogue-to state that the person or organization threatening to harm the speaker or another person will not be able to carry out the threat): (y X-a) руки коротки (сделать Y) - X's reach is (too) short
    X's arm isn't long enough X doesn't have the power (X is powerless) (to do Y) (in limited contexts) (just) let X try (to do Y)
    (when used in direct address) руки (у тебя (у вас)) коротки! = just try it!
    just you try!
    «Вы знаете, что он помогает бургомистру упечь вас под суд?» - «Догадываюсь». - «Это вас не волнует?» - «Нет. Руки у них коротки. То есть, у бургомистра руки коротки, и у суда» (Стругацкие 1). "You know that he's helping the burgomaster haul you into court?" "I guessed as much." "That doesn't bother you?" "No. His reach is short. That is to say, the burgomaster's Also the court's" (1a).
    В мрачном взгляде Баулина Саша почувствовал предостережение. Но этот взгляд только подхлестнул его. От чего предостерегает? Снова исключат? Руки коротки! (Рыбаков 2). Baulin's sullen look was a signal to Sasha not to go too far. Instead, it only spurred him on. What was Baulin warning him about? Were they going to expel him again7 Let them try! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-316

  • 34 руки коротки

    РУКИ КОРОТКИ < КОРОТКИ> (у кого) coll
    [VPsubj бытьи (pres only), оказаться (past only); often used with the infin of another verb; fixed WO]
    =====
    s.o. does not have the right, authority, or influence to do sth. (used-often as a response in a dialogue-to state that the person or organization threatening to harm the speaker or another person will not be able to carry out the threat):
    - (y X-a) руки коротки (сделать Y) - X's reach is (too) short;
    - [in limited contexts] (just) let X try (to do Y);
    || [when used in direct address] руки (у тебя < у вас>) коротки! just try it!;
    - just you try!
         ♦ "Вы знаете, что он помогает бургомистру упечь вас под суд?" - "Догадываюсь". - "Это вас не волнует?" - "Нет. Руки у них коротки. То есть, у бургомистра руки коротки, и у суда" (Стругацкие 1). "You know that he's helping the burgomaster haul you into court?" "I guessed as much." "That doesn't bother you?" "No. His reach is short. That is to say, the burgomasters Also the court's" (1a).
         ♦ В мрачном взгляде Баулина Саша почувствовал предостережение. Но этот взгляд только подхлестнул его. От чего предостерегает? Снова исключат? Руки коротки! (Рыбаков 2). Baulins sullen look was a signal to Sasha not to go too far. Instead, it only spurred him on. What was Baulin warning him about? Were they going to expel him again? Let them try! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки коротки

  • 35 без конца

    endlessly; without stopping; at length; more and < still> more

    Петроградское небо мутилось дождём, / На войну уходил эшелон. / Без конца - взвод за взводом и штык за штыком / Наполнял за вагоном вагон. (А. Блок, Петроградское небо мутилось дождём...) — The Petrograd sky was all turbid with drizzle / And a troop-train was bound for the war. / Platoon after platoon, men with rifles and bayonets / Filling carriages - more and still more.

    Весёлый и радостный прибежал я домой со своими четырьмя книжками. Я показывал их всем, кому надо и не надо, и без конца говорил о школе. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I ran home happily with my four books and showed them to everybody I met, expounding at length on our wonderful school.

    Эту музыку я могу слушать без конца. Она успокаивает и в то же время волнует. (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — I could listen endlessly to that music. It is at once soothing and disturbing.

    Русско-английский фразеологический словарь > без конца

  • 36 до слёз

    (волновать, трогать кого-либо)
    make (touch) smb. to tears; make smb. cry

    Голос его был строг и не имел уже того выражения доброты, которое тронуло меня до слёз. (Л. Толстой, Детство) — His voice was stern and without a trace of the kindness which had touched me to tears.

    Меня почти до слёз волнует красота ночи. (М. Горький, В людях) — The beauty of the night moves me almost to tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > до слёз

  • 37 и горя мало

    разг.
    1) (кто-либо совсем не беспокоится по поводу чего-либо, кого-либо не волнует, не трогает что-либо) one does not care a thing (a hang, a hoot); one cares for nothing; nothing touches one; what does one care!; one never turns a hair

    Испугался я даже. Вижу: дело-то, выходит, неподходящее, плохое... Иванов пьян, - храпит себе, горюшка мало... Что тут делать, тем более я в первый раз. (В. Короленко, Чудная) — I became quite alarmed. Indeed, it was a bad turn that things took. Ivanov was drunk. There he was snoring, caring for nothing. And I so green on the job, could not think of what to do.

    - Ох, и прост же ты, посмотрю я на тебя! Что ты с ним, глупым, трудишься? Ты его уму-разуму учишь, а ему и горя мало. (И. Бунин, Деревня) — 'Oh dear, oh dear, what a simple soul you are, really! Why d'you waste breath on the fool? You're trying to put some sense into the lout, and he never turns a hair.'

    2) (для кого-либо всё легко, всё нипочём кому-либо) smb. is not affected by smth.; it is child's play for smb.; smb. is none the worse for smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > и горя мало

  • 38 набивать руку

    (в чём, на чём)
    разг.
    acquire some grasp of the work (job); become a practised hand at smth.; get one's hand in at smth.; train one's hand

    В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё: даже не весил, не мерил, а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин сукна или иной материи; взявши в руки свёрток, он мог сказать вдруг, сколько в нём фунтов. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Within three or four weeks he had acquired such a grasp of the work that he knew absolutely everything: he did not even weigh or measure anything, but found out from the bill of lading how many yards of woolen or other cloth there were in each bolt; by merely hefting a parcel he could tell you how many pounds it weighed.

    - Это у тебя живо вышло. Сам перестрадал. Волнует. О таких мерзостях надо писать. Пиши, набивай руку, учись. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You've written it in a very lively way. One can see that you yourself suffered it all. It's moving. We've got to write about such horrors. Write, train your hand, learn how to write.'

    Русско-английский фразеологический словарь > набивать руку

  • 39 по крайней мере

    at least; at any rate; anyway

    Ведь если она приобрела эту книгу, значит её волнует, по крайней мере интересует то, чем он занимается! (А. Коптяева, Дерзание) — If she had read his book, that meant she cared what he did, or at least was interested.

    Она была очень красива, совсем не глупа и принадлежала к тому типу женщин, вслед которым оглядываются мужчины, по крайней мере многие из них. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — She was very good-looking, far from stupid, and the sort men turned round to look at in the street, a great many of them anyway.

    Любая неприятность казалась ерундой в сравнении с главным: у меня лучшие в мире родители! Или по крайней мере лучшие в нашем доме и в нашей школе! (А. Алексин, А тем временем где-то...) — Nothing seemed of importance when I remembered that I had the best parents in the world. At any rate, the best in our house and at school.

    Русско-английский фразеологический словарь > по крайней мере

  • 40 схватиться за слова

    разг.
    snatch at smb.'s words

    - Вы купили её? - ухватился за эти слова Иван Иванович, следя за тем, как менялось всё время выражение лица Ларисы. Ведь если она приобрела эту книгу, значит её волнует, по крайней мере интересует то, чем он занимается! (А. Коптяева, Дерзание) — 'Did you buy it?' Ivan Ivanovich snatched at her words, watching the varying expressions that crossed her face. If she had read his book, that meant she cared what he did, or at least was interested.

    Русско-английский фразеологический словарь > схватиться за слова

См. также в других словарях:

  • волнует — проблема волнует • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • волнует — летунов …   Краткий словарь анаграмм

  • не волнует — по фигищу, безразлично, плевать хочу, что совой об сосну, что сосной об сову, по барабану, все равно, все едино, по фигу, до фонаря, до фени, до лампады, по хрену, что совой об пень, что пнем об сосну, по херу, наплевать, моя хата с краю, мое… …   Словарь синонимов

  • Кого волнует чужое горе? — о равнодушии людей к чужим волнениям …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • ВОЛНОВАТЬ: КОГО ЧУЖОЕ ГОРЕ ВОЛНУЕТ? — посл. Люди равнодушны к чужим волнениям …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • КОЛЫШЕТ — волнует, интересует; …   Язык Одессы. Слова и фразы

  • волновать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я волную, ты волнуешь, он/она/оно волнует, мы волнуем, вы волнуете, они волнуют, волнуй, волнуйте, волновал, волновала, волновало, волновали, волнующий, волнуемый, волновавший, волнованный, волнуя 1. Когда… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Литература — Содержание и объем понятия. Критика домарксистских и антимарксистских воззрений на Л. Проблема личного начала в Л. Зависимость Л. от социальной «среды». Критика сравнительно исторического подхода к Л. Критика формалистической трактовки Л.… …   Литературная энциклопедия

  • ВОЛНОВАТЬ — ВОЛНОВАТЬ, волную, волнуешь, несовер. (к взволновать). 1. что. Приводить в волнение, заставлять колебаться. Ветер волнует морскую гладь. «Их (кости коня) моют дожди, засыпает их пыль и ветер волнует над ними ковыль.» Пушкин. 2. кого что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Snoop Dogg — Основная информация …   Википедия

  • задевать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я задеваю, ты задеваешь, он/она/оно задевает, мы задеваем, вы задеваете, они задевают, задевай, задевайте, задевал, задевала, задевало, задевали, задевавший, задевая; св. задеть; сущ., с …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»