Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вникнуть

  • 61 войти

    1. get in
    2. enter; do; come in; get in; go in; run into; penetrate into; be included in
    Синонимический ряд:
    1. взойти (глаг.) ввалиться; взойти; вкатиться; впереться; вплыть; вступить; ступить
    2. вместиться (глаг.) влезть; вместиться; впихнуться; втиснуться; поместиться; убраться; уложиться; уместиться
    3. вникнуть (глаг.) вникнуть
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > войти

  • 62 войти

    сов.
    1. даромадан, дохил (ворид) шудан; войти в комнату ба хона даромадан //гузашта даромадан, гузаштан; гвоздь вошёл в стену мех ба девор даромад
    2. (включиться) дарҷ шудан, дохил щудан, даромадан, иштирок кардан; войти в список ба рӯйхат даромадан; войти в состав правительства ба ҳайати ҳукумат дохил шудан
    3. (вместиться) гунҷидан, ҷой гирифтан, ҷойгир шудан; в чемодаи вошли все вещи ҳамаи чизҳо ба ҷомадон гунҷид
    4. (вникнуть) фаҳмидан, дарк кардан, сарфаҳм рафтан; войти в суть дела моҳияти масъаларо нағз фаҳмидан
    5. с чем офиц. муроҷиат кардан, пешниҳод кардан; <> в комиссию с предложением ба комиссия таклиф пешниҳод кардан
    6. в сочет. с сущ. и с предлогом «в» сар кардан; войти в действие ҷорй шудан, ба ҳукми қонун даромадан, эътибор пайдо кардан, ба қувват даромадан; войти в переговоры гуфтугузор сар кардан; войти в сношения алоқа бастан
    7. в сочет. с сущ. и с предлогом «в» шудан, тардидан; войти в быт одат шудан; войти в моду мӯд шудан; расм шудан; войти в пословицу зарбулмасал шудан, забонзад (мақол) шудан; в привычку одат (расм) шудан <> войти в азарт саргарм шудан; войти во вкус ба шавқи чизе афтидан, мазаи ҷизеро фаҳмидан, мазахӯрак шудан; войти в доверие к кому-л. бо ҳила эътимоди касеро ба даст овардан, касеро ба худ моил кардан; войти в долги (в долг) ба қарз ғӯтидан; войти в долю саҳмдор шудан; войти в душу (в сердце) к кому-л. дили касеро тасхир кардан; войти в жизнь ба истеъмол даромадан; ба ҳаёт татбик шудан; ба чизе одат кардан; войти в историю дар таърих мондан, дар таърих ҷой гирифтан; ном баровардан; войти в колею (в русло) ба роҳи (ба ҳолати) муқаррарии худ даромадан; войти влетаҷв (года, в возраст) уст. болиғ шудан, ба балоғат расидан; войти в милость илтифот дидан; войти в плоть и кровь ба мағзи устухон даромадан, одат шуда мондан; войти в подробности 1) (вникнуть в детали) муфассал омухтан 2) (быть подробным в изложении) бз тафсил баён кардан; войти в положение ҳамдардй кардаи; - в разум уст. окилтар шудан, чиз (гап) мефаҳмидагӣ шудан; - в силу ба ҳукми қонун даромадан, қонунй шудан; войти в строй ба кор даромадан, ба кор андохта шудан; \войти в часть с кем-л. уст. и просгп. дар коре бо касе шарик шудан

    Русско-таджикский словарь > войти

  • 63 Т-212

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД VP subj. human foil. by infin usu. neg or condit fixed WO
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc
    to burden o.s. (with sth.): X не дал себе труда сделать Y = X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y X did not bother doing Y.
    «Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов» (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
    Ha следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
    Лидия:) Вся Москва узнает, что мы разорены к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). (L.:) The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
    Без вынутой ленинской главы не было в «Августе» почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись «Августа» советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel (August 1914) that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it (the manuscript) to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-212

  • 64 вникать

    , < вникнуть> eindringen, (в В A) ergründen, begreifen
    * * *
    вника́ть, <вни́кнуть> eindringen, (в В A) ergründen, begreifen
    * * *
    вника́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вни́кнуть св
    нпрх eindringen, ergründen
    вника́ть во что-л. Einsicht nehmen in +akk
    вника́ть в чьи-л. пробле́мы sich um jds Probleme kümmern
    * * *
    v
    1) gener. Einsicht nehmen (во что-л.), eindringen (in A) (в тайну, проблему и т. п.), eingehen (auf Akk Sie gehen auf die Korrespondenz Ihrer Kunden nicht ein!!), ergründen (в дело), sich mit einem Problem auseinandernehmen (в какой-л. вопрос), eindringen, nähertreten (D) (во что-л.)
    2) colloq. beurgrunzen (во что-л.)
    3) offic. nähertreten (во что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вникать

  • 65 давать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд

  • 66 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 67 вникать

    Русско-португальский словарь > вникать

  • 68 войти

    Русско-португальский словарь > войти

  • 69 вникать

    вникать
    несов, вникнуть сов ἐμβαθύνω, ἐννοῶ, καταλαβαίνω:
    \вникать в слова учителя χωνεύω (или καταλαβαίνω) τά λόγια τοῦ δασκάλου· \вникать в суть дела μπαίνω στήν οὐσία τῆς ὑπόθεσης.

    Русско-новогреческий словарь > вникать

  • 70 углубиться в суть дела

    v
    gener. (вникнуть, вдуматься) iedziļināties lietas būtībā

    Русско-латышский словарь > углубиться в суть дела

  • 71 вникать

    syventyä, perehtyä jhk

    Русско-финский словарь > вникать

  • 72 копнуть

    сов.
    1) однокр. к копать 1)
    2) перен. ( вникнуть во что-либо) introducirse (непр.)
    * * *
    v
    liter. (âñèêñóáü âî ÷áî-ë.) introducirse

    Diccionario universal ruso-español > копнуть

  • 73 войти

    1) entrer vi (ê.); pénétrer vi ( проникнуть)

    войти́ в коридо́р — entrer dans ( или emprunter) un corridor

    войди́те! — entrez!

    войти́ в суть де́ла — se mettre au courant

    войти́ в роль — être bien dans son rôle; être dans la peau du personnage (fam)

    войти́ во вкус чего́-либо — prendre goût à qch

    суд вошёл в рассмотре́ние де́ла — le tribunal a considéré ( или a examiné) le cas ( или l'affaire)

    3) ( вместиться) entrer vi (ê.)
    4) (включиться, принять участие) entrer vi (ê.)

    войти́ в прави́тельство — entrer au gouvernement

    войти́ в соста́в комите́та — entrer au comité

    ••

    войти́ в си́лу, в де́йствие — entrer en vigueur

    войти́ в аза́рт — s'emballer

    войти́ в лета́ — prendre de l'âge

    войти́ в дове́рие — gagner la confiance de qn

    войти́ в чьё-либо положе́ние — se mettre à la place de qn

    войти́ с предложе́нием — faire une proposition

    войти́ с докла́дом — présenter un rapport

    войти́ в соглаше́ние — faire un accommodement, s'arranger

    войти́ в мо́ду — devenir (ê.) à la mode; être en vogue

    войти́ в привы́чку — passer dans l'usage, devenir (ê.) une habitude

    войти́ в погово́рку — devenir (ê.) proverbial

    войти́ в употребле́ние, войти́ в обихо́д — entrer dans l'usage

    войти́ в сноше́ния — nouer des relations, prendre contact (avec qn)

    войти́ в жизнь ( стать употребительным) — devenir (ê.) courant, entrer dans la pratique

    войти́ в спи́сок — être inscrit, figurer sur une liste

    войти́ в число́ — faire partie de

    войти́ в до́лю — entrer dans la part de qn

    войти́ в исто́рию — entrer dans l'histoire

    * * *
    v
    1) gener. entrer comme dans un moulin, passer (dans), prendre cours, faire son entrée
    2) colloq. s'emmancher
    3) Internet. s'identifier (в систему, на сайт, представиться системе)

    Dictionnaire russe-français universel > войти

  • 74 вникать

    * * *
    несов. - вника́ть, сов. - вни́кнуть
    andare a fondo, cogliere (il significato)

    вника́ть в суть дела — cogliere la sostanza della questione

    вника́ть в детали — entrare nei dettagli, scendere in particolari

    * * *
    v
    1) gener. comprendere, entrare nel merito (di)
    2) liter. addentrarsi

    Universale dizionario russo-italiano > вникать

  • 75 войти

    2) ( стать членом) entrare a far parte, entrare

    войти в долю — associarsi, diventare socio

    3) ( вникнуть) andare a fondo, approfondire, entrare

    войти в подробности — entrare nei particolari [nei dettagli]

    * * *
    сов. (несов. входить)
    1) entrare vi (e)

    войти́ в дом — entrare nella casa

    войти́ в вагон / автомашину — salire in carrozza / automobile

    2) (включиться, стать членом чего-л.) entrare vi (e) (in), iscriversi, entrare a far parte ( di qc)

    войти́ в состав комитета — entrare nel comitato

    3) ( уместиться) entrarci
    4) офиц. (обратиться куда-л. с просьбой, предложением) rivolgersi (a qc, qd) presentare ( qc a qd)

    войти́ с ходатайством в... — rivolgersi con una supplica a...

    5) (означает начало действия, состояния) prendere piede

    войти́ в моду — diventare di moda

    войти́ в строй — entrare in esercizio

    войти́ в привы́чку — diventare abituale / abitudine / costume

    войти́ в доверие — carpire la fiducia ( di qd)

    6) (освоиться с чем-л.) assuefarsi ( a qc)

    войти́ в работу — calarsi nel lavoro

    войти́ во вкус — см. вкус

    войти́ в раж — scatenarsi

    ••

    войти́ в историю — entrare nella storia

    войти́ в русло — riprendere il proprio corso abituale тж. перен.

    войти́ в силу — entrare in vigore

    войти́ в роль — immedesimarsi nel proprio personaggio

    войти́ в пословицу — passare in proverbio, diventare proverbiale

    * * *
    v
    gener. entrar dentro (внутрь), infilare l'uscio

    Universale dizionario russo-italiano > войти

  • 76 толк

    I
    1) ( смысл) senso м., ragione ж.
    2) ( польза) utilità ж.
    ••
    3) ( понимание) comprensione ж., intendimento м.

    понимать толк (в + P) — intendersi

    сбить с толку — confondere, sconcertare

    4) (разговоры, пересуды) chiacchiere ж. мн., rumore м.
    II
    ( направление) corrente ж., tendenza ж.
    * * *
    м. разг.
    1) (смысл, суть) essenza f, sostanza f

    не добиться толку — non ottenere una <spiegazione plausibile / soluzione positiva>

    2) ( польза) profitto, utilità f; utile m

    из этого не выйдет никакого толку — non se ne cava nessun costrutto / pro

    какой тебе в этом толк? — <cosa / che pro> te ne viene?

    из него выйдет толк — farà strada; è uno che promette bene

    добиться толку от кого-чего-л. — cavare / trarre costrutto (da qc, qd)

    3) обычно мн. толки ( пересуды) voci f pl, dicerie f pl
    4) (направление в учении и т.п.) corrente f, tendenza f; setta f
    ••

    без толку — senza pro; invano

    тратить силы без толкуср. fatica sprecata; cavar sangue da una rapa

    тратить деньги без толку — sprecare il denaro; spendere e spandere

    говорить без толку — sprecare le parole / parlare al muro

    с толком — con senso / intelligenza / profitto / successo

    взять в толкcomprendere vt; mettersi bene in testa

    не могу взять в толк — non arrivo a capire; non ci arrivo

    сбить с толку — confondere qd, scombussolare vt

    сбиться с толку — confondersi, perdere la bussola; non capirci più niente

    * * *
    n
    colloq. criterio

    Universale dizionario russo-italiano > толк

  • 77 копнуть

    1) см. копать 1), копать 2)
    2) перен. ( вникнуть во что-либо) fouiller vt

    Dictionnaire russe-français universel > копнуть

  • 78 копнуть

    1) см. копать 1), копать 2)
    2) перен. ( вникнуть во что-либо) fouiller vt

    Diccionario universal ruso-español > копнуть

  • 79 войти

    Русско-казахский словарь > войти

  • 80 вникать

    несов.; см. вникнуть

    Русско-татарский словарь > вникать

См. также в других словарях:

  • вникнуть — понять, войти, взглянуть в корень, войти в подробности, проничь, вчитаться, врубиться, вжиться, вчувствоваться, вдуматься, вничь, прозреть, осмыслить, обдумать, проникнуть Словарь русских синонимов. вникнуть см. вдуматься Словарь синонимов… …   Словарь синонимов

  • ВНИКНУТЬ — ВНИКНУТЬ, вникну, вникнешь, прош. вр. вник, вникла. совер. к вникать. Ср. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВНИКНУТЬ — ВНИКНУТЬ, ну, нешь; вник, вникла; вникший и вникнувший; вникнув и вникши; совер., во что. Вдумавшись, понять. В. в слова учителя. В. в суть дела. | несовер. вникать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вникнуть — вникнуть, вникну, вникнет; прош. вник (устаревающее вникнул), вникла, вникло, вникли; прич. вникший и вникнувший; дееприч. вникнув …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • вникнуть —     ВНИКАТЬ/ВНИКНУТЬ     ВНИКАТЬ/ВНИКНУТЬ, входить/войти …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • вникнуть — • глубоко вникнуть …   Словарь русской идиоматики

  • вникнуть в суть информации — — [Интент] Тематики автоматизированные системы EN drill down into information …   Справочник технического переводчика

  • вникнуть — вникать, от никнуть; см. Преобр. 1, 607 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Вникнуть — сов. неперех. 1. однокр. к гл. вникать 2. см. тж. вникать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вникнуть — вникнуть, вникну, вникнем, вникнешь, вникнете, вникнет, вникнут, вник, вникла, вникло, вникли, вникни, вникните, вникший, вникшая, вникнувшая, вникшее, вникнувшее, вникшие, вникнувшие, вникшего, вникнувшего, вникшей, вникнувшей, вникшего,… …   Формы слов

  • вникнуть — вн икнуть, ну, нет; прош. вр. вник, вн икла …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»