Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вмешиваться+во+что-л

  • 81 помешать

    I без доп.
    1) (кому-л.)
    disturb (беспокоить); hinder, impede (стеснять)
    2) prevent (препятствовать); hinder, impede, hamper; interfere (with) (вмешиваться)
    II несовер.; (что-л.)
    1) (размешать) stir
    2) mix, mingle; blend (with)
    3) confuse; mix up; take (for)
    * * *
    (кому-л.) disturb (беспокоить); hinder
    * * *
    affect
    constrain
    debar
    demur
    deter
    discourage
    encumber
    estop
    hinder
    hopple
    impede
    inhibit
    intervene
    obstruct
    preclude
    prevent
    wind

    Новый русско-английский словарь > помешать

  • 82 впутываться

    несов. - впу́тываться, сов. - впу́таться
    1) вн.) get entangled (in)
    2) разг. ( ввязываться во что-л) be / get mixed up (in); ( вмешиваться) meddle (in); interfere (in, with)
    3) страд. к впутывать

    Новый большой русско-английский словарь > впутываться

  • 83 вторгаться

    несовер. - вторгаться; совер. - вторгнуться (во что-л.)
    invade ( в страну); intrude (into), encroach (upon), break (in, into), trespass (on) (в чужие владения, права и т. п.); meddle (in, with), intrude (upon), butt (into) перен. ( вмешиваться)

    Русско-английский словарь по общей лексике > вторгаться

  • 84 путаться

    1) ( приходить в беспорядок) sich verwírren; in Únordnung geráten (непр.) vi (s)
    2) разг. (о мыслях, словах и т.д.) sich verwírren; sich in Wídersprüche verwíckeln
    3) разг. ( вмешиваться) sich éinmischen ( во что-либо - in A)
    4) разг. ( где-либо) sich herúmtreiben (непр.)
    5) разг. неодобр. ( с кем-либо) sich éinlassen (непр.), verkéhren vi (mit)

    Новый русско-немецкий словарь > путаться

  • 85 влезать в душу

    влезать (залезать, лезть) в душу (кого, чью, кому, к кому)
    1) (узнавать чувства, мысли, намерения другого человека, стремиться понять его) see into smb.'s heart; sound smb.'s intentions

    Разве мог он, Никита, знать, каков будет Игнатий? В чужую душу не влезешь, чужая душа потёмки. (В. Костылёв, Иван Грозный) — How could he, Nikita, know what sort of man Ignati would prove himself? You can never see into another heart, another person's soul is a mystery.

    2) разг., неодобр. (выведывать что-либо касающееся личной жизни другого человека; вмешиваться в его личную жизнь) worm smth. out of smb.; worm oneself into smb.'s confidence; pry into smb.'s heart; meddle in smb.'s private affairs; intrude into smb.'s privacy

    У него было ощущение, как будто в соседней комнате поселился кто-то посторонний. Не просто посторонний, а хуже: дальний родственник со своими правами, претензиями. Нахальный, навязчивый, лезущий в душу. (И. Грекова, Кафедра) — He felt as if there was a strange person in the next room. Not simply a stranger but worse: a distant relative, with certain rights and claims. Impudent, importunate, worming himself into his confidence.

    Я не люблю себя, когда я трушу, / Досадно мне, когда невинных бьют. / Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более - когда в неё плюют! (В. Высоцкий, Я не люблю) — I hate it when I've played the coward's part. / I hate to see the guiltless victimised. / I hate when people pry into my heart, / The more so when it's spat on and despised.

    3) разг., неодобр. (любыми средствами добиваться доверия, расположения кого-либо) try to win smb.'s favour at any cost; insinuate (ingratiate) oneself into smb.'s favour; curry favour with smb.

    Мурзавецкая. Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего. (А. Островский, Волки и овцы)Murzavetskaya. I'm going to take you to Kupavina today; make friends with her and try to win her favour. She is a simple-hearted woman, and there's no need to teach you what you should do.

    4) прост. (вызывать чувство привязанности, симпатии, любви) win (gain) smb.'s heart; wind round smb.'s heart; gain smb.'s affections

    Работящая Наталья влезла свёкрам в душу. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Hardworking Natalya won the hearts of her husband's parents.

    Русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу

  • 86 ко чертям

    ко < всем> чертям (псам, чертям собачьим)
    прост.
    1) (прочь, долой, вон (гнать, прогонять и т. п.); выражение желания избавиться, отделаться от кого-либо или чего-либо) to hell with you (him, her, etc.)!; go to hell (to the devil, to thunder, to blazes)!

    - А кто будет вмешиваться в мои домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим. (А. Чехов, Человек в футляре) — 'And whoever interferes with my family or private affairs I will send to the devil!'

    2) (прахом (пойти, полететь и т. п.)) go to hell (to the devil, to the dogs); go down the drain

    - Пусть это всё валится ко всем чертям! - сказал Ванька, выслушав меня, и так отодвинул тарелку, что она скатилась со стола. - Пусть заведующий сам доедает эту кашу. (П. Нилин, Жестокость) — 'To hell with these groats and all,' exclaimed Venka when I told him the news. He pushed the bowl away so violently that it rolled from the table. 'Let the director finish it if he likes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ко чертям

  • 87 путаться


    несов.
    1. (приходить в беспорядок — о нитках, волосах и т. п.) зэIыхьан
    2. зэхэкIокIэн
    мысли путаются гуилъхэр шIузэхэкIуакIэх
    3. (сбивчиво говорить) зэшIонэн
    4. во что, разг. (вмешиваться): путаться не в своё дело иIоф зыхэмылъым хэхьан

    Русско-адыгейский словарь > путаться

  • 88 политика

    сущ.
    1. policy; 2. politics
    Русское существительное политика относится как к принятому, разработанному плану действий в разных областях общественной жизни, так и к политическим событиям, политической деятельности. В английском языке этим значениям соответствуют разные слова.
    1. policy — политика, политический курс, план действий (план, принятый для достижения неких целей организацией, страной или отдельным лицом): a peaceful policy — мирная политика; wait-and-see policy — выжидательная политика; foreign and home policy of the country — внешняя и внутренняя политика страны; a stick and carrotspolicy — политика «кнутa и пряника»; to pursue a policy of non-interference — проводить политику невмешательства My policy is not to interfere. — В моих правилах — ни во что не вмешиваться.
    2. politics — политика, политические события, политическая жизнь, политические цели (относится к отдельному человеку, группе, организации): Politics have always interested Tom. — Тома всегда интересовала политическая жизнь./Том всегда интересовался политикой./Том всегда интересовался вопросами политики. Try not to get involved in politics. — Постарайся не ввязываться в политику. I have always been open about my politics. — Я никогда не скрывала своих планов./Я никогда не скрывала своих намерений. When they meet they always talk politics. — При встречах они всегда беседуют о политике. Нe decided to go into politics. — Он решил заняться политической деятельностью.

    Русско-английский объяснительный словарь > политика

  • 89 мешаться

    I
    1. несов.; разг.
    буталыу, ҡамасаулау
    2. несов.; разг.
    во что
    вмешиваться
    ҡыҫылыу, тығылыу
    II
    1. несов.
    ҡушылыу, ҡатышыу
    2. несов.

    путаться — о мыслях, речи

    буталыу
    3. несов. страд. от мешать II

    мешаться в уме (в рассудке); мешаться умом (рассудком) — аҡылдан яҙыу

    Русско-башкирский словарь > мешаться

См. также в других словарях:

  • вмешиваться — ВМЕШАТЬСЯ, аюсь, аешься; сов., во что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Вмешиваться в разговор — В целом отрицательное коммуникативное явление. Вмешательство в чужую беседу может быть как по ее теме, так и не по теме; и то и другое, как правило, неоправданно и нецелесообразно для культурного человека. Например, в ситуации общения двух или… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • вмешиваться в чужой разговор —    В целом отрицательное коммуникативное явление. Вмешательство в чужую беседу может быть как по ее теме, так и не по теме; и то и другое, как правило, неоправданно и нецелесообразно для культурного человека. Например, в ситуации общения двух или …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • вмешиваться в разговор —    В целом отрицательное коммуникативное явление. Вмешательство в чужую беседу может быть как по ее теме, так и не по теме; и то и другое, как правило, неоправданно и нецелесообразно для культурного человека. Например, в ситуации общения двух или …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • вмешиваться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я вмешиваюсь, ты вмешиваешься, он/она/оно вмешивается, мы вмешиваемся, вы вмешиваетесь, они вмешиваются, вмешивайся, вмешивайтесь, вмешивался, вмешивалась, вмешивалось, вмешивались, вмешивающийся,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • вмешиваться — ВМЕШИВАТЬСЯ1, несов. (сов. вмешаться), во что. Проникать (проникнуть) куда л., во что л., соединившись с кем л., чем л. [impf. to interfere in, meddle (with); to intervene (in)]. Нитки разных цветов вмешиваются в узор, вышитый на рушнике. Он… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • НОС — Броситься в нос кому. 1. Яросл. Одобр. Привлечь внимание хорошим качеством (о вещи). ЯОС 2, 24. 2. Перм. Вспомниться, припомниться кому л. Подюков 1989,17. 3. Перм. Захотеться. Подюков 1989, 17. Брунчать себе под нос. Орл. Неодобр. Говорить… …   Большой словарь русских поговорок

  • Земские учреждения — I образованы для заведования делами о местных пользах и нуждах губерний и уездов. Мысль о необходимости образования особых органов местного хозяйственно распорядительного управления возникла одновременно с составлением положений об освобождении… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • лезть — ЛЕЗТЬ1, несов., на что, во что. Двигаться, взбираясь вверх на что л. или опускаясь вниз с чего л., хватаясь при этом руками или цепляясь ногами; Син.: карабкаться [impf. to climb (up, on to)]. С завидным упорством мальчишки лезли, пыхтя, на… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Влезать — I несов. неперех. 1. Карабкаясь, хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться куда либо. 2. Подниматься вверх с усилием. отт. перен. разг. Стремиться занять более высокое общественное, служебное положение. II несов. неперех. разг. 1.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Лезть — I несов. неперех. 1. Карабкаясь, хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться куда либо. 2. Подниматься вверх с усилием. 3. перен. разг. Стремиться занять более высокое общественное, служебное положение. II несов. неперех. разг. 1. Карабкаясь …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»