Перевод: с русского на английский

с английского на русский

витать+между+небом+и+землей

  • 1 витать между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать между небом и землей

  • 2 витать между небом и землей

    Новый русско-английский словарь > витать между небом и землей

  • 3 парить между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить между небом и землей

  • 4 НЕБОМ

    витать между небом и землей
    парить между небом и землей
    между небом и землей

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НЕБОМ

  • 5 ВИТАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВИТАТЬ

  • 6 витать в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в облаках

  • 7 витать в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в эмпиреях

  • 8 ЗЕМЛЁЙ

    витать между небом и землей
    между небом и землей
    парить между небом и землей

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗЕМЛЁЙ

  • 9 парить в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в облаках

  • 10 парить в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в эмпиреях

  • 11 уноситься в облака

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься в облака

  • 12 уноситься к облакам

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься к облакам

См. также в других словарях:

  • Витать между небом и землей — Разг. Неодобр. Пребывать в мечтательном состоянии, не замечать ничего вокруг себя. ФСРЯ, 272; БТС, 133; БМС 1998, 400 …   Большой словарь русских поговорок

  • витать в облаках — парить в облаках, мечтать, быть в облаках, грезить, строить воздушные замки, уноситься в облака, парить между небом и землей, уноситься в мечтах, витать, витать между небом и землей, фантазировать, считать звезды, витать в эмпиреях, быть в… …   Словарь синонимов

  • мечтать — Бредить, воображать, грезить, думать, парить по воздуху, воздушные замки строить, фантазировать; представлять себе, погрузиться в мечты. Ср …   Словарь синонимов

  • фантазировать — См. мечтать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. фантазировать сочинять, парить в облаках, свистеть, придумывать, импровизировать, выдумывать, мечтать, витать в эмпиреях,… …   Словарь синонимов

  • быть в облаках — витать в облаках, парить в облаках, фантазировать, мечтать, быть в эмпиреях, витать в эмпиреях, считать звезды, парить между небом и землей, предаваться мечтам, уноситься в облака, уноситься в мечтах, строить воздушные замки, грезить, витать… …   Словарь синонимов

  • быть в эмпиреях — считать звезды, уноситься в мечтах, фантазировать, мечтать, витать между небом и землей, витать в облаках, парить в облаках, парить между небом и землей, уноситься в облака, грезить, витать в эмпиреях, быть в облаках, предаваться мечтам, строить… …   Словарь синонимов

  • грезить — См …   Словарь синонимов

  • парить в облаках — уноситься в облака, фантазировать, мечтать, витать в облаках, витать в эмпиреях, быть в эмпиреях, строить воздушные замки, грезить, предаваться мечтам, уноситься в мечтах, парить между небом и землей, витать между небом и землей, считать звезды,… …   Словарь синонимов

  • предаваться мечтам — парить в облаках, считать звезды, витать в эмпиреях, быть в эмпиреях, мечтать, парить между небом и землей, уноситься в мечтах, строить воздушные замки, быть в облаках, уноситься в облака, грезить, витать в облаках, фантазировать, витать между… …   Словарь синонимов

  • считать звезды — витать в эмпиреях, считать галок, разевать рот, фантазировать, мечтать, быть в эмпиреях, витать в облаках, витать между небом и землей, зевать, считать мух, грезить, парить в облаках, парить между небом и землей, уноситься в облака, уноситься в… …   Словарь синонимов

  • уноситься в облака — мечтать, уноситься в мечтах, витать в эмпиреях, фантазировать, грезить, считать звезды, витать в облаках, парить в облаках, витать между небом и землей, предаваться мечтам, быть в облаках, быть в эмпиреях, строить воздушные замки, парить между… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»