Перевод: с русского на английский

с английского на русский

витать+в+эмпиреях

  • 1 витать в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в эмпиреях

  • 2 витать в эмпиреях

    Русско-английский фразеологический словарь > витать в эмпиреях

  • 3 витать в эмпиреях

    Русско-английский синонимический словарь > витать в эмпиреях

  • 4 ВИТАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВИТАТЬ

  • 5 ЭМПИРЕЯХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЭМПИРЕЯХ

  • 6 витать в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в облаках

  • 7 витать между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать между небом и землей

  • 8 витать в облаках

    витать (парить) в облаках (в эмпиреях, между небом и землёй)
    разг., неодобр.
    be <up> in the clouds; be (live) in cloudland; have one's head in the clouds; dwell in the Empyrean; cf. day-dream; soar; go woolgathering; let one's thoughts go woolgathering

    Но между тем как скороспелый миллионер наш находился, так сказать, в эмпиреях, произошло совершенно постороннее обстоятельство. (Ф. Достоевский, Идиот) — But while our new-fledged millionaire was dwelling in the Empyrean, so to say, there came an absolutely new development...

    Любовь, о которой говорила Нина Георгиевна, казалась ей книжной романтикой: мама всегда витает в облаках. (И. Оренбург, Девятый вал) — Love, about which Nina Georgievna used to speak, seemed to her a romantic literary idea: Mama was always up in the clouds.

    Русско-английский фразеологический словарь > витать в облаках

  • 9 парить в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в эмпиреях

  • 10 эмпиреи

    Русско-английский фразеологический словарь > эмпиреи

  • 11 эмпиреи

    мн.
    empyrean

    витать в эмпиреях — have one's head in the clouds

    Русско-английский словарь Смирнитского > эмпиреи

  • 12 О-8

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (В ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЁБОМ И ЗЕМЛЁЙ) УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА (К ОБЛАКАМ) VP subj: human to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically)
    X витает в облаках — X has (is with) his head in the clouds
    Neg X не витает в облаках - X has his feet (planted firmly) on the ground.
    «Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?» (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
    «Вот я вчера говорила с Кочкуро-вым, вы ведь знаете, он не витает в облаках» (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like—he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-8

  • 13 парить в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в облаках

  • 14 парить между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить между небом и землей

  • 15 уноситься в облака

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься в облака

  • 16 уноситься к облакам

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься к облакам

См. также в других словарях:

  • Витать в эмпиреях — Как считали философы Древней Греции, небесный свод состоит из нескольких сфер. Самая высокая из них эмпирей, где обитают сами боги. Сфера эмпирея наполнена, по представлениям древних греков, чистым огнем и ясным светом. Иносказательно: жить в… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Витать в эмпиреях — ВИТАТЬ В ЭМПИРЕЯХ. То же, что Витать в облаках. [Князь Иларион] слишком чудаковат, говорит Бог знает каким языком, витает в эмпиреях (П. Боборыкин. Перевал). Мне кажется порой, что у Митеньки душа на крыльях. Да и вся наша семья постоянно витает… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Витать в эмпиреях — Книжн. Неодобр. Предаваться бесплодным фантазиям, мечтать, жить в отрыве от реальности. Ф 1, 65. /em> Эмпирей в греческой мифологии самая верхняя часть неба, где обитают боги. БМС 1998, 644; ФСРЯ, 538 …   Большой словарь русских поговорок

  • витать в облаках — парить в облаках, мечтать, быть в облаках, грезить, строить воздушные замки, уноситься в облака, парить между небом и землей, уноситься в мечтах, витать, витать между небом и землей, фантазировать, считать звезды, витать в эмпиреях, быть в… …   Словарь синонимов

  • ВИТАТЬ — Слова, вошедшие в состав русского литературного языка из языка старославянского, имели сложную и разнообразную судьбу на русской почве. Активно приспособляясь к историческим изменениям семантической системы русского языка, многие из… …   История слов

  • витать в облаках — предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение “жить, обитать”. В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии,… …   Справочник по фразеологии

  • ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ — устар. кто Бесплодно мечтать, быть непрактичным, уходить от действительности. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) живёт мечтами, иллюзиями, в отрыве от реальности. Говорится с неодобрением. книжн. ✦ Х витает в облаках. Именная часть неизм …   Фразеологический словарь русского языка

  • быть в эмпиреях — считать звезды, уноситься в мечтах, фантазировать, мечтать, витать между небом и землей, витать в облаках, парить в облаках, парить между небом и землей, уноситься в облака, грезить, витать в эмпиреях, быть в облаках, предаваться мечтам, строить… …   Словарь синонимов

  • ЭМПИРЕИ — Витать в эмпиреях. Книжн. Неодобр. Предаваться бесплодным фантазиям, мечтать, жить в отрыве от реальности. Ф 1, 65. /em> Эмпирей в греческой мифологии самая верхняя часть неба, где обитают боги. БМС 1998, 644; ФСРЯ, 538 …   Большой словарь русских поговорок

  • мечтать — Бредить, воображать, грезить, думать, парить по воздуху, воздушные замки строить, фантазировать; представлять себе, погрузиться в мечты. Ср …   Словарь синонимов

  • эмпирей — я; м. [от греч. empyros огненный] По представлениям древних греков и ранних христиан: самая высокая часть неба, наполненная огнём и светом, где пребывают небожители, святые. Витать (быть, находиться) в эмпиреях (книжн.; пребывать, находиться в… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»